Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

JP-NOVA-XXI_era_vek_2020

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
9.56 Mб
Скачать

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

2.Употребление в обеих частях японских симметрич-

ных конструкций разных, но в полной мере отражающих ситуацию глаголов, соответствующих русскомуглаголу-сказуемому:

Эти речи у одних возбуждали слепое раздражение, у другихсмутнуютревогу… [ГМ, c. 79]

[ГМ1, c. 7] ( «возбуждать»,

«заставитьпочувствовать»)

3.Если японский глагол, соответствующий элидированному русскому, относится к подклассу глаголов становления, перехода из одного состояния в другое

и т.п., то в серединной позиции он может опускаться, например:

…Осеньсменялалето, зимаосень, весназиму… [Б, с. 536] …

1, с. 22]

Ещё одним существенным отличием японского эллипсиса от русского является возможность употребления в японском языке как непересекающихся цепочек, т.е. последовательностей предложений с одним элидируемым членом, так и пересекающихся, т.е. последовательностей предложений с двумя и более элидируемыми членами.

Пример непересекающихсяцепочек:

くして、エッセンスだけを表現します。だからわずか17[Гэй, с.167]

Японцы не склонны к логическим объяснениям, но обладают хорошими способностями к символическим выражениям. (Японцы), опуская всё лишнее, выражают только суть. Поэтому всего лишь в 17 слогах (японцы)

40

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

способнывыразитьвсювселенную.

Пример пересекающихся цепочек:

が・・・[Х, с.232]

Тогда я, пообещав попытаться сделать всё возможное для обучения Рокудзо, отпустил домой эту несчастную женщину и до поздней ночи придумывал план действий. Итак, со следующего дня (я) решил брать с собой на прогулки Рокудзо и при случае понемногу развивать умственные способности (Рокудзо). Прежде всего (я) понял, что у Рокудзо недостаточно развито понятие о числах. (Рокудзо) совершенно не может сосчитать от 1 до 10. Сколько бы (я) ни объяснял, (Рокудзо) только механическипроизносит2, 3 идо10…

Для русского языка характерны непересекающиеся цепочки:

…она зажгла лампу и села к столу вязать чулок. Но скоро встала, нерешительно прошлась по комнате, вышла в кухню, заперла дверь на крюк и, усиленно двигая бровями, воротилась в комнату. Опустила занавески на окнах и, взяв книгу с полки, снова села к столу, оглянулась, наклониласьнадкнигой, губыеёзашевелились. [ГМ, с.140]

Контрастивный анализ русских и японских сочини-

тельных союзов. Объектом нашего дальнейшего контрастивного анализа являются русский союз и (не при именах) и его японские переводные эквиваленты – союзы

41

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

. Основные отличия союзов и и рассматривались нами в статье «Сопоставительное исследование сочинительных союзов в русском и японскомязыках» и заключаютсяв следующем:

1.Отличие в месте локализации. Союз и в этом отношении не имеет ограничений. Он может располагаться внутри, в начале предложения, а также в начале абзаца. Союзы (в значении и) и могут занимать позиции только внутри предложения (союз в значении а, но имеет иную локализацию, которая здесь не рассматривается). Союз может располагаться в середине, начале предложения и в начале абзаца, но типичными для являются позиции в начале предложения и в начале абзаца. [1, с. 4]

2.Отсутствие у японских союзов усилительного и выделительного значений, релевантныхдля союза и. [1, с. 8].

3.Распределение сем «причинно-следственная связь», «перечислительность», «противительность», «уступительность» по трём японским союзам и наличие данныхсмыслов (сем) в одномсоюзеи. [1, с. 9].

4.Отсутствие в значении союза и семы «смысловая направленность», релевантной для японских союзов. Мы выделяем два вида сем «смысловая направленность» — «левосторонняя» и «правосторонняя». «Левосторонняя смысловая направленность» входит в смысловую структуру

значения союзов и , присоединяющих часть предложения, котораясодержательно непродвигает сюжет, а является комментарием по отношению к досоюзной части. В случае союза послесоюзная часть имеет оттенок перечисления. [1, с. 5–6]. Сема «правосторонняя смысловая направленность» входит в значение союза , послесоюзное

42

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

окружение которого представляет собой развитие повествования, рассуждения, описания по прямой вправо [1, с. 6].

В связи с тем, что русский союз и покрывает большее семантическое пространство по сравнению с каждым из японских союзов , при переводе на японский язык русских предложений с союзом и необходим предварительный тщательный анализ этих предложений с точки зрения содержательных отношений между досоюзной и послесоюзной части. В случае «левосторонней смысловой направленности» послесоюзного окружения в качестве переводного эквивалента союза и необходимо выбирать союз .

