Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

JP-NOVA-XXI_era_vek_2020

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
9.56 Mб
Скачать

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

венными особенностями данного произведения являются литературный японский язык и наличие одного или несколькихстихотворений-вака вкаждомэпизоде.

Поскольку ни одна из рукописей текста «Кара моногатари» не помещает имени автора и даты создания произведения, датировка и атрибуция памятника оказались чрезвычайно затруднены. Первой литературоведческой работой, на которую до сих пор ссылаются исследователи, является очерк учёного-кокугакуся Симидзу Хамаоми (1776–1824) «Кара моногари тэйё:» ( «Краткий очерк “Карамоногатари”»)3, который предварял ксилографическое издание памятника, выпущенное в Эдо в 1809 г.4 Симидзу Хамаоми определил время написания произведения как конец эпохи Хэйан, однако многие более поздние исследователи видели в произведении черты камакурской литературы и относили время создания к эпохеКамакура.

Имя возможного автора произведения было названо в 1954 г., когда был обнаружен каталог с названием произведения и именем автора. После того, как О:та Сё:дзиро: (1913–1987) опубликовал статью о своей находке5, автором стал считаться аристократ конца эпохи Хэйан Фудзивара-но Сигэнори (1135–1187), соответственно

«Китайские истории» («Кара моногатари»). <История об императоре Сюань-цзуне и Ян-гуйфэй> // Вопросы философии. 2020. № 2. С. 133 144.

3Кара моногатари тэйё: [«Очерк “Кара моногатари»”] // Кокубун тю:сяку дзэнсё («Полное собрание отечественной классики с комментариями». Токио: Кокугакуин дайгаку сюппанбу, 1910. С.130-134. URL: https://archive.org/details/kokubunchushakuz15murouoft/page/593/ mode/2up (дата обращения 11.06.2020).

4Кара моногатари. Эдо, Кинкадо:, [1809] URL: https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/200016583/viewer/1 (дата обращения 11.06.2020).

5О:та Сё:дзиро:. «Со:ка соси» сёсаи «Косэки касё мокуроку» («Каталог старинных записей о японской поэзии» в «Со:ка соси») // Нихон гакусиин киё:. Т.12, №3 (1954). С.169–186.

560

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

в датировке вернулись к высказанной Симидзу гипотезе, то есть концу эпохи Хэйан. Поскольку на автора указывают только косвенные данные, причем имеется лишь одно упоминание, к тому же в названии произведения «Китай» записан не иероглифом кара, а иероглифом кан, исследователи, пишущие сейчас о «Кара моногатари», хотя и согласны с авторством Сигэнори, но никогда не забывают упомянуть, что авторство и датировка по-преж- немуостаются подвопросом.

Источниками «Кара моногатари» являются исторические и литературные китайские тесты. Поскольку большинство историй – известные сюжеты, они излагаются в разных китайских текстах и в большинстве случаев трудно выявить непосредственный источник, тем более что все истории адаптированы к принципам создания японских художественных произведений. Сюжеты одиннадцати историй находят соответствие в китайском сочинении, по которому в Японии столетиями знакомились с китайскими историческими сюжетами – тексте «Мэн цю» (яп. «Мо:гю:»– «Незрелые ищут»). Шесть сюжетов связаны с произведениями Бо Цзюй-и, в том числе с циклом «Новые юэфу». Из27 историй«Карамоногатари» лишьдвеистории неимеюткитайскихисточников, этоистория9 – отом, как было создано популярное в Японии произведение Чжан Вэнь-хэна(658?–740) «Юсяньку» (яп. «Ю:сэнкоцу» – «Пещера странствующих бессмертных») и 27 – о том, как пёсстановитсямужемдвумженщинам, живущимвотшельничестве.

Почти все истории кратко излагают сюжет и лишены каких бы то ни было отступлений. Исключение составляют историяЯн-гуйфэй, котораямогласуществоватьвнетекста «Кара моногатари», и отрывок 17, рассказывающий исто- риюпреступленийимператрицыЛюй-хоу, которыйвключаетэпизоды, неотносящиесянепосредственнокосновному повествованию.

