Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

JP-NOVA-XXI_era_vek_2020

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
9.56 Mб
Скачать

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

Итак, проследим, какими аргументами выступает неодушевленные субъекты в оригинальных текстах и их переводахв следующих примерах.

(АК)

 

переводы XX века

«новый перевод»

 

(АК1) (АК2) (АК3)

(АК4)

газетапроизводила

~

~

туманвегоголове

 

 

 

~

~

радостьистрах

~

охватилиегосердце

~

~

известие

~

раздражилоЛевина

 

 

 

~

~ ~

какая-тоневидимая

~

силаподдерживала

 

 

ее

 

~

неводывылечили

~

Кити, ноего

человека

человек излечился

отличныекушанья

вылечили

~

событиеразрушило

~

радостьДолли

 

 

 

~

~ ~

ужасзаставлялего

~

думать

 

 

мысльпривелаегов

~

~

сильноеволнение

 

 

Как было сказано выше, в данных примерах во втором столбце видна общая тенденция к снижению агентивности (следовательно, к более приемлемому с точки зрения когнитивной нормы варианту для японского читателя). При этом наблюдаются различные способы снижения этой агентивности: «возвращение» одушевленного субъекта на позицию первого актанта (не его раздражило, а он был раздражен); превращение высказывания в разносубъектное с полноценным одушевленным актантом и самостоятельно производимым действие неодушевлен-

490

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

ным актантом 'туман возникал, человек его чувствовал') и томуподобныеслучаи синтаксическойтрансформации.

Рассмотримеще одну группупримеров. (И)

 

переводы XX в.

«новый перевод»

 

(И1) (И2) (И3)

(И4) (И5)

чужоеменяубивало

~

~

 

~

~

 

 

я был подавлен, я был

 

 

угнетен

словоменяне

 

 

скомпрометирует

~

 

 

словопричинит мне

 

 

неудобства

я такскажу, и это не станет

 

 

для меня потерей чести

зависть вдруг

~

~

укусилаеговсамое

 

~

сердце

 

 

действительность

~

~

его преследовала

~

~

воспоминания

~

~

обычно

 

~

останавливают на

 

 

месте

 

 

впечатления

~

~

внезапногоужаса

 

~

спасликнязя

князя спасли

князь избежалудара

испуг напална меня

~

~ испугом был

 

~

~ охвачен

визитутомилменя

~

~

 

~

~

известие

~

~

ошеломило

~

 

Лизавету

 

 

Прокофьевну

 

 

новоеощущение

~

~ .

томилоего сердце

сжимало

навалилось на

К указанным в первой группе примеров средствам снижения общей агентивности высказывания здесь

491

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

добавляется такой способ как снижение агентивности предиката при сохранении исходной диатезы (вместо переходных глаголов с прямым дополнением `ударять`, 'сжимать’ – глаголы с непрямым дополнением, маркированные дативным падежным показателем –ни 'вгрызаться в', 'навалиться на'). Общая тенденция представлена в том жесоотношении, что ив первомблокепримеров.

Следуетотметить, чтовданнойработепроанализирована лишь часть полученных в ходе корпусного исследования результатов; по мере углубления в языковой материал обнаруживаютсяидругиетенденции, иногдапротиворечащие вышеизложенным; таким образом, цель наших дальнейшихисследований– увеличениерепрезентативности выборки корпусного материала и применение количественных методов для статистического анализа выделяемых входеработыскорпусомпримеровактантно-предикатных отношений в японскомсинтаксисе.

Список использованной литературы

1.Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 736 с.

2.Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014. 320 с.

3.Садокова А.Р. Первые переводы русской классики в Японии: от забавных казусов до общенационального признания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. 7(85). С. 50.

4.Садокова А.Р. У истоков русско-японских литературных связей // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Межд. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). Санкт-Петербург: Своеиздательство, 2018. С. 4-7.

5.Стрижак У.П. Эволюция когнитивной модели перевода русских художественных произведений на японский язык (на материале параллельных текстов 1892–

492

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

2017 гг.) // Япония: 150 лет Мэйдзи: коллективная монография [«Issues Of Japanology = Вопросы японо-

ведения» №7]. СПб: Изд-во Art-xpress, 2018. С. 664– 675.

6.Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.

7.Gast V. Contrastive Linguistics: Theories and Methods. July 2012.

8.Фудзии И., Накасима А. Хонъяку-но хинкаку. «Синъяку»-ни дамасарэру на. Токио: Дзика сюппанкай, 2012. 308 с. [Достоинство перевода: не быть обманутым«новымпереводом»].

493

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

ГЛАВА 6. ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ЯПОНИИ

Японская традиционная культура в глобальном мире: деятельность мастеров традиционных

японских искусств неяпонского происхождения

Традиционные японские искусства, такие как чайная церемония, театр кабуки, искусство садов и многие другие неизменно вызывают интерес не только в Японии, но и за ее пределами. Число неяпонцев, изучающих японский язык и интересующихся культурой Японии, постоянно растет. При этом все чаще можно увидеть иностранцев, которые на профессиональном уровне занимаются изучением японскихтрадиционныхискусств.

