Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 yроки 1-24 и грамматика нов.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
208.08 Кб
Скачать

Введение

Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для студентов факультета «Автоматические системы управления технологическими процессами» и имеет цель развить навыки чтения и перевода специальной научно-технической литературы. Тексты посвящены общим вопросам автоматического управления производственными процессами.

Работа состоит из 24 уроков, приложений и словаря. Каждый урок включает два текста: для устного изучения и для письменного перевода. Предшествующие текстам упражнения имеют цель снять фонетические, лексические и грамматические трудности и определить словарный минимум, который студенты должны заучить. Послетекстовые упражнения предназначены для активизации лексико-грамматических знаний студентов по данной теме и повторения словарного минимума урока. Тексты для письменного перевода служат углублению навыков изучающего чтения по специальности.

Раздел «Приложения» содержит:

  1. Коррективный фонетико-орфоэпический курс на лексике специальности.

  2. Таблицы основных грамматических трудностей перевода технических текстов и упражнения к ним также на специальной лексике.

Все методические материалы «Приложения» используются преподавателем по своему усмотрению.

Словарь, прилагаемый в конце пособия, включает необходимые для перевода слова в их контекстуальном значении.

Урок 1

1. Вспомните основные правила чтения согласных букв в английском языке (Приложение 1, часть 1). Прочитайте следующие слова и объясните их чтение.

supervision, manufacturing, stochastic, machine, require, ensure, beginning, increase, essential

2. Выпишите из словаря транскрипцию и перевод следующих слов. Запомните их произношение и значения.

supervise (v), supervision (n), recognize (v), involve (v), relieve (v), drive (v), obtain (v), require (v), reduce (v), increase (v), grow (v), monitor (v), on-line (a)

3. Правильно прочитайте интернациональные слова и дайте их русский эквивалент. Посмотрите в словаре, выпишите с переводом и выучите подчёркнутые слова.

product [‘prɒdʌkt], production [prə’dʌkʃn], automation [,ɔ:tə’meɪʃn], manufacture [,mænjʊ’fækʧə], parameter [pə’ræmɪtə]

4. От данных глаголов с помощью суффиксов -tion (-ation, -ion, -sion) образуйте существительные со значением названия действия или его результата. Переведите их.

supervise, operate, optimize, apply, specify, produce, inform, concentrate, associate, decide

5. Переведите следующие существительные, образованные с помощью суффикса -ing и означающие название действия или его результат.

manufacturing, monitoring, beginning, meaning, increasing, checking, machining, functioning

6. Прочитайте и переведите словосочетания.

production system, production process, control system, end product, machine tool, research work, error signal, rule base, reagent flow requirement, on-line human activity

7. Переведите следующие предложения, учитывая разные значения слова “since”.

  1. Since the atomic structure became known, many chemical processes were explained.

  2. The need for automatic supervision has been recognized since the very beginning of industrial manufacture.

  3. Since many factors can lead to many undesirable (нежелательный) effects, complete automatic monitoring is possible in exceptional (исключительный) cases.

  4. Since the beginning of the 1940s, the computing technique has started to develop successfully.

8. Прочитайте и переведите предложения, учитывая разные значения слова “only”.

  1. It was the only way to solve this problem.

  2. In automatic supervision a monitoring system is only a part of an automatic supervision system.

  3. The need for full automation of production is a very important impetus (импульс) for the research work, but not the only one.

  4. Only a fully automated supervisory system enables (позволять) the manufacturing equipment to operate without human help.

9. Переведите предложения, обращая внимание на функции глагола “to have” (Приложение 2, табл. 2).

  1. The checking is done actively and this generally has a harmful effect on the process.

  2. The machine tool with a driving system has relieved people from the physical effort.

  3. The operators have always to supervise the state of machine tools and the performance of manufacturing process.

  4. There are a great number of methods for the testing and observation, so the choice has to be made carefully.

  5. Although the mental activity of the personnel has been reduced by the automatic control, it is always necessary to have some operators to monitor disturbances.