561

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

В «Кара моногатари» автор особенно много уделяет внимания отношению между женщиной и мужчиной, рассматривая этот вопрос с самых разных сторон. Так, в истории 3 жена господина Цзя не любит его за некрасивую внешность. В истории 4 некрасивой является жена, но это не так важно, поскольку она любит мужа и преданно ему служит. Потеря мужа (возлюбленного) или жены (возлюбленной) – тема целого ряда историй (8, 12, 13, 15, 18, 23).

Социальный состав героев историй разнообразен. Сверхъестественных событий в сюжетах «Кара моногатари» происходит мало. В истории 11 птица хоо (феникс) уносит на небо чету музыкантов. В истории 16 ханьский У- ди ищет эликсир бессмертия, в истории появляется владычица Запада Сиванмуибессмертный Дун Фаншо. Вистории Ян-гуйфэй даос посещает остров бессмертных. Общий тон произведения– светский, буддийскихмотивовнемного.

Состоящие из отдельных историй литературные произведения очень характерны для японской словесности. Такое построение текста всегда вызывает вопрос, насколько случайна или неслучайна последовательность историй. Поскольку в «Кара моногатари» можно найти общую тему, то можно найти и связки между историями, однако поскольку существует рукопись с другим порядком историй6, приходится констатировать, что строгий порядок историй – не обязательное условие существования произведения.

Исследователи отмечают в произведении черты двух жанров японской хэйанской литературы: сэцува и утамоногатари. Поскольку вопрос отсутствия в японской литературе строгихжанровых границмного раз обсуждался в японистической литературе, замечу лишь, что у произведений этих двух жанров много общего, в частности, ряду произведений обеих жанров свойственна структури-

6 См. Кара моногатари. С. 374.

562

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

рованностьотдельныхэпизодов. Определеннуюструктурированностьможнонайтиивэпизодах«Карамоногатари».

Зачином «Кара моногатари» является слово мукаси (давно, давным-давно, в давние времена), с этого слова начинаются все без исключения истории. В первой фразе вводится имя героя произведения, однако время действия в большинстве случаев ограничено этим начальным «в давние времена». В тех историях, где героями являются императоры, обозначается названиединастии.

«В давние времена жил человек по имени Сян-жу» (история 5 рассказывает о том, как дочь из богатого дома вышла замуж за бедного человека, который позже преуспел благодарясвоим талантам)

«В давние времена ханьский У-ди, после того, как Лифужэнь умерла, вздыхал по ней» (история15).

Концовки рассказов не оформлены определенными словами. Однако их можно выделить в тексте, часто концовка – одно или несколько предложений, идущих после стихотворения. Во многих случаях, как справедливо пишет Мария Мильоре, истории «Кара моногатари» дают конфуцианские поучения женщинам7, однако далеко не всегда.

«Нетерпение, о чем бы не шла речь, всегда вызывает досаду. “Вернуться в родные края в парчовых одеждах” – сказано об этомчеловеке» (история19 рассказывает о том, как жена уходит от мужа, поскольку не в состоянии выносить бедность. Однако, благодаря своим талантам, муж получает должность. Когда он видит свою бывшую жену, которая влачит жалкое существование, он зовет её к себе. Женщина умирает от стыда).

«Эти двоеслуг ничегодругого немыслили, как только отомстить за господина, и в этом действительно есть

7 Migliore, Maria Chiara (2020). Sage Ladies, Devoted Brides: The Kara monogatari as a Manual for Women’s Correct Behavior? Journal of Asian humanities at Kyushu University, Vol.5. P.81-95.

563

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

смысл. Имя их господина было Чжао Му» (история 20 о верных слугах, которые ценой своих жизней готовы спасти сына господина).

«После этого его сердце было отдано Небу, и он всё больше и больше желал стать бессмертным. По китайским повериям мудрым императорам служат все, даже бессмертные. И разве после смерти тело императора осталось, гдебыло!» (история16).

Особенностью прозаического языка «Кара моногатари» является его насыщенность поэтической лексикой, отсылками к «классическим» японским сочинениям (в первую очередь, это, конечно, «Гэндзи моногатари») и японским вака. В тексте используется очень небольшое количество иероглифов.

