Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДОГОВОР КУПЛИ.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
435.64 Кб
Скачать

5.3. Продажа чужого движимого имущества

В английском праве до конца XIX в. продавец обычно не отвечал за дефекты в праве собственности. Учение caveat emptor применялось к обоим видам недостатков, как права, так и товара, тем самым риск наличия дефектов, если они обнаруживались после завершения сделки, перекладывался на покупателя. Но имелись определенные исключения из этого правила, и в конце концов само правило изменилось. Учение caveat emptor было отвергнуто, и при заключении продавец гарантировал отсутствие дефектов в праве. Это юридическое развитие получило законодательное признание в Законе о купле-продаже товаров 1893 г. <1>. Подразумеваемая гарантия отсутствия дефектов права (implied warranty of title) тождественна обязанности продавца передать собственность на вещь <2>. Итак, по действующему английскому праву договор купли-продажи товара, во-первых, создает обязанность продавца передать право собственности (property) <3> на вещь (ст. 2 Закона 1979 г.) <4> и, во-вторых, предусматривает обещание в отношении отсутствия дефектов права (ст. 12) <5>.

--------------------------------

<1> См.: Benjamin's Sale of Goods. P. 155 sq.; Powell R. Eviction in Roman Law and English law // Studies in the Roman Law of Sale. Dedicated to the Memory of Francis de Zulueta / Ed. by D. Daube. Oxford, 1959. P. 87 - 89; Rowland v Divall [1923] 2 K.B. 500, 505.

<2> См.: Lawson F.H. Op. cit. P. 365.

<3> Lawson F.H., Rudden B. (Op. cit. P. 57): "Применительно к товарам "собственность" (ownership) именуется the property in the goods (в Британии) и title to goods в США"; как и в континентальной Европе, понятие собственности (ownership) обычно означает право на полный контроль над телесной вещью, но можно применить термин "собственность" к другим видам активов, например, можно сказать the owner of a legal mortgage (Ibid. P. 9092). Сказанное относится и к термину property (Ibid. P. 20): временный владелец (bailee) имеет "специальную собственность" (special property), а лицо, предоставившее вещь во временное владение, имеет "генеральную собственность" (general property) (Ibid. P. 81).

<4> Статья 2 (1): "Договор купли-продажи товаров - это договор, по которому продавец передает или соглашается передать собственность на товар покупателю за денежное предоставление, именуемое ценой".

<5> Статья 12: "(1) В договоре купли-продажи... имеется подразумеваемое положение (implied term) на стороне продавца, что в случае продажи (sale) он обладает правом продать товар, а в случае соглашения о продаже (agreement to sell) он будет иметь такое право в тот момент, когда должна перейти собственность (when the property is to pass). (2) В договоре купли-продажи... также имеется подразумеваемое положение (implied term), что (a) товар свободен и будет свободен до того момента, когда должна перейти собственность, от любого обеспечения или обременения (charge or encumbrance), о котором не сообщено или которое не известно покупателю до заключения договора, и (b) покупатель будет спокойно владеть товаром, если только не будет потревожен собственником или другим лицом, управомоченным в силу обеспечения или обременения, о котором сообщено или которое известно".

Статья 12 (1) Закона 1979 г. предусматривает, что продавец должен иметь "право продать" (right to sell) товар. Это понятие шире, чем понятие управомоченности на передачу права собственности. Так, отчуждение товара с наклейками, нарушавшими право третьего лица на товарный знак, было приравнено к продаже продавцом, не имеющим "право продать", хотя продавец и перенес на покупателя собственность <1>. Тем не менее анализ ниже относится лишь к ситуации, в которой продавец не управомочен на отчуждение. В этом контексте "право продать" не следует отождествлять с возможностью (power) сделать покупателя собственником. Если предметом купли-продажи была чужая вещь и покупатель получил собственность в рамках одного из исключений из правила nemo dat quod non habet, продавец все равно нарушил ст. 12 (1) Закона 1979 г. и может быть привлечен к ответственности за убытки <2>.

--------------------------------

<1> Niblett v Confectioners' Materials Co [1921] 3 K.B. 387; см.: Miles R. Op. cit. P. 207; Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 104.

<2> См.: Miles R. Op. cit. P. 206 - 207; Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 104 - 105; ср. Benjamin's Sale of Goods. P. 169.

В рамках Закона 1979 г. покупатель имеет следующие средства правовой защиты. Положение об отсутствии дефектов права, которое в силу ст. 12 (1) инкорпорируется в договор купли-продажи (если в самом договоре прямо не указано обратное), является "условием" (condition), не "гарантией" <1>; соответственно, в случае нарушения ст. 12 (1) покупатель вправе по своему выбору либо расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков, либо только потребовать компенсации убытков. С другой стороны, положение ст. 12 (2) о том, что товар должен быть свободен от обеспечений и обременений, и о "спокойном владении" покупателя является "гарантией" (warranty) <2>. Следовательно, при неисполнении этого правила единственное средство защиты покупателя состоит в требовании об убытках, не в расторжении договора <3>.

