JP-NOVA-XXI_era_vek_2020
.pdfЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
Итак, проследим, какими аргументами выступает неодушевленные субъекты в оригинальных текстах и их переводахв следующих примерах.
(АК)
|
переводы XX века |
«новый перевод» |
|
(АК1) (АК2) (АК3) |
(АК4) |
газетапроизводила |
~ |
~ |
туманвегоголове |
|
|
|
~ |
~ |
радостьистрах |
~ |
|
охватилиегосердце |
~ |
~ |
известие |
~ |
|
раздражилоЛевина |
|
|
|
~ |
~ ~ |
какая-тоневидимая |
~ |
|
силаподдерживала |
|
|
ее |
|
~ |
неводывылечили |
~ |
|
Кити, ноего |
человека |
человек излечился |
отличныекушанья |
вылечили |
~ |
событиеразрушило |
~ |
|
радостьДолли |
|
|
|
~ |
~ ~ |
ужасзаставлялего |
~ |
|
думать |
|
|
мысльпривелаегов |
~ |
~ |
сильноеволнение |
|
|
Как было сказано выше, в данных примерах во втором столбце видна общая тенденция к снижению агентивности (следовательно, к более приемлемому с точки зрения когнитивной нормы варианту для японского читателя). При этом наблюдаются различные способы снижения этой агентивности: «возвращение» одушевленного субъекта на позицию первого актанта (не его раздражило, а он был раздражен); превращение высказывания в разносубъектное с полноценным одушевленным актантом и самостоятельно производимым действие неодушевлен-
490
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
ным актантом 'туман возникал, человек его чувствовал') и томуподобныеслучаи синтаксическойтрансформации.
Рассмотримеще одну группупримеров. (И)
|
переводы XX в. |
«новый перевод» |
|
(И1) (И2) (И3) |
(И4) (И5) |
чужоеменяубивало |
~ |
~ |
|
~ |
~ |
|
|
я был подавлен, я был |
|
|
угнетен |
словоменяне |
|
|
скомпрометирует |
~ |
|
|
словопричинит мне |
|
|
неудобства |
я такскажу, и это не станет |
|
|
для меня потерей чести |
зависть вдруг |
~ |
~ |
укусилаеговсамое |
|
~ |
сердце |
|
|
действительность |
~ |
~ |
его преследовала |
~ |
~ |
воспоминания |
~ |
~ |
обычно |
|
~ |
останавливают на |
|
|
месте |
|
|
впечатления |
~ |
~ |
внезапногоужаса |
|
~ |
спасликнязя |
князя спасли |
князь избежалудара |
испуг напална меня |
~ |
~ испугом был |
|
~ |
~ охвачен |
визитутомилменя |
~ |
~ |
|
~ |
~ |
известие |
~ |
~ |
ошеломило |
~ |
|
Лизавету |
|
|
Прокофьевну |
|
|
новоеощущение |
~ |
~ . |
томилоего сердце |
сжимало |
навалилось на |
К указанным в первой группе примеров средствам снижения общей агентивности высказывания здесь
491
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
добавляется такой способ как снижение агентивности предиката при сохранении исходной диатезы (вместо переходных глаголов с прямым дополнением `ударять`, 'сжимать’ – глаголы с непрямым дополнением, маркированные дативным падежным показателем –ни 'вгрызаться в', 'навалиться на'). Общая тенденция представлена в том жесоотношении, что ив первомблокепримеров.
Следуетотметить, чтовданнойработепроанализирована лишь часть полученных в ходе корпусного исследования результатов; по мере углубления в языковой материал обнаруживаютсяидругиетенденции, иногдапротиворечащие вышеизложенным; таким образом, цель наших дальнейшихисследований– увеличениерепрезентативности выборки корпусного материала и применение количественных методов для статистического анализа выделяемых входеработыскорпусомпримеровактантно-предикатных отношений в японскомсинтаксисе.