Все стихотворения, входящие в «Кара моногатари», написаны автором. Оформление поэтического текста в «Кара моногатари» имеет свои особенности. Видимо, чувствующееся автором противоречие между китайским содержанием истории и стихотворением вака, заставляет автора полностью отказаться от поэтического диалога, которым наполнена японская классическая литература. Введение стихотворения в качестве прямой речи также редко, лишь в нескольких случаях вокруг стихотворения, перед ним или после него, есть слова, показывающие, что данное стихотворение произносит или сочиняет кто-то из героев. Удалось найти всего четыре случая специального текстуального обозначения того, что включенные в историю стихотворениясочиняютгерои.

В рассказе 1, героем которого является Ван Цзы-ю, решивший в лунную снежную ночь отправиться к своему другу Дай Ань-дао8, но повернувший уже от ворот друга,

8 Перевод отрывка см. Торопыгина М. В. Интерпретация китайского сюжета «Ван Цзы-ю посещает Дая» в японской словесности XII–XIII вв. // История и культура Японии. Выпуск 12. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. С. 32–46 (Orientslia et Classica. I (LXXII).

564

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

не зайдя к нему, стихотворение сочиняет герой произведения.

«Кто-то его спросил: “Отчего же вы?..” — но он только ответил:

моротомо-ни / цуки мин то косо / исогицурэ / канарадзу хито-ни/ ахамумонокава

Вместе // Любоваться луной хотел, // Поэтому спешил. // А теперь разве обязательно // Встречаться с этим человеком?».

Вэтомрассказестихотворениевводитсяфразатофу хито арикэрэба, а после стихотворения стоят слова: то бакарииитэ.

В истории 10 речь идет о том, что вынужденные расстаться супруги разламывают зеркало, каждый берет себе половину, надеясь, что в будущем с помощью этих обломков сумеют найти друг друга. В этом рассказе два стихотворения, первое появляется тогда, когда мужчина теряет надежду найти жену. После стихотворение идут слова каё:-ни омохикэру, из чего понятно, что это мысли мужчины.

«

масу кагами / варэтэ тигири си / соно ками-но / кагэ ха идзутика/ уцурихатэниси

Чистое зерцало // Разделив, мы клялись в любви. // Где же ты? // Отчего ты в нем // Больше не отражаешься? — думал он».

В истории о Ян-гуйфэй восемь стихотворений. Два из них имеют обрамление. Перед одним стихотворением стоит: микадо-номигокоро-ноути-ниха.

565

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

«Император прочёл про себя:

нанисэн-ни / тама-но утэна-во / мигакикэн / нобэ косо цуюно/ ядоринарикэри

Зачем // Было украшать // Драгоценный дворец? // Ведь для росинки поле– // Последнеепристанище».

Слова каё:-ни омохицуцу, стоящие после ещё одного стихотворения, показывают, что оно также сочинено императором.

«Емудумалось, что лучшеумереть.

моротомо-ни / касанэси содэ мо / кутихатэтэ / идзурэ-но нобэ-но/ цуюмусубуран

Те рукава // Которые мы складывали вместе, // Истлели. // Где, в какихполях, // На нихложитсяроса?

Погружённыйвэтимысли, давясьслезами, онвозвращался изможденным, всёэто невозможно описывать».

Стихотворения являются кульминацией повествования, они, как правило, помещены близко к концу, в некоторых случаях в самом конце истории. Поскольку стихотворения не имеют обрамляющей конструкции, их можно воспринимать как мысли (слова) героев или суждение автора произведения, читатель не получает здесь подсказки. Приведудва подобныхпримера.

История 25.

«Когда-тодавножилханьскийимператор, звавшийсяЮаньди. Среди трёх тысяч его жен и наложниц была жен- щинапоимениВанЧжао-цзюнь, никемнепревзойденная в красоте. Многие в душе с неприязнью думали о

566

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

ней: “Если эта женщина сблизится с императором, намбудет нена что надеяться”.

Вэтовремяприбылвождьварваров, онсказал: “Подарите мне какую-нибудь одну жену или наложницу из тех трёхтысячженщин,чтослужатвам”. Тогдаимператор, которомубылнедосугсамомурассматриватькаждую, посмотрел их изображения на картинах. Видно, по чему-то наущению, только Ван Чжао-цзюнь была изображенауродливой. Получивеёвподарок, вождь варваров был очень доволен и вместе с ней уехал в свою страну.

