Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДОГОВОР КУПЛИ.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
435.64 Кб
Скачать

5.4. Права продавца, не получившего цены, на товар

В английском праве не существует положения о том, что право собственности переходит к покупателю в момент уплаты цены. Статья 28 Закона 1979 г. устанавливает только, что передача и платеж цены являются "взаимозависимыми условиями" <1>. На этом положении основываются средства правовой защиты продавца, не получившего цену товара, а именно право продавца удерживать владение вещью, право остановить транспортировку вещи и перепродажу товаров. Существенно, что согласно ст. 39 (1) Закона 1979 г. продавец может воспользоваться указанными правами независимо от перехода права собственности к покупателю. Единственно важный момент состоит в том, что покупатель либо не уплатил цену, либо не может уплатить ее. В деле Bloxam v Sanders правам продавца, не получившего цену товара, было дано следующее обоснование: "Если продавец отгрузил товары покупателю и происходит банкротство [покупателя], он имеет право, в силу своего первоначального права собственности, остановить их транспортировку. Почему? Потому что право собственности переходит к покупателю с целью перенести на него риск неблагоприятных событий [которые могут произойти с товаром], но он не имеет безусловного права на владение, и его банкротство, поскольку уплата цены не имела место, аннулирует это право" <2>. В этом высказывании судьи внимание акцентируется на условном характере перехода права собственности от продавца к покупателю.

--------------------------------

<1> "Передача товаров и платеж цены являются взаимозависимыми условиями, т.е. продавец должен быть готов передать владение товарами покупателю в обмен на цену и покупатель должен быть готов уплатить цену в обмен на владение товарами". Термин "взаимозависимые условия" (concurrent conditions) используется в общем праве, "когда предусматривается одновременный обмен" (см.: Treitel G. Remedies for Breach of Contract. P. 277).

<2> (1825) 4 B. & C. 941, 948, цит. по: Benjamin's Sale of Goods. P. 723.

Продавец, который все еще владеет товаром, имеет право сохранить за собой владение в случае неуплаты цены (lien), если товары не были проданы в кредит, а также в случае, если покупатель стал банкротом (ст. 41 Закона 1979 г.). Это право прекращается, если продавец передал товар перевозчику с поручением доставить его покупателю либо если покупатель или лицо, действующее от его имени, законным образом получили владение товаром (ст. 43 Закона 1979 г.). Далее, продавец имеет право остановить транспортировку товара, т.е. вернуть себе владение товаром, в случае, если покупатель становится банкротом (ст. 44). Согласно ст. 48 (1) осуществление права удержания или права остановить транспортировку товара не прекращает договор автоматически. Иными словами, простой факт того, что покупатель не уплатил цену в срок, сам по себе не предоставляет продавцу права расторгнуть договор. Пользуясь терминологией Акта 1979 г., обязательство уплатить цену является "гарантией" (warranty), а не "условием" (condition). Однако если покупатель систематически не уплачивает цену, то это признается нарушением, которое дает продавцу право расторгнуть договор и перепродать товары <1>. В случае если право собственности было до расторжения договора передано покупателю, право собственности возвращается к продавцу <2>.

--------------------------------

<1> См.: Benjamin's Sale of Goods. P. 752.

<2> См.: Miles R. Op. cit. P. 289; Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 465.

Имеет существенное значение то обстоятельство, что в обоих случаях, когда продавец осуществляет свои права в отношении неоплаченного товара (а именно либо право удержания, либо право остановить транспортировку), продавец владеет товаром (либо может вернуть себе владение, забрав товар у перевозчика). Продавец, не получивший цену товара, не может потребовать от покупателя возвратить товар, раз последний уже был ему поставлен <1>. В принципе продавец вправе забрать товар, если право собственности не перешло к покупателю, и при этом договор расторгается. Однако и в этом случае суды обычно воздерживаются от принятия решения о возвращении товара в натуре, если убыток продавца может быть компенсирован деньгами <2>.

--------------------------------

<1> См.: Benjamin's Sale of Goods. P. 748 - 749, 757 - 758.

<2> Ibid. P. 755 - 757.

То обстоятельство, что продавец обладает правом удержания (lien), правами остановить транспортировку и перепродать товар, которые дают продавцу преимущества перед другими кредиторами покупателя, отражает присущую купле-продаже взаимозависимость между отчуждением и уплатой цены. Предположение, что покупатель управомочен на вещь с того момента, как собственность перешла к нему, хотя владение этой вещью все еще принадлежит продавцу, а покупатель не уплатил цену, было бы искусственным. В английском праве передача владения имеет большое значение как завершение отчуждения, позволяющее сделать последнее необратимым.

С этой точки зрения особого внимания заслуживает регулирование оборота земли. Выше уже было отмечено, что конструкция траста часто применяется к отношениям сторон после заключения договора купли-продажи земли. Но, несмотря на принадлежность покупателю бенефициарной собственности, продавец вправе удерживать недвижимость до получения цены <1>. Отмеченное подчеркивает обязательственный характер отношения между продавцом и покупателем земли; более того, это обстоятельство дало повод для определенного скептицизма в отношении уместности терминологии траста в контексте оборота земли. Было отмечено, что договор купли-продажи, а не траст представляет собой основу отношений продавца и покупателя. До уплаты цены покупателю "принадлежит (own) интерес в отношении имущества, но ему не принадлежит имущество" <2>.

--------------------------------

<1> См.: Gray K., Gray S.F. Op. cit. P. 751; Halsbury's Laws. Vol. 42. Para 178; см. также: Lysaght v Edwards (1875 - 1876) 2 Ch. D. 499, 507.

<2> Gray K., Gray S.F. Op. cit. P. 750, со ссылкой на дело K.L.D.E. Pty Ltd v Commissioner of Stamp Duties (Queensland) (1984) 155 CLR 288.

