Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках

Кроме естественного видимого излучения существует искусственное. Искусственное освещение – это видимое излучение, созданное человеком. Источником искусственного видимого излучения может быть огонь (анг. fire). Например: зажечь огонь; огонь в печи [Сл.11: 390]

The lawyer stands before the fire, with his hand out of the arm’s length, shading his face. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XII, p. 174).

Поверенный становится перед огнем, вытянув руку вперед, чтобы заслонить лицо от света пламени.

(Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XII, c. 178 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Русское имя существительное огонь и английское fire совпадают в значении «горящие светящиеся газы высокой температуры, пламя» [Сл.11: 390](анг. «condition of burning; burning» [Сл.21: 232]). Английкое имя существительное fire в отличии от русского огонь включает в свою семантическую структуру сему «комнатная печь с широкой открытой топкой» (анг. «burning fuel in a grate, etc. to heat a building, for cooking» [Сл.23: 232]), соответствующее русскому слову камин.

Например:

He was a handsome youth with an ingenuous face, and a most engaging laugh; and after she had called him up to where we sat he stood by us, in the light of the fire too, talking gaily like a light-hearted-boy. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter III, p. 37).

Красивый, с ясным открытым лицом, он удивительно хорошо смеялся, а когда Ада позвала его, он стал возле нас и при свете камина стал разговаривать с нами весело, как беззаботный мальчик. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава III, c. 51 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

Источником искусственного видимого излучения может быть «горящая куча дров, сучьев и т.п.», которая называется в русском языке костром, а в английском языке передается словами: fire, bonfire. Например:

The banks of the den not only concealed the light of my fire, but sheltered me from the wind, which was cold as well as high. (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 38) (буквально: Песчаные валы убежища не только скрывали свет моего костра, но укрывали меня от ветра, который был таким же холодным, как и сильным.)

Английское bonfire имеет значение «большой костер на улице в честь какого-либо события или для того, чтобы сжечь мусор» (анг. «large fire made out of doors either to celebrate some event or to burn rubbish, etc.» [Сл.21: 66]), которое шире содержательного объема, передаваемого русским словом костер.

Интересный результат обнаруживается при сопоставлении русского слова огонь и английского fire. Русское слово огонь содержит в своей семантической структуре сему «свет от осветительных приборов» [Сл.11: 390], которая передается в английском языке именем существительным firelight (анг. «the light of a fire (as in a fire place)» [Сл. 23: 431]). Например: огни фонарей; огни города [Сл. 11: 390].

Firelight and moonlight illuminated the links with confused and changeful luster, and far away against the sky we could see a long trail of glowing smoke (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 99). (буквально: Огонь и лунный свет освещали дюны туманным и переливчатым блеском и вдалеке напротив неба мы могли видеть длинный след ярко светящегося дыма).

Незнание перечисленных особенностей плана содержания русских слов огонь, костер, камин и английских fire, bonfire, firelight может привести к искажению смысла при переводе с русского языка на английский и наоборот.

Источником искусственного видимого излучения может быть свеча, в английском языке – candle. Например:

Сисой ушел к себе и немного погодя явился уже в сапогах, со свечой; на нем сверх белья была ряса, на голове старая полинялая скуфейка (А.П. Чехов, Архиерей, с. 291).

Тут в комнату ворвался ветер, так что пламя свечей в канделябрах легло, тяжелая занавеска на окне отодвинулась, распахнулось окно, и в далекой высоте открылась полная, но не утренняя, а полночная луна (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 24, с. 275).

With that he blew out his candle, put on a great-coat and set forth in the direction of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients (R.L. Stevenson, The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, p. 118). ( буквально: С этим он задул свою свечу, одел пальто и отправился в направлении к Кевендиш Сквеа, в ту цитадель медицины, где у его друга, великого доктора Лениона, был дом и где он принимал своих толпящихся пациентов).

He gave an arm to Ada and an arm to me, and bidding Richard bring a candle, was lending the way out, when he suddenly turned us all back again. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VI, p. 72).

Но вот он взял под руку меня и Аду и, попросив Ричарда захватить свечу, пошел с нами к дверям, как вдруг остановился и вернул нас всех назад. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VI, c. 83 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

He peeped in again, with a smiling face, before we had lighted our candles. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VI, p. 88).

Но не успели мы зажечь свои свечи, как он снова заглянул в комнату и сказал с улыбкой. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VI, c. 98 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

В русском языке свет, светлый, светить, светло, свеча и т.д. являются однокоренными словами, а английские слова light и candle имеют разные корни. Candle входит в другой ряд однокоренных слов: candle (= «свеча»), to candle (= «проверять свежесть яиц на свет»), candle bomb (= «светящаяся авиационная бомба»), candle-end (= «огарок»), candlelight (1) «свет горящей свечи или свечей; искусственное освещение»; 2) «сумерки»), candlepower (= «электрическая сила света в свечах»), candlestick (= «подсвечник»), candlewick (= «фитиль») [Сл.10: 98].

Основным современным искусственным источником света является электричество, на основании чего возникло понятие об электрическом свете (анг. electric light). Например:

Что с ней было дальше, неизвестно, но рассказывали жильцы других квартир, что будто бы в № 50-м всю ночь слышались какие-то стуки и будто бы до утра в окнах горел электрический свет. (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 7, с. 72).