Слёз любви к родному краю было больше, чем придорожной росы. Весь путь по лесам и горам, она вздыхала, что рассталась с людьми, к которымпривыкла. Так-то так, пусть и плакалав голос, но что тут поделаешь!

укиё дзо то / кацу ва сиру сиру / хаканаку мо / кагами-но кагэ-во/ таномикэрукана

Знала, знала, // Чтовзыбкоммире// Стольконепостоянного. // Отчего жеполагалась // Наотражениевзеркале!

Хотя он был воином, не знающим печального очарования вещей и не имеющим глубокого сострадания, он был пленен ее прелестным обликом, холил и лелеял ее, больше был занят ею, чем делами своей страны. И все же после того, как она рассталась со столицей, где жила долгие годы, и до сего дня её горестные слезы никогда не просыхали. Она полагалась только на то, что в зеркале её отражение чисто, и не знала, что людскиесердца грязны».

История 3.

«Когда-то давно человек, звавшийся господином Цзя, совершенно безобразной наружности, взял себе

567

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

красивую лицом жену. Эта женщина не знала, как он уродлив, а когда вышла за него, ужаснувшись, даже хотела уйти к другому. Да что тут скажешь! С утра и до вечера, хорошо ли, плохо ли, она ничего не говорила, не улыбалась, не смеялась, жила вечно в напряжении. Мужчина думал: “Это так горько!” – он хотел, чтобы женщина говорила, улыбалась, но что для этого сделать, не знал. Прошло три года, весной они отправились в поля на прогулку. Над болотом летели фазаны, и вот муж взял лук и стрелы, и поскольку он был искусным лучником, перестрелял фазанов на лету. Когда жена это увидела, забыв неприязнь, которую испытывала годами, она восхитилась и заулыбалась. Тогда муж безмерно обрадовался.

кикамаси я / имога ми тосэ-но / кото-но ха-во / нодзава-но кидзусу/ эдзарамасикаба

Как бы услышал // Первые за три года // Слова любимой, // Когда бы фазана на болоте// Неподстрелил?

Услышав о таком, хочется вседелать умело».

В ряде случаев стихотворение однозначно является выражением мыслей автора, стихотворение передаёт смысл истории. История 12 рассказывает о женщине, которая так любила мужа, что после его смерти превратилась в камень. Здесь автор помещает такое стихотворение:

котовари я / тигири си кото-но / катакэрэба / цухи-ни ха исито/ нариникэрукана

568

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

Оттого ли // Что любовная клятва была // Крепка, // В конце концов // Превратиласьв камень.

То, что стихотворения, включенные в «Кара моногатари» по стилю близки к эпохе Сайгё: (1118–1190) и Тэйка (1162–1241) заметил в своем очерке еще Симидзу Хамаоми. Фудзивара-но Сигэнори, поэт, которого современные исследователи считают автором «Кара моногатари», происходит из южной ветви клана Фудзивара. Сигэнори входил в высший аристократический круг (последний его ранг – старшая степень второго ранга, а должность – средний советник тю:нагон). Сигэнори был близок к поэтическому кругу Каринъэн, сформировавшемуся вокруг поэта-монаха Сюнъэ (1113–?). В императорские антологии включены 13 его стихотворений. Стихотворения из «Кара моногатари» в число включенных в императорские антологии невходят.

«Кара моногатари» – произведение, интересное прежде всего для рассмотрения проблемы соотношения японского и китайского в японской письменной культуре. «Карамоногатари» адаптируеткитайскиетекстыкканонам японской словесности. Прозаическая часть текста, написанная на японском языке, является не дословным переводом какого-то китайского текста, а литературным японским текстом, в котором имеются отсылки не только к китайской, но и к японской прозе и поэзии. Японские стихотворения вака, которые входят в каждый отрывок текста, являются своеобразным комментарием, маркируют основную эмоцию рассказа. Стихотворения могут служить образцом для сочинения вака на тему того или иного китайского сюжета.

569