…он шёл медленно, крепко опираясь на палку, и было слышноегохриплое дыхание [ГМ, с.217].

[ГМ2,

с.65].

Вслучае «левосторонней смысловой направленности» с оттенкомперечислительностивыбирается союз .

Японимаюиценютвоёотношениекнему… [АК, с.28].

います。[АК1, с.51].

Вслучае «правосторонней смысловой направленности» необходимо выбрать союз .

Она улыбалась, охмелённая музыкой, чувствуя себя способнойсделатьчто-тонужноедлябратаисестры. И поискав глазами – что можно сделать? – тихонько пошлав кухнюставитьсамовар. [ГМ, с.206].

43

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

へサモワールをたてにいった。[ГМ2, с.38].

Контрастивный анализ лексики в русском и япон-

ском языках. Контрастивное описание лексических единиц относится к недостаточно разработанным проблемам лингводидактики. Контрастивный анализ лексики позволя- ет наглядно продемонстрировать отличия, несходства лексических единиц родного и неродного языков с близкими значениями и способствует выявлению сем, которыми они отличаются. Объектом нашего рассмотрения являются следующие японские глаголы движения и их русские переводные эквиваленты: ‘плыть’, ‘плыть’, ‘тонуть’, ‘тонуть’, ‘возвращаться’,‘возвращаться’, ‘возвращаться’. Как видим, семи японским глаголам соответствуют три русских. Необходимо в каждом из японских глаголов выделить такие семы, т.е. мельчайшие компоненты смысла, которые отличают его отдругого глагола (глаголов) той же подгруппы и от русского глагола, выступающего в качестве переводного эквивалента. Существуют разные методики, позволяющие извлечь из значения мельчайшие его компоненты, семы: анализ данных словарей и примеров из разных письменных и устных источников, анализ особенностей членов обязательного окружения, синонимичное перефразирование, эксперименты с информантами и т.д. Так, глаголы и , и отличаются таким признаком, как одушевленность / неодушествленность субъекта перемещения. Глаголы и используются в случае одушевлённого субъекта, а и – соответственно в случае неодушевлённого. Иными словами, при переводе предложения ‘Этот человек хорошо плавает’ следует употребить глагол , а не, а при переводе предложения ‘Этот человек утонул’

— , а не . В значениях глаголов , ,

44

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

также есть семы, определяющие индивидуальность каждого из них. Все три японских глагола, также как и глагол ‘возвращаться’, содержат сему «конечный пункт движения — место прежнего пребывания». Однако глаголвключает дополнительную сему — «конечный пункт движения — место жительства». Особенность глаголасостоит в том, что его значение содержит сему «исходный пункт движения — место, пребывание в котором заранее не запланировано», например, ‘вернуться с полпути’, отсутствующую в других глаголах этой подгруппы. Особенность значения в том, что он выражает идею возвращения в широком смысле без детализации, поэтому при соответствующем контексте может заместить и глагол , и глагол .

Подводя итоги сказанному выше, считаем необходимым подчеркнуть актуальность проведения контрастивных исследований на материале японского и русского языков, создания на их основе грамматик, учебных пособий, словарей. Это будет вкладом в типологию, в развитие теоретической грамматики обоих языков и лингводидактики, способствуя обучению грамотномуиспользованию обоихязыковнапрактике.

Список сокращённыхнаименований источников

АК Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.; Л.: Гослитиздат, 1950. 838 с.

АК1 (Толстой Л. Н.) /

(Пер. Накамура То:ру). : , 1989.

440 p.

ББунин И. А. Жизнь Арсеньева // Бунин И. А. Избранное. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1973. С. 516–780.

Б1 / (Пер.

Такаяма Акира). : , 1975. 267 с.

45

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

ГМ Горький М. Мать // Горький М. Старуха Изергиль. На дне. Мать. В. И. Ленин. М.: Учпедгиз, 1956. С. 77–326.

ГМ1 / (Пер. Ёкота Мидзухо). : , 1989. 309 p.

ГМ2 / (Пер. Ёкота Мидзухо). : , 1989. 363 p.

Гэй // Basic Japanese. Vol. 1/ Osaka University of Foreign Studies. Osaka, 1967. P.167.

У (Эндо Сю:саку). . : , 1965.

176 с.

Х(Куникида Доппо). //. . 18 / . : , 1962.

P. 229–234.

Я(Ямада Тайити). . – : , 1987. 220 p.