В этой статье будет произведена попытка описать деятельность некоторых последователей школ японских традиционных искусств, которые не при этом не являются японцами, но заслужили признание со стороны японских мастеров. Естественно, в рамках одной статьи невозможно уделить внимание каждому выдающемуся деятелю искусств, поэтому для того, чтобы проиллюстрировать положения, приводимые далее в статье, были выбраны представители нескольких стран, занимающиеся различными искусствами.

Попытки привлечь иностранцев к занятиям традиционными японскими искусствами предпринимались еще в эпоху Мэйдзи (1868–1912), когда в стране впервые появилось большое количество иноземных граждан, остававшихся на длительный срок. Иэмото (глава) школы чайной церемонии Урасэнкэ даже предложил проводить чайную церемонию, используя столы и стулья на европейский манер, чтобы иностранцам, не привыкшим сидеть в традиционной позе сэйдза, было удобнее. Правда, новшество не прижилось. Попытки привлечь иностранных учеников

494

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

предпринимали и школы других искусств: икэбана, танцы и др.

Впервые традиционные искусства Японии были представлены широкой европейской публике в 1867 г. на всемирной выставке в Париже. Нельзя не сказать о том, что японское искусство стало оказывать влияние и на европейских художников, модельеров, артистов. В частности, многие исследователи отмечают влияние японской живописи на импрессионистов.

С другой стороны, и сами японцы стали использовать материалы и формы, привезенные с Запада и незнакомые им до сих пор. Особенно это характерно для декоративноприкладного искусства, живописи, литературы. Можно сказать, что в конце XIX – начале ХХвв. впервые начался полноценныйкультурныйобменмеждуЯпониейиЗападом, стимулом к которому, несомненно, послужили стремительные преобразования, происходящие внутри Японии. Однако в конце XIX – 1-й пол. ХХвв. число иностранцев, занимающихся японскими искусствами профессионально, было еще очень мало. Скорее, это рассматривалось как экзотическоехобби.

КурснараспространениезнанийоЯпонииияпонской культуре начал активно развиваться уже после Второй мировойвойныприподдержкеминистерстваиностранных дел и Отдела культуры, входящего в Бюро общественной информации министерства иностранных дел. Отдел занимался заключением договоров о международном культурном обмене, проведением международных конференций по вопросамкультуры, популяризацией японскойкультуры в других странах, отправкой студентов для обучения за границей и т.п. Правительством ежегодно выделялась значительная сумма для обеспечения этой деятельности. В 1968 г. было создано Управление по делам культуры, а в 1969 г. – Комитет по культурным связям с зарубежными странами, финансирующие различные культурные мероприятия и субсидирующие общественные культурные

495

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

ассоциации1. При этом правительство Японии особо поддерживало крупные школы традиционных искусств, так как их деятельность способствовала созданию определенного образа страны в глазах иностранцев: возникла необходимость сменить образ страны с военного агрессора на миролюбивое демократическое государство, в котором существует множество традиционных искусств и ремесел, связанных с эстетикой дзэн, совместной работой и гармонией с природой. В связи с этим традиционная культура рассматривалась как одно из важнейших средств привлечения интереса международного сообщества к стране2.

Несмотря на то, что первая школа чайной церемонии Урасэнскэ открылась в США еще в 50-е годы ХХв., настоящий бум японской культуры на Западе произошел лишь после1964 г., когдавстолицеЯпониипрошлиОлимпийские игры. После этого на Западе открылись школы икэбана, школы игры на традиционных японских музыкальных инструментах и многие другие. Можно говорить том, что во 2-й пол. ХХ в. произошло полноценное распространение японских традиционных искусств на Запад. Помимо деятельности вышеупомянутых правительственных организаций этому способствовала и деятельность культурных фондов.

Деятельность фонда Коннитиан Урасэнкэ (чайная церемония) распространяется и на Японию, и на страны Запада. Помимо семинаров и обучающих выступлений проводятся чайные церемонии для учащихся средних и высших учебных заведений, на собраниях выступают не только мастера чая, но и последователи дзэн-буддизма, объясняющие основные постулаты дзэн для широкой публики.

1Morais L. Traditional Japanese Arts and Crafts Historical and Political Trajectories from the Meiji Period until Today// Journal of International and Advanced Japanese Studies Vol. 11, Tsukuba, Japan, 2019. P. 143.

2Op. cit. P. 142.

496

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

Деятельность фонда Сōгэцу (икэбана) направлена, какужеговорилось, восновномнаЗапад. Еслипосмотреть на список событий за 2010 г., можно поразиться тому, в каком количестве стран проходят лекции, семинары и мастер-классы школы Сōгэцу: США, Франция, Финляндия, Нидерланды, Кипр… Это далеко не полный список стран, в которых существуют отделения школы. Во многом этого удалось добиться благодаря деятельности фонда Сōгэцу. 16 января 2010 г. в Москве состоялся показ цветочных композиций школы Сōгэцу. При этом присутствовала нынешняя иэмото школы ТэсигахараАканэ.