Список использованной литературы
1.Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 736 с.
2.Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014. 320 с.
3.Садокова А.Р. Первые переводы русской классики в Японии: от забавных казусов до общенационального признания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. 7(85). С. 50.
4.Садокова А.Р. У истоков русско-японских литературных связей // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Межд. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). Санкт-Петербург: Своеиздательство, 2018. С. 4-7.
5.Стрижак У.П. Эволюция когнитивной модели перевода русских художественных произведений на японский язык (на материале параллельных текстов 1892–
492
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
2017 гг.) // Япония: 150 лет Мэйдзи: коллективная монография [«Issues Of Japanology = Вопросы японо-
ведения» №7]. СПб: Изд-во Art-xpress, 2018. С. 664– 675.
6.Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.
7.Gast V. Contrastive Linguistics: Theories and Methods. July 2012.
8.Фудзии И., Накасима А. Хонъяку-но хинкаку. «Синъяку»-ни дамасарэру на. Токио: Дзика сюппанкай, 2012. 308 с. [Достоинство перевода: не быть обманутым«новымпереводом»].
493
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
ГЛАВА 6. ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ЯПОНИИ
Японская традиционная культура в глобальном мире: деятельность мастеров традиционных
японских искусств неяпонского происхождения
Традиционные японские искусства, такие как чайная церемония, театр кабуки, искусство садов и многие другие неизменно вызывают интерес не только в Японии, но и за ее пределами. Число неяпонцев, изучающих японский язык и интересующихся культурой Японии, постоянно растет. При этом все чаще можно увидеть иностранцев, которые на профессиональном уровне занимаются изучением японскихтрадиционныхискусств.
В этой статье будет произведена попытка описать деятельность некоторых последователей школ японских традиционных искусств, которые не при этом не являются японцами, но заслужили признание со стороны японских мастеров. Естественно, в рамках одной статьи невозможно уделить внимание каждому выдающемуся деятелю искусств, поэтому для того, чтобы проиллюстрировать положения, приводимые далее в статье, были выбраны представители нескольких стран, занимающиеся различными искусствами.
Попытки привлечь иностранцев к занятиям традиционными японскими искусствами предпринимались еще в эпоху Мэйдзи (1868–1912), когда в стране впервые появилось большое количество иноземных граждан, остававшихся на длительный срок. Иэмото (глава) школы чайной церемонии Урасэнкэ даже предложил проводить чайную церемонию, используя столы и стулья на европейский манер, чтобы иностранцам, не привыкшим сидеть в традиционной позе сэйдза, было удобнее. Правда, новшество не прижилось. Попытки привлечь иностранных учеников
494
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
предпринимали и школы других искусств: икэбана, танцы и др.
Впервые традиционные искусства Японии были представлены широкой европейской публике в 1867 г. на всемирной выставке в Париже. Нельзя не сказать о том, что японское искусство стало оказывать влияние и на европейских художников, модельеров, артистов. В частности, многие исследователи отмечают влияние японской живописи на импрессионистов.
С другой стороны, и сами японцы стали использовать материалы и формы, привезенные с Запада и незнакомые им до сих пор. Особенно это характерно для декоративноприкладного искусства, живописи, литературы. Можно сказать, что в конце XIX – начале ХХвв. впервые начался полноценныйкультурныйобменмеждуЯпониейиЗападом, стимулом к которому, несомненно, послужили стремительные преобразования, происходящие внутри Японии. Однако в конце XIX – 1-й пол. ХХвв. число иностранцев, занимающихся японскими искусствами профессионально, было еще очень мало. Скорее, это рассматривалось как экзотическоехобби.