--------------------------------

<1> Разъяснение этих понятий дано в ст. 11 (3) Закона 1979 г.: "Является ли обязанность по договору купли-продажи условием (condition), нарушение которого дает право считать договор расторгнутым, или гарантией (warranty), нарушение которой является основанием для требования об убытках, но не для отказа от товара и расторжения договора, в каждом конкретном случае зависит от толкования договора; и обязанность может быть условием (condition), хотя бы и была названа в договоре гарантией (warranty)".

<2> Статья 12 (5A) Закона 1979 г.

<3> Статья 11 Закона 1979 г.; см.: Rowland v Divall [1923] 2 K.B. 500, 505; Miles R. Op. cit. P. 208, 210; Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 105, 110.

Кроме того, в силу прямого указания закона общее право (разработанное судами) применяется к договорам купли-продажи товаров <1>. Соответственно, и это было установлено в деле Rowland v Divall <2>, при нарушении ст. 12 (1) покупатель обладает еще таким средством правовой защиты, как иск о деньгах имевшихся и полученных (action for money had and received). Удовлетворение этого иска ведет к возврату всей денежной суммы, уплаченной покупателем продавцу, что иногда может быть более выгодно истцу, чем возмещение убытков (например, если сделка оказалась невыгодной). Этот иск может быть соединен с иском об убытках. В целом истец может выбрать между иском о деньгах имевшихся и полученных и иском о возмещении убытков; разумеется, не должно иметь место неосновательное обогащение истца <3>. Иск о деньгах имевшихся и полученных может быть предъявлен только в случае полного отсутствия встречного предоставления (total failure of consideration) <4>. Другими словами, это требование допускается, если пострадавшая сторона совсем ничего не получила от ответчика (или вернула ему полученное) <5>.

--------------------------------

<1> Статья 62 (2) Закона 1979 г.

<2> [1923] 2 K.B. 500.

<3> См.: Treitel G. The Law of Contract. P. 941 - 943, 1056 - 1057; обсуждение вопроса о субординации иска о реституции искам из нарушения договора (об убытках) см.: Goff R., Jones G. Op. cit. P. 530 - 534; Birks P. Failure of consideration // Consensus Ad Idem. Essays in the Law of Contract / Ed. by F.D. Rose. London, 1996. P. 188, n. 30.

<4> Некоторое время действовало так называемое правило дела Chandler v Webster [1904] Q.K.B. 943, согласно которому полное отсутствие встречного удовлетворения возможно только в случаях, когда договор является ничтожным (void ab initio), но этот принцип был отменен решением по делу Fibrosa Spolka Akcyjna v Fairbairn Lawson Combe Barbour Ltd [1943] A.C. 32 (см.: Goff R., Jones G. Op. cit. P. 510 - 511).

<5> См.: Treitel G. The Law of Contract. P. 1049; Goff R., Jones G. Op. cit. P. 500, 515 - 517.

В деле Rowland v Divall неуправомоченный отчуждатель передал покупателю автомобиль, но не перенес собственность. Несмотря на передачу фактического владения, суд пришел к заключению, что имело место полное отсутствие встречного предоставления (total failure of consideration) со стороны продавца, а предоставление владения нельзя считать частью исполнения договора купли-продажи. Лорд-судья Аткин (Atkin) заметил: "Мне кажется, что здесь было полное отсутствие встречного предоставления, то есть покупатель не получил никакой части того, за что он уплатил цену. Он заплатил деньги, чтобы получить собственность, но не получил ее. Это верно, что продавец передал ему de facto владение, но продавец не имел права на владение, а следовательно, не мог перенести его на покупателя" <1>. Этому решению последовали в других судебных делах <2>.

--------------------------------

<1> [1923] 2 K.B. 500, 506.

<2> Karflex, Limited v Poole [1933] 2 K.B. 251; Butterworth v Kingsway Motors; Hayton, Third Party; Kennedy, Forth Party; Rudolph, Fifth Party [1954] 1 W.L.R 1286; Warman v Southern Counties Car Finance Corporation Ld. W.J. Ameris Car Sales (Third Party) [1949] 2 K.B. 576 и др.

Созданная делом Rowland v Divall проблема касается юридической оценки исполнения договора купли-продажи чужой вещи и лишь косвенно - эффекта самого договора. Отказ признать передачу владения частью исполнения делает невозможным уменьшение объема ответственности неуправомоченного отчуждателя на том основании, что тот передал владение товаром. Это ведет к несправедливой выгоде для покупателя; ярким примером является решение по делу Butterworth v Kingsway Motors <1>, в котором было подтверждено право покупателя (истца) на возврат цены, несмотря на то что автомобиль использовался им в течение нескольких месяцев и стоимость автомобиля значительно снизилась ввиду общего падения цен на рынке подержанных автомобилей <2>. П.С. Атийя рисует курьезную ситуацию, в которой купленный виски был выпит и лишь затем приобретатель обнаружил, что виски не принадлежал продавцу; покупатель управомочен на возврат уплаченной за виски цены даже несмотря на то, что не может возвратить виски продавцу, а настоящий собственник не требует (и, возможно, никогда не потребует) от покупателя компенсации стоимости виски <3>, <4>.