Список использованной литературы

1.Басс И. И. Сопоставительное исследование сочинительных союзов в русском и японском языках// Вестник Пятигорского государственного универси-

тета. 2019. №1. С. 123–128.

2.Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5–17.

3.(Каваи Ацуюки). //

. 1982. 9 . P. 53-74.

4.(Куно Сусуму). . :, 1981. 334 p.

5.(Ли Цзяньго). //:. 1985. 4 . P. 39–44.

46

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

Зооморфная метафора в японском языке

В любом языке есть слой лексики, отображающий мир фауны. Для наименования животных в лингвистических работах используются термины зооним, зоосемия, а также просто названия животных1 . Далее мы будем использовать термин «зооним» в отношении лексем, имеющих в семантике компонент «название животного» и являющийся прямым, основным значением лексемы. Для обозначения переносных употреблений зоонимов мы будем использовать термины «зооморфизм» и «зооморфная метафора». Зооморфные метафоры используются для переносного наименования человека с целью описать его внешний вид, дать образную характеристику личности, характеристику поведения или характеристику социальных взаимоотношений и т. д. В лексико-семантическую группу зоонимов входят подгруппы названий животных, птиц, рыб и насекомых.

Изучением зооморфной метафоры на материале различных языков занимались Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М.И.Черемисина (1977) [русский, английский, французский]2, Ю. Л. Лясота (1984) [английский]3, Э.А.Кацитадзе (1985) [немецкий] 4 , А.А.Киприянова [новогреческий] 5 ,

1Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1999. С. 17.

2Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевогоповедения. М.: Наука. 1977. С. 147−165.

3Лясота Ю. Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л.,1955. 17 с.

4Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 20 с.

47

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

А.О.Кубасова (2008) [румынский]6, Т.М.Гуревич и Н.Н.Изотова (2018) [японский]7.

Взначениисловаприсутствуетконнотативнаяокраска

спомощью, которой к основному значению добавляется ассоциативно-образное представление об обозначаемой реалии. В случае зооморфизмов — это совокупность признаков, на основе которых человек наделяет животное некоторыми качествами, связанными с его поведением или повадками.

При сопоставлении человека с животным существуют два субъекта — человек и животное, каждый из которых присутствует в сознании человека в виде многочисленных общепринятых ассоциаций, например, если мы в русской лингвокультуре называем человека лисой — это значит, что он хитрый, лукавый и льстивый.

Данная работа является продолжением нашего исследования8. В ней мы рассматриваем метафору типа Х является тануки (енотовидной собакой) или Y является

5Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 218 с.

6Кубасова А.О. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнение с человеком и зоометафоры: лексикосемантический анализ. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2008. С.

7Гуревич Т.М., Изотова Н.Н. Специфика зоологического кода японской культуры. Culture and Civilization. 2018, Vol. 8, Is. 2А. P. 29−36. http://publishing-vak.ru/file/archive-culture-2018-2/4-gurevich-izotova.pdf

дата обращения 18.12.2019.

8Кутафьева Н. В., Гладких А. А. Зооморфизмы в японском языке // Материалы XII Международной конференции «Языки Дальнего Востока, Юго-ВосточнойАзии, Западной Африки». М., 2016. С. 150−155.

48

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

кошкой и исключаем сравнения типа Х сильный, как бык или Y хитрый, как лиса.

Цель исследования — выявить национально-культур- ную специфику зооморфизмов, используемых в японской лингвокультуре при описании своей (японской) и другой (русской) нации.

Исследованиепроводилось в 2 этапа.

1.Первый этап.

Поскольку восприятие животных и ассоциации, связанные с ними, в японской и русской лингвокультуре различаются, на основе анализа материалов научноисследовательских работ японских и русских исследователей и статей в словарях и Интернет-ресурсах были выявлены характеристики зоонимов, помещенных в анкету на этапе 2.

Использовались следующие зоонимы тануки, лисица, черепаха, обезьяна, собака, кошка, лошадь, бык, заяц, медведь, слон, волк, белка, хомяк, мышь, пчела и муравей.

2.Второйэтап.

Был проведен ассоциативный эксперимент, для которого мы составили анкету, в которой использовались вышеуказанные зоонимы, и содержалась просьба ответить на вопрос: «Как Вы представляете себе японцев и русских, выберите, пожалуйста, из списка одно или два названия животных и объясните, почему Вы выбрали это животное. Если в списке подходящее на Ваш взгляд животноеотсутствует, пожалуйста, добавьтеего».

Метафора стимулирует воображение слушателя, но нечетко идентифицирует общность восприятия у говорящего и слушающего, поэтому мы попросили респондентов объяснить причину использования той или

49