КурснараспространениезнанийоЯпонииияпонской культуре начал активно развиваться уже после Второй мировойвойныприподдержкеминистерстваиностранных дел и Отдела культуры, входящего в Бюро общественной информации министерства иностранных дел. Отдел занимался заключением договоров о международном культурном обмене, проведением международных конференций по вопросамкультуры, популяризацией японскойкультуры в других странах, отправкой студентов для обучения за границей и т.п. Правительством ежегодно выделялась значительная сумма для обеспечения этой деятельности. В 1968 г. было создано Управление по делам культуры, а в 1969 г. – Комитет по культурным связям с зарубежными странами, финансирующие различные культурные мероприятия и субсидирующие общественные культурные
495
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
ассоциации1. При этом правительство Японии особо поддерживало крупные школы традиционных искусств, так как их деятельность способствовала созданию определенного образа страны в глазах иностранцев: возникла необходимость сменить образ страны с военного агрессора на миролюбивое демократическое государство, в котором существует множество традиционных искусств и ремесел, связанных с эстетикой дзэн, совместной работой и гармонией с природой. В связи с этим традиционная культура рассматривалась как одно из важнейших средств привлечения интереса международного сообщества к стране2.
Несмотря на то, что первая школа чайной церемонии Урасэнскэ открылась в США еще в 50-е годы ХХв., настоящий бум японской культуры на Западе произошел лишь после1964 г., когдавстолицеЯпониипрошлиОлимпийские игры. После этого на Западе открылись школы икэбана, школы игры на традиционных японских музыкальных инструментах и многие другие. Можно говорить том, что во 2-й пол. ХХ в. произошло полноценное распространение японских традиционных искусств на Запад. Помимо деятельности вышеупомянутых правительственных организаций этому способствовала и деятельность культурных фондов.
Деятельность фонда Коннитиан Урасэнкэ (чайная церемония) распространяется и на Японию, и на страны Запада. Помимо семинаров и обучающих выступлений проводятся чайные церемонии для учащихся средних и высших учебных заведений, на собраниях выступают не только мастера чая, но и последователи дзэн-буддизма, объясняющие основные постулаты дзэн для широкой публики.
1Morais L. Traditional Japanese Arts and Crafts Historical and Political Trajectories from the Meiji Period until Today// Journal of International and Advanced Japanese Studies Vol. 11, Tsukuba, Japan, 2019. P. 143.
2Op. cit. P. 142.
496
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
Деятельность фонда Сōгэцу (икэбана) направлена, какужеговорилось, восновномнаЗапад. Еслипосмотреть на список событий за 2010 г., можно поразиться тому, в каком количестве стран проходят лекции, семинары и мастер-классы школы Сōгэцу: США, Франция, Финляндия, Нидерланды, Кипр… Это далеко не полный список стран, в которых существуют отделения школы. Во многом этого удалось добиться благодаря деятельности фонда Сōгэцу. 16 января 2010 г. в Москве состоялся показ цветочных композиций школы Сōгэцу. При этом присутствовала нынешняя иэмото школы ТэсигахараАканэ.
Многие лекции, анонсируемые фондом, проводятся на западных языках. Несомненно, это сделано с целью привлеченияновыхлюдей.
Принять участие в таких мероприятиях можно и не становясь последователем той или иной школы. Таким образомиэмотоукрепляютпозициюсвоейшколы, привлекая даже тех людей, которые не хотят или не имеют возможности регулярно заниматься традиционными японскими искусствами. С другой стороны, в настоящее время действуют довольно много мастеров-неяпонцев, многие из которых получили японские артистические имена. Несмотря на некоторую экзотичность таких преподавателей, их деятельность способствует привлечению новых последователей, так как они могут объяснитьсложныедля понимания моменты на родном языке новичков, а некоторыеобучают дажеяпонцев.
