Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kommunikatsia_maket.doc
Скачиваний:
1228
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

Рекомендуемая литература

1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В.Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 153–154.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П.Основымежкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред.А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 217–230.

3. Леонтович О.А.Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 236–245.

4. Павловская А.В.Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур. – М., 1994. – Вып. 1. – С. 19–30.

5. Сухих С.А.Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемынациональной идентичности. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – С. 30–41.

6. Уфимцева Н.В.Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1995. – Т. 54. – № 3.

Глава 9 Невербальное коммуникативное поведение

9.1. Специфика невербальной коммуникации

Роль невербальной коммуникации в межкультурной коммуникации соответствует ее удельному весу в общении, по разным данным составляющему от 65 до 93 %. То общее, что объединяет культуры, – улыбка, выражение лица, совпадающие жесты – значительно облегчает межкультурное общение. Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком или создаваемые окружением и имеющие коммуникативную ценность. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин определяют невербальное коммуникативное поведениекак совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным сигналам (жестам, мимике, взгляду,позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналамдистанции, выбору места общения, расположению относительно со­беседникаи др.), нормы и традиции использования непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику, а также совокупность коммуникативно значимых социальных символов, характерных для данного социума [Прохоров, Стернин, 2006, с. 43]. В процессе межкультурной коммуникации невербальное общение является ее составной частью и взаимосвязано с вербальным общением.

Жесты, мимика, телодвижения человека могут дополнять речь. Например, коммуниканты здороваются и одновременно жмутдруг другу руки. Приветствие может сопровождаться улыбкой или, наоборот, хмурым выражением лица. Следует отметить, что очень часто невербальные элементы делают речь более выразительной, уточняют и разъясняют ее. Кроме того, касание или прикосновение в русской коммуникативной культуре выступает как признак доброго отношения, доверия к собеседнику, стремление развивать контакт.

Жесты и мимика могут повторять речь, например, просьба говорить тише сопровождается приложением указательного пальцак губам.

Жесты и мимика могут заменить речь. Если человек плохо владеет языком чужой культуры, то, например, в магазине он может жестом указать продавцу на интересующий его товар. Иногда по жестам, мимике, телодвижению человека можно узнать больше, чем из его слов. Например, коммуникант может заменить реплику «Не знаю!» пожатием плеч. Е.А. Петрова отмечает, что практически все русские жесты-знаки могут употребляться самостоятельно, без вербального сопровождения, и легко понимаются в контексте[Петрова, 1998, с. 38]. Много невербальных средств обозна­чают недовольство, отказ, согласие, несогласие, настороженность, гнев. В русском общении используется всего пять невербальных сигналов недружелюбия и более 20 невербальных сигналов дружелюбия.

Невербальные знаки могут регулировать общение. Чтобы поддержать беседу, часто используют прикосновение к кому-либо, кивок головы, взгляд, жест. Даже по интонации мы можем определить, что нужно включаться в общение.

Следует иметь в виду разный характер и разную меру связанности речевого действия с неречевым. Так, Б. Малиновский отмечает, что для народов Океании речь самым непосредственным и тесным образом связана с действиями неречевыми, для них характерно такое явление, как «речь-действие» (speech in action). Это значит, что значение слова тесно связано с невербальными действиями, его сопровождающими, а структура всего высказывания зависит от той конкретной ситуации, в которой оно порождается [Маlinovski, 1960].

Нечто похожее можно наблюдать и в речи южных итальянцев. Свои слова они сопровождают жестами. Так, если вы хвалите еду, то надо совершить круговые движения указательным пальцем около щеки, иначе хозяин воспримет ваши слова как простую вежливость и формальную отговорку.

Во французском коммуникативном акте жесты также сопровождают речь, делают ее более живой, передавая различные эмоции говорящего. По мнению Н. Яппа и М. Сиретт, во время беседы руки французов никогда не бывают спокойны. Именно руки придают их мыслям форму, очертания и объем. По движению рук можно догадаться о душевном состоянии собеседника, об уровне его интеллекта и о сердечных привязанностях. В тех случаях, когда другие обходятся интонационным рисунком и модуляцией голоса, желая лучше выразить свои чувства и переживания, французы используют также глаза, руки, губы и плечи, обнажая таким об­разом всю богатейшую гамму человеческих чувств. Они целуют кончики пальцев, если что-нибудь уж очень пришлось по душе. Они подносят ладонь ко лбу, словно намереваясь снять с себяскальп, когда сыты. Они скорбно приподнимают плечи, если их покоробила какая-нибудь нелепость. Они похлопывают по щекам тыльной стороной ладони, когда им скучно. У них есть жесты для всего на свете – для неодобрения, недоверия, превосходства, извинений, сожалений, удивления, растерянности и тоски. Именно поэтому Н. Япп и М. Сиретт считают, что «язык тела изобрели несомненно французы» [Япп, Сиретт, 1998, с. 75].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]