--------------------------------

<1> [1954] 1 W.L.R 1286.

<2> Судья отметил (P. 1291), "что позиция истца несколько сомнительного достоинства" (lacking in merits).

<3> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 107.

<4> Пример, возможно, не слишком уместен в данном контексте, как допускает и сам автор (Op. cit. P. 107): в деле Rowland v Divall (P. 505) было отмечено то обстоятельство, что покупатель не смог вернуть автомобиль отчуждателю, так как он был изъят по требованию истинного собственника, т.е. как раз из-за нарушения отчуждателем своих обязательств; возможно, в реституции было бы отказано, если бы покупатель не был в состоянии вернуть автомобиль по причине своих собственных действий (см. также: Benjamin's Sale of Goods. P. 159). Отметим, кроме того, что в случае потребления (consumption) покупатель приобретет собственность на виски в силу неотделимого присоединения (accessio) (см.: Goff R., Jones G. Op. cit. P. 529).

Но даже если согласиться в принципе, что покупатель управомочен только на компенсацию убытков (и принимать во внимание доход, который он получил от использования товара), не на возврат всей суммы цены, возникает несколько сложностей. Оценка доходов, полученных покупателем, может быть затруднительна <1>. Далее, покупатель получает выгоду не за счет продавца, а за счет настоящего собственника вещи (пока собственник не предъявил иск к продавцу о возмещении дохода, полученного последним, и не добился удовлетворения) <2>. Почему, задает риторический вопрос Комитет по правовой реформе (Law Reform Committee), рассматривавший этот казус, покупатель должен уменьшить размер требования к продавцу в связи с использованием вещи, принадлежащей третьему лицу? Более того, учитывая сложность взаимосвязей между ст. 12 (1) Закона 1979 г. и комплексом норм о незаконном присвоении чужого имущества (law of conversion), трудно разработать адекватную абстрактную норму, и подобный подход в целом не свойственен общему праву. В итоге Комитет оставил попытки исправить ст. 12 Закона 1979 г., предоставив эту задачу судебной практике <3>.

--------------------------------

<1> См.: Goff R., Jones G. Op. cit. P. 529; Treitel G. The Law of Contract. P. 1055.

<2> См.: Goff R., Jones G. Op. cit. P. 529; Treitel G. The Law of Contract. P. 1056.

<3> См.: Atiyah P.S., Adams J.N., Macqueen G. Op. cit. P. 108 - 109.

Решение по делу Rowland v Divall (и особенно слова лорда-судьи Аткина: "Я думаю, что... не может быть никакой продажи (sale) товаров, в отношении которых продавец не обладает правом продать (right to sell). Вся цель продажи - перенос собственности (property) от одного лица к другому" <1>) связывает два момента: передачу права собственности и квалификацию сделки как купли-продажи. В этой части данное решение касается (существенного для цели сравнения с российским правом) вопроса об обязательственном эффекте договора купли-продажи чужой вещи. Дискуссия по мотивам Rowland v Divall хорошо выделила этот момент, позволяя понять, что договор купли-продажи чужой вещи рассматривается в английском праве как юридически обязывающий.

--------------------------------

<1> Rowland v Divall [1923] 2 K.B. 500, 506 - 507.

В деле National Employers' Mutual General Insurance Association Ltd. v Jones <1> судья сэр Денис Бакли (Denys Buckley) высказался предельно ясно: "Когда вор договаривается о продаже украденного имущества, тот факт, что он не может передать собственность на это имущество покупателю, как я понимаю норму права (law), не означает, что он не договорился продать его. Он договорился продать его и может быть привлечен к ответственности за убытки, если и когда покупатель понесет ущерб по причине нарушения вором договора применительно к продаже без права собственности" <2>. Ученые занимают ту же позицию <3>. Лишь продажа (sale), рассматриваемая как отчуждение несобственником, не существует <4>, но и это утверждение не является аксиомой в английском праве <5>.

--------------------------------

<1> [1990] 1 AC 24.

<2> Ibid. P. 50.

<3> См.: Goode R. Commercial Law. London, 2004. P. 200: "То, что человек обещает, и то, что он может исполнить, являются двумя разными вещами"; Benjamin's Sale of Goods. P. 167, 169 - 170.

<4> Benjamin's Sale of Goods. P. 167: "Соглашение о продаже (agreement for the sale) res aliena, в противоположность состоявшейся продаже (actual sale), не ничтожно (not null and void)".

<5> О трактовке отчуждения несобственником как полноценного отчуждения для цели Закона 1979 г. см.: Battersby G., Preston A.D. Op. cit. P. 270 - 275; Goode R. Op. cit. P. 199 - 202.

Обязательственный эффект договора купли-продажи чужой вещи признан английскими судами и доктриной, и это служит дополнительным аргументом в пользу соответствующего изменения российской правоприменительной практики. В обеих юрисдикциях обязывающий характер соглашения имеет теоретическое обоснование в различении обязательственного и вещного элементов купли-продажи.