Многие лекции, анонсируемые фондом, проводятся на западных языках. Несомненно, это сделано с целью привлеченияновыхлюдей.

Принять участие в таких мероприятиях можно и не становясь последователем той или иной школы. Таким образомиэмотоукрепляютпозициюсвоейшколы, привлекая даже тех людей, которые не хотят или не имеют возможности регулярно заниматься традиционными японскими искусствами. С другой стороны, в настоящее время действуют довольно много мастеров-неяпонцев, многие из которых получили японские артистические имена. Несмотря на некоторую экзотичность таких преподавателей, их деятельность способствует привлечению новых последователей, так как они могут объяснитьсложныедля понимания моменты на родном языке новичков, а некоторыеобучают дажеяпонцев.

Одним из таких мастеров стал бельгиец Тиас Сосэн

(Tyas , наст. имя Тиас Уйбрехтс (Tyas Huybrechts)),

которого считают одним из самых молодых чайных мастероввмире. Большаячастьиностранцев, изучающихчайную церемонию, проходит обучение в одной из школ, основанных потомками великого чайного мастера Сэн-но Рикю. Особенно известна своей активностью за рубежом уже упомянутая выше школа Урасэнскэ. Однако Тиас Сосэн

497

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

стал мастером школы Энсю, не столь широко распространенной и гораздоменее известной дажев Японии3. До того, как начать практиковать чайную церемонию, Тиас Сосэн пробовал себя в боевых искусствах кэндо, каратэ, даже посещал студию театра но, однако после знакомства с мастером чайной церемонии начал серьезно изучать это искусство, чем занимается уже более 12 лет. Вместе с еще одним мастером-иностранцем Стивеном Сосюн (Stephen) он даже открыл собственный чайный дом Кюгэцуан4. В настоящее время Тиас Сосэн не только является практикующим мастером чайной церемонии, но и активно продвигает это искусство, например, в сети Интернет: ведет блог в Инстаграм (более трех тысяч подписчиков), активно дает интервью, является автором книг о чайной церемонии. Как говорит он сам: «Получение лицензии на преподавание означало для меня, что я могу расширить свои знания о практике чая, обучая других. А также это возложило на меня ответственность за то, чтобы этот ритуал стал доступен и понятен как в Японии, так и за ее пределами»5.

Представляетсяестественным, чтофондов, подобных вышеупомянутым, не возникло в таких традиционных искусствах, как театры но и кабуки. Связано это, несомненно, с тем, что театры изначально представляли собой замкнутую семейную структуру, ревностно оберегающую секреты своего мастерства от широкой публики. Кроме того, всилутакихспецифическихособенностейтрадицион-

3Traditional Japanese tea ceremony with a Belgian master in Kyoto. URL: https://arigatojapan.co.jp/experience-traditional-japanese-tea-ceremony- tea-master-kyoto/ (Дата обращения: 16.06.2020)

4Pursuing the Moon and Good Tea: a Conversation with Tyas Sosen. URL: https://specialtyteaalliance.org/world-of-tea/pursuing-moon-good-tea- nihoncha-instructor/ (Дата обращения: 16.06.2020)

5Traditional Japanese tea ceremony with a Belgian master in Kyoto. URL: https://arigatojapan.co.jp/experience-traditional-japanese-tea-ceremony- tea-master-kyoto/ (Дата обращения: 16.06.2020)

498

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

ного японского театра как, например, исполнение всех ролей, включая женские, мужчинами, японский театр в его классическом виде не может принимать всех желающих обучиться театральному мастерству. Конечно, существуют любительские театральные кружки, в которых могут участвовать и женщины, и иностранцы, но эти кружки не являются профессиональными (хотя мастерство актеров в них часто достаточно высоко) и, скорее, существуют в качествехобби.

Одной из причин, препятствующих активному участию иностранцев в исполнительских искусствах Японии, является необходимость владеть японским языком на очень высоком уровне, чтобы быть способным не только пониматьнаставника, ноихорошоисполнятьроли. Однако с распространением изучения японского языка в мире появляетсявсебольшелюдей, свободнонанемговорящих, и даже в таких сложных в плане исполнения искусствах, как ракуго (искусство комического рассказа), появились сказители-иностранцы.

Одним из них является Кацура Саншайн ( , наст. имя Грегори Робик (Gregory Robic)), ученик Кацура Бунси VI ( ), которого во времена ученичества Кацура Саншайн звали Кацура Санси ( ). Нетрудно заметить, что свое артистическое имя Кацура Саншайн получил от своего учителя – это фамилия и часть имени. Вторую часть своего имени – , что означает «сияние», Кацура Саншайн выбрал сам, и настаивает именно на таком прочтении, чтобы возникала фонетическая ассоциация с английским «sunshine» – солнечный свет6. Таким образом, некоторые глобальные тенденции пробрались даже в японскую традицию передачи артистического

6 4 Foreigners with Traditional Job in Japan. URL: https://www.tofugu.com/japan/foreigners-with-traditional-japanese-jobs/ (Дата обращения: 01.07.2020)

499