Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kommunikatsia_maket.doc
Скачиваний:
1228
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

5.2. Источники культурной интерпретации

Во внутренней форме ФЕ кроме кодов существуют и другие источники культурной интерпретации. По мнению В.Н. Телия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальнымиэта­лонами, стереотипами, мифологемами и так далее и которые приупотреблении в речи воспроизводят характерный для той или инойлингвокультурной общности менталитет» [Телия, 1996, с. 233].

1. Одним из источников культурно значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, предания, легенды, мифы. Согласно В.А. Масловой,ритуал– система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. Это форма «превращенного сознания», ритуал является главным механизмом коллективной памяти, который во многом определяет жизнь человека и теперь.Предания– устный рассказ, история, передающаяся из поколения в поколение.Поверье –предание, основанное на суеверных представлениях, приметах, необычных явлениях. Фразеологические единицы, в основе которых лежат народные поверья и предания, в большинстве случаев восходят к далекому прошлому. Так, например, фразеологический состав французского языка содержит ФЕ с семантикой злости, раздраженияmarcher sur une mauvaise herbe (быть не в духе), в основе которой лежит старинное поверье о чудодейственной силе трав. Согласно этому поверью, некоторые травы действовали на психику или настроение тех, кто дотрагивался до них или ходил по ним. Фразеологический состав русского языка содержит ФЕ с семантикой гневаметать перуны. Перун по древним поверьям ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы – молнии, которые также назывались перунами. Подобные ФЕ воссоздают картину прошлого того или иного этноса, раскрывают его характер, знакомят с нравами, обычаями, национальными чертами.

2. Другим источником культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в «ходячих» устойчивых сравнениях. По мнению В.Н. Телия, эталон это «характеро­логическиобразная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией – персоной, вещью, животным, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-куль­турного опыта, свойства» [Телия, 1996, с. 242]. Согласно В.А. Масловой,эталон – это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [Маслова, 2001, с. 44]. В роли этало­на выступаютустойчивые сравнения, которые являются одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания. Так, например, во французских традиционных эталонных сравнениях радость – это птица:gai comme un merle (веселый как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый как зяблик), gai comme une alouett (веселый как жаворонок), gai comme un oiseau (веселый как птица).И это неслучайно. Известно, что на древе жизни место птицы находится на его вершине. Птица обозначает верх и в этом смысле противоположна животным классификатора низа – хтоническим животным, прежде всего змее. Из рассматриваемых нами примеров видно, что предпочтение отдается конкретным птицам:дрозд, жаворонок, зяблик.Эталонное сравнение чувства с птицей отражает одну из особенностей мировидения носителей французского языка. Во фразеологическом фонде русского языка есть ФЕ с семантикой страхадрожать от страха как заяц. Заяц считается в народе трусливым зверьком, он дрожит будто бы от страха.

3. Источником культурной интерпретации являются также слова-символы, или слова, словосочетания, получающие символическое прочтение.

В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию символическую. Согласно В.Н. Телия, «словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный референт слова, а ассоциативно «замещает» некоторую идею» [Телия, 1996, с. 243]. Важно отметить, что материальным экспонентом этого замещения является не реалия как таковая, а имя. Например, в русской идиомесердце кровьюобливаетсяи во французской идиомеavoir le coeur percé (il a lecoeur percé – у него сердце разрывается)не реалиясердцеявляется символьным носителем, но имя, собственное значение которого замещается символьным прочтением:сердце –орган чувств. Следовательно, культурно-нацио­нальные символы, воплощенные в языковое тело, – это всегда словозначения, выполняющие функцию символов: лексические единицы наделяются устойчиво ассоциируемыми с ними смыслами, которые и указывают на концепты, не являющиеся их собственно языковыми значениями. Или, например, в русской ФЕ с семантикой страха душа в пятки ушла значение слова душа сохраняет свое символическое прочтение – «орган жизнедеятельности».

4. Важным источником культурной интерпретации являются образы христианства, теософии и соответствующие им нравственные установки. Так, многие ФЕ связаны с библейскими ми­фами о сотворении мира, всемирном потопе, жизни святых. Фразеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов, мо­гут представлять собой разные виды цитаций: прямая цитацияили аллюзия к религиозным текстам. Например, в русском и французскомязыках есть ФЕбыть на седьмом небе от радости, être ravi auseptième ciel,которая восходит к Библии, где выделяются различные сферы неба. На седьмой сфере неба (на седьмом небе) находится рай, отсюда связь этого образа с семантикой радости.

5. Не менее важным источником культурной интерпретации обоснованно признаются образы из художественной литературы, философии, истории, т. е. из тех форм деятельности людей, которые воплощают интеллектуальное достояние нации и человечества в целом. Данные источники, относящиеся к разным эпохам и жанрам, позволяют лучше понять смысл ФЕ. Например, внутренняя форма ФЕgai comme Roger Bontempsсодержит имя, которое cтало нарицательным для обозначения веселого человека. Это выражение связано с именем священника и поэтаXVв. Роже де Коллери, присвоившего себе в своих произведениях прозвищеbontemps, которое соответствовало его веселому нраву.

Итак, сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатлен­ные во ФЕ, вносят в репрезентации эмоций культурно-языковую специфику.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]