Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kommunikatsia_maket.doc
Скачиваний:
1228
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

Рекомендуемая литература

1. Гак В.Г.Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – С. 54–68.

2. Гришаева П.И., Цурикова Л.В.Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. для вызов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 198–202.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П.Основымежкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П.Са­дохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 243–250, 291–328.

4. Гудков Д.Б.Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 43–50; 176–192.

5. Гуревич П.С.Философия культуры. – М.: Аспект-Пресс, 1994. – С. 242–245.

6. Карасик В.И.Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

7. Караулов Ю.Н.Русский язык и русская языковая личность. – М.: Наука, 1987.

8. Клобукова Л.П.Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык. Сознание. Коммуникация. – Вып. 1. – М., 1997.

9. Красных В.В.Человек умелый. Человек разумный. Человек... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личностии не только о ней) // Функциональные исследования. – Вып. 4. –М., 1997. – С. 54–55.

10. Леонтович О.А.Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 101–109.

11. Маслова В.А.Лингвокультурология. – М.: АКАДЕМИЯ, 2001. – С. 117–121.

12. Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 147–161.

13. Стернин И.А.Введение в речевое воздействие. – Воронеж: Истоки, 2001.

Глава 12 Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности

12.1. Понятие национального характера

Национальный характер – самый неуловимый феномен этничности. Условия жизни и деятельности любого народа, его культура, история и тому подобное формируют систему психологичес­ких особенностей, свойственных именно данному народу (этносу) и осознаваемых как один из его признаков. Эти психологические черты касаютсяобычно строго определенного круга явлений. Так, различна степень сознательной регуляции эмоций и чувств: одни народы ведут себя более сдержанно, другие – более «взрывчаты» и непосредственны в выражении своих чувств и настроений. Различна роль тех или иных видов деятельности в жизни человека. Например, европейским детям привычны игры, а у детей некоторых народов Азии, Океании, Южной Америки, где их очень рано приучают к участию в делах взрослых, игра не имеет такого значения. Другой пример: дети мусульманских народов менее часто рисуют, потому что мусульманская религия запрещает изображение человека. По мнению А.А. Леонтьева, любой человек, к какому бы этносу он ни принадлежал, может мыслить, воспринимать, запоминать, усваивать новую информацию одинаково успешно. Поэтому психологические особенности того или иного этноса охватывают лишь такие стороны психической жизни человека, которые не являются главными, основными. Они только окрашивают его деятельность тем или иным образом [Леонтьев, 1998, с. 27].

Следует отметить, что отношение к понятию «национальныйхарактер» неоднозначно. Так, например, по мнению А.А. Леонтьева, само понятие «национальный характер» не вполне удачно. Ученыйсчитает, что можно усмотреть специфические черты и в личности, и в характере, и в протекании отдельных психических процессов. О национальном характере того или иного этноса часто судят представители других народов, приписывая этому народу такие особенности, которые на самом деле не являются его отличительной чертой. Далеко не каждый немец аккуратен, не всякий русский добродушен или агрессивен. Это чаще всего не подлинные отличия данного народа от других, а составные черты образа этого народа в глазах других народов [Леонтьев, 1998, с. 27]. Но существуют и другие точки зрения. С.М. Арутюнян определяетнациональный характер как «своеобразный национальный колоритчувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [Арутюнян, 1966, с. 31]. Н. Джандильдин рассматривает национальный характер как «совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степенисвойственными той или иной этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях еераз­вития [Джандильдин, 1971, с. 122].

Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает терминологический разнобой. Н.А. Ерофеев говорит об этническом представлении как «словесном портрете или образе чужого народа» [Ерофеев, 1982, с. 7]. С.М. Арутюнян говорит о психологическом складе нации, представляющем собой «своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни народа» [Арутюнян, 1966, с. 23].

Многие исследователи связывают особенности национального характера с языковым своеобразием. Именно в формах языка, в его семантике, лексике, морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере психология того или иного этноса. Отражение языка в психологии народа может иметь двоякий характер: статический и динамический. Статический аспект заключается в значениях слов, грамматических форм и конструкций, динамический – в их употреблении в высказывании. По мнению В.Г. Гака, всякий предмет, всякое действие обладает бесчисленным количеством признаков, которые невозможно, да и незачем, упоминать в выска­зывании, так как для идентификации предмета, признака, действия достаточно одного-двух признаков, на основании которых в речи и осуществляется наименование.

В каждом языке обнаруживается своя тенденция в отборе та­ких признаков, в связи с чем даже одинаковые по смыслу слова неодинаково употребляются в речи. Эта тенденция может быть внеш­не детерминирована, но она может представлять собой и произволь­ныйвыбор, который постепенно закрепляется в языке [Гак, 2000, с. 54]. Французский язык часто использует в переносных значениях цветообозначения. Так как Франция является цивилизацией цвета, для различения элементов быта там часто используются цветовые обозначения. Например, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным vert (зеленый): espace vert «зеленое пространство» (в горо­де: сквер),révolution verte«зеленая революция» (преобразования в сельском хозяйстве),Europe verte«зеленая Европа» (соглашения по вопросам сельского хозяйства стран Общего рынка) и т. д. В русском языке более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Во французской речи звуковые впечатления фиксируются реже, особенно при обозначении движений и действий. В русском языке различаютсяударистук(удар со звуком); во французском языке им соответствует одно словоcoup. Русское словобазарв переносном смысле означаетбеспорядочный говор, крик,шум.Французскоеbazarпри метафорическом переносе значитбеспорядочное нагромождение предметов,фиксируя зрительное, а не слуховое впечатление от предмета. При описании ситуации французский язык отдает предпочтение зрительным восприятиям (движения, жесты) перед звуками. Он также сравнительно чаще основывается в своих номинациях на цветовых впечатлениях. Во французском языке высказывание ориентировано часто на первое лицо, в меньшей степени – на второе, тогда как в русском языке нередко говорящие, представленные в ситуации, не обозначены в поверхностной лексико-грамматической структуре высказывания. Русское высказывание часто принимает форму безличного предложения. Для объяснения этого факта выдвигают этнопсихологическую и лингвистическую гипотезы. С этнопсихологической точки зрения, в данных языковых формах «самовыражаются» народы. По мнению В.Г. Гака, во Франции исторически больше развивался индивидуализм, обособленность людей друг от друга. Отсюда и тенденция начинать свою речь с «Я». Русский человек, напротив, старается не выделять себя, он как бы отходит на задний план, предпочитая употреблять безличные обороты или конструкции, в которых семантический субъект выражен косвенным падежом. А это связывают с известными особенностями русской истории и социальной организации в России, духом коллективизма и др. С лингвистической точки зрения личная форма французского глагола (кроме инфинитива) обязательно требует подлежащего, причем в первом и втором лицах это обычно служебные местоимения, которые без глагола не употребляются. В русском языкеличная глагольная форма может употребляться без местоимения даже в прошедшем времени, где глагольная форма не различает лиц [Гак, 2000, с. 58–59].

Говоря о национальном характере, следует также добавить и точку зрения Ю.Н. Караулова: «Национальный характер определяется не только и не в первую очередь языком, поскольку наряду с языком одним из важнейших признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций» [Караулов, 1987, с. 47].

Таким образом, для определения психологического своеобразия того или иного этноса необходимо использовать интегративный метод исследования, основным признаком которого является междисциплинарность. Междисциплинарность применительно к изучению национального характера мыслится как опора на данные психологии, этнопсихологии, культурологии, философии, языкознания, теории коммуникации и др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]