Одним из таких мастеров стал бельгиец Тиас Сосэн
(Tyas , наст. имя Тиас Уйбрехтс (Tyas Huybrechts)),
которого считают одним из самых молодых чайных мастероввмире. Большаячастьиностранцев, изучающихчайную церемонию, проходит обучение в одной из школ, основанных потомками великого чайного мастера Сэн-но Рикю. Особенно известна своей активностью за рубежом уже упомянутая выше школа Урасэнскэ. Однако Тиас Сосэн
497
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
стал мастером школы Энсю, не столь широко распространенной и гораздоменее известной дажев Японии3. До того, как начать практиковать чайную церемонию, Тиас Сосэн пробовал себя в боевых искусствах кэндо, каратэ, даже посещал студию театра но, однако после знакомства с мастером чайной церемонии начал серьезно изучать это искусство, чем занимается уже более 12 лет. Вместе с еще одним мастером-иностранцем Стивеном Сосюн (Stephen) он даже открыл собственный чайный дом Кюгэцуан4. В настоящее время Тиас Сосэн не только является практикующим мастером чайной церемонии, но и активно продвигает это искусство, например, в сети Интернет: ведет блог в Инстаграм (более трех тысяч подписчиков), активно дает интервью, является автором книг о чайной церемонии. Как говорит он сам: «Получение лицензии на преподавание означало для меня, что я могу расширить свои знания о практике чая, обучая других. А также это возложило на меня ответственность за то, чтобы этот ритуал стал доступен и понятен как в Японии, так и за ее пределами»5.
Представляетсяестественным, чтофондов, подобных вышеупомянутым, не возникло в таких традиционных искусствах, как театры но и кабуки. Связано это, несомненно, с тем, что театры изначально представляли собой замкнутую семейную структуру, ревностно оберегающую секреты своего мастерства от широкой публики. Кроме того, всилутакихспецифическихособенностейтрадицион-
3Traditional Japanese tea ceremony with a Belgian master in Kyoto. URL: https://arigatojapan.co.jp/experience-traditional-japanese-tea-ceremony- tea-master-kyoto/ (Дата обращения: 16.06.2020)
4Pursuing the Moon and Good Tea: a Conversation with Tyas Sosen. URL: https://specialtyteaalliance.org/world-of-tea/pursuing-moon-good-tea- nihoncha-instructor/ (Дата обращения: 16.06.2020)
5Traditional Japanese tea ceremony with a Belgian master in Kyoto. URL: https://arigatojapan.co.jp/experience-traditional-japanese-tea-ceremony- tea-master-kyoto/ (Дата обращения: 16.06.2020)
498
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
ного японского театра как, например, исполнение всех ролей, включая женские, мужчинами, японский театр в его классическом виде не может принимать всех желающих обучиться театральному мастерству. Конечно, существуют любительские театральные кружки, в которых могут участвовать и женщины, и иностранцы, но эти кружки не являются профессиональными (хотя мастерство актеров в них часто достаточно высоко) и, скорее, существуют в качествехобби.
Одной из причин, препятствующих активному участию иностранцев в исполнительских искусствах Японии, является необходимость владеть японским языком на очень высоком уровне, чтобы быть способным не только пониматьнаставника, ноихорошоисполнятьроли. Однако с распространением изучения японского языка в мире появляетсявсебольшелюдей, свободнонанемговорящих, и даже в таких сложных в плане исполнения искусствах, как ракуго (искусство комического рассказа), появились сказители-иностранцы.
Одним из них является Кацура Саншайн ( , наст. имя Грегори Робик (Gregory Robic)), ученик Кацура Бунси VI ( ), которого во времена ученичества Кацура Саншайн звали Кацура Санси ( ). Нетрудно заметить, что свое артистическое имя Кацура Саншайн получил от своего учителя – это фамилия и часть имени. Вторую часть своего имени – , что означает «сияние», Кацура Саншайн выбрал сам, и настаивает именно на таком прочтении, чтобы возникала фонетическая ассоциация с английским «sunshine» – солнечный свет6. Таким образом, некоторые глобальные тенденции пробрались даже в японскую традицию передачи артистического
6 4 Foreigners with Traditional Job in Japan. URL: https://www.tofugu.com/japan/foreigners-with-traditional-japanese-jobs/ (Дата обращения: 01.07.2020)
499