По прошествии нескольких секунд далеко внизу в земной черноте вспыхнуло новое озеро электрического света и подвалилось под ноги летящей, но оно тут же завертелось винтом и провалилось в землю (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 232).

Но в моей душе уже зародились сомнения: слишком весело переливался электрический свет на гранях «страза» (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Эпилог, с. 379).

Понятие «электрический свет» может также передаваться словами:

1) свет (анг. light), например:

- Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, - говорила та женщина, перед которой была кастрюля с какой-то снедью, от которой валил пар, - а то мы на выселением на вас подадим (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 226).

- Она тебе за свет платит? – пустилась в бой Галя. – Вчерась до полуночи электричество жгла (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 17, с. 189).

Подталкиваемая кулаком в спину, я очутилась в длинной комнате, залитой безжалостным светом люминесцентных ламп (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 29, с. 301).

To switch on the light; to turn on the light [Сл.16: 70]

2) верхний свет (анг. upper light), например:

Олег вошел в спальню около полуночи и против обыкновения зажег верхний свет (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 3, с. 28).

Наконец около четырех утра я не выдержала, зажгла верхний свет и приказала… (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 21, с. 226).

- Не говори чушь, - обозлилась я, зажгла верхний свет и заорала от ужаса (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы).

To switch on the upper light; to switch off the upper light [Сл.16: 106].

Устройства, которые являются источниками искусственного света (газовые, керосиновые, электрические и т.д.), в русском языке можно обобщенно назвать светильниками. Например:

В домах в это время уже зажигали светильники, предпраздничная толчея была очень велика и Афраний на своем муле потерялся в потоке прохожих и всадников (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 301).

В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 243).

Во всех окнах играло пламя светильников, и отовсюду, сливаясь в нестройный хор, звучали славословия (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 307).

В английском языке значение «осветительный прибор» передается словом lamp, а «свет, исходящий от осветительного прибора» соответствует английскому слову lamplight. Итак, объем русского понятия светильник и английского lamp совпадает в семах «осветительный прибор, лампа» [Сл.11: 624] (анг. «apparatus for giving light (from gas, electricity, etc.)» [Сл.21: 344]) и «лампада, плошка с горящим маслом» [Сл.11: 624] (анг. «container with oil and a wick, used to give a light» [Сл.21: 344]). Английское имя существительное lamp в отличие от русского светильник имеет еще значения: «нагревательное устройство» (анг. «apparatus for heating» [Сл.21: 344]) и «устройство, дающее особого рода свет»(анг. «apparatus for giving a particular kind of light» [Сл.21: 344]), которые содержаться в другом русском имени существительном лампа (рус. «осветительный или нагревательный прибор различного устройства» [Сл.11: 280]). Например: керосиновая лампа, электрическая лампа, паяльная лампа, лампы дневного света [Сл.11: 280].

Русское слово фонарь имеет сему «осветительный прибор в виде стеклянного шара, коробки со стеклянными стенками, в который помещается источник света» [Сл.11: 760]). Например: Идти с фонарем, уличные фонари, электрический фонарь. [Сл.11: 760] Этому значению соответствует английское lantern (“case for a light form a candle or flame, used to protect it from wind”) [Сл.21: 345]). Например:

A little afterwards, yachtsmen carrying a very heavy chest, and guided by a fifth with a lantern, passed close in front of me as I lay, and were admitted to the pavilion by the nurse (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 44). (буквально: Немного позже, яхтсмены, которые несли очень тяжелый ящик, и направляемые пятым с фонарем, прошли рядом перед тем местом, где я лежал, и были впущены в павильон сиделкой.)

While I was thus reflecting, a second lantern drew near me from the beach (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 45). (буквально: Пока я так размышлял, второй фонарь нарисовался рядом со мной со стороны пляжа).

Когда имеется в виду электрический фонарь, т.е. ручное осветительное устройство, то в зависимости от ситуации русский фонарь может переводиться английскими словами small lamp, (что соответствует русскому фонарик), torch и flash-light. Torch кроме значения «electric light held in the hand» имеет еще значение «piece of wood, etc. soaked in oil, etc. for carrying or using as a flaming light» [Сл.21: 691], что тождественно значению русского слова факел. (рус. «светильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмоленной паклей, зажигаемой для освещения» [Сл.11: 754]). Flash-light употребляется в значении «ручной электрический фонарь» в американском варианте английского языка [Сл.10: 274]). Кроме того, flash-light имеет следующие значения, содержащие общую сему «искусственного видимого излучения»:

  1. вспышка магния (анг. “device for producing a brilliant flash of light for taking a photograph indoors or when natural light is too weak”);

  2. сигнальный огонь; проблесковый свет маяка (анг. «light used for signals, in lighthouses, etc».);

  3. всякий неровный мерцающий свет (световые рекламы, иллюминация и т.п.) [Сл.21: 236], [Сл.10: 274].

При переводе необходимо строго разграничивать понятия, передаваемые русскими словами: огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел и английскими: fire, firelight, bonfire, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flash-lightтак как они передают разное видение (т.е. в разном содержательном объеме) универсального явления видимого излучения, исходящего от искусственных источников.