* * *

Оговорка о сохранении права собственности (retention или reservation of title clause) значительно расширяет правовые возможности продавца в отношении товара по сравнению со средствами правовой защиты, изложенными выше.

В английском праве оговорка о сохранении права собственности предусмотрена ст. ст. 17 и 19 Закона 1979 г. В соответствии с первой из указанных статей право собственности переходит к покупателю в момент, согласованный сторонами. Согласно второй из указанных статей продавец может сохранить за собой "право распоряжения" (right of disposal) товаром "до выполнения определенных условий". Следовательно, право собственности может оставаться на стороне продавца после передачи товара. Оговорка о сохранении права собственности приобрела особое значение для коммерческого оборота с тех пор, как в середине 1970-х гг. в деле Aluminium Industrie v Romalpa Aluminium Ltd. <1> суд поддержал юридический эффект оговорки. Это дело было названо самым важным судебным прецедентом в Великобритании за последние 25 лет <2>.

--------------------------------

<1> [1976] 1 W. L. R. 676.

<2> См.: Davies I. United Kingdom // Retention of Title Clauses in Sale of Goods Contracts in Europe / Ed. by I. Davies. Aldershot, 1999. P. 101.

Применительно к английскому праву правовые последствия оговорки о сохранении права собственности еще не прояснены окончательно. Неопределенность существует по вопросу о том, является ли оговорка особым правовым механизмом, используемым по усмотрению сторон при купле-продаже, либо видом обременения (charge), подобно залогу <1>. С экономической точки зрения оговорка о сохранении права собственности направлена на то, чтобы предоставить продавцу преимущество перед другими кредиторами покупателя в случае банкротства последнего. Если рассматривать проблему под этим углом, то оговорку о сохранении права собственности следует приравнять к обременению (имущества покупателя) <2>. В интересах третьих лиц обременения (charges), которые установлены на имущество компаний, требуют регистрации под страхом ничтожности (Закон о компаниях 1985 г.). Однако регистрация "каждой купли-продажи станет административным кошмаром" <3>. Следует отметить, что угроза приравнивания оговорки о сохранении права собственности к обременению имущества покупателя (что влечет необходимость регистрации каждой оговорки о сохранении права собственности) была устранена судебным решением по делу Clough Mill Ltd v Martin <4>. В этом деле суд указал, что товары, проданные с оговоркой о сохранении права собственности, не стали собственностью компании-покупателя, а следовательно, последняя, не будучи собственником товаров, не может установить на них никаких обременений <5>.

--------------------------------

<1> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 476.

<2> См.: Davies I. Op. cit. P. 102.

<3> Ibid. P. 104.

<4> [1984] 3 All ER 982.

<5> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 478.

Однако эти соображения применимы не ко всем ситуациям. Например, переработка поставленного сырья, создание из сырья новой вещи прекратят право продавца сырья, несмотря на оговорку о сохранении права собственности <1>. Если продавец намерен распространить оговорку также на созданную из сырья новую вещь, он неизбежно вторгнется в имущественную сферу покупателя, следовательно, здесь оговорка о сохранении права собственности должна быть зарегистрирована <2>.

--------------------------------

<1> См.: Miles R. Op. cit. P. 173, со ссылкой на дело Borden (UK) Ltd v Scottish Timber Products Ltd [1981] Ch. 25.

<2> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 475 - 476.

Оговорка о сохранении собственности, которая была предметом обсуждения в деле Romalpa, была сложной оговоркой. Если простые оговорки, рассчитанные на ситуацию, в которой переданный покупателю товар не теряет своей идентичности и не передается третьим лицам, признаны в английском праве <1>, то дискуссия по сложным оговоркам еще продолжается.

--------------------------------

<1> Ibid. P. 471 - 472.

В деле Romalpa продавец был, в силу оговорки о сохранении собственности, управомочен на денежную сумму в случае перепродажи (покупателем) имущества. Трудность здесь состоит в том, что намерение сторон явно не состоит в том, чтобы покупатель перечислил своему продавцу всю сумму, которая была получена от перепродажи. Интерес продавца заключается лишь в получении суммы долга, а не возможной прибыли, образовавшейся от совершенной покупателем перепродажи <1>. Эта и другие сложности, возникающие при трактовке сложных оговорок о сохранении права собственности, оставляют разработку адекватных юридических конструкций на повестке дня и даже ставят под сомнение эффект сложных оговорок в английском праве <2>.

--------------------------------

<1> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 474.

<2> Ibid. P. 480; Davies I. Op. cit. P. 129. В этом контексте вполне понятен решительный шаг, сделанный в США, где § 2 - 401 (1) Единообразного торгового кодекса 1966 г. поставил знак равенства между оговоркой о сохранении права собственности и обременением (имущества покупателя) в пользу продавца.

* * *

В заключение этого анализа отметим, что в области прав продавца на вещь при неуплате цены английское право не допускает возврата товара продавцу, если право собственности уже перешло к покупателю. Передача укрепляет право собственности последнего, оставляя продавцу на случай неисполнения обязанности по оплате лишь личные средства защиты, такие как иск об уплате цены (ст. 49 Закона 1979 г.). Обязательственный и вещный элементы купли-продажи, таким образом, строго разделяются. Это позволяет защитить интересы третьих лиц, приобретателей от покупателя и его кредиторов: "...право в целом не допускает одному кредитору иметь преимущества, если установленные обременение или залог (mortgage) не получили публичность посредством какой-либо формы регистрации" <1>. Оговорка о сохранении права собственности представляет собой исключение из этого принципа и допустима постольку, поскольку стороны специально согласовали оговорку.

--------------------------------

<1> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 476.