Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

JP-NOVA-XXI_era_vek_2020

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
9.56 Mб
Скачать

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

форму: Со: я най но, где вместо токийской формы связки дзя употреблена кансайская форма я. Аналогичным образом утверждение Со: дэс «да» в Осаке будет звучать как Со: дэс нэн. Эквивалентом связки дэс стандартного языка в Осака-бэн, диалекте Осаки, является связка дасу, от которой молодое поколение отказывается в пользу нормативной формы дэс, но добавляет диалектальную частицунэн, эквивалент частицынэ общего языка.

Другой относительно новой тенденцией в функционировании диалектов является широкое распространение так называемых «виртуальных» диалектов под влиянием дальнейшего развития японской массовой культуры и новых для японского общества способов общения с помощью социальных сетей, ведения блогов и переписки с помощью мессенджеров. «Виртуальные» диалекты не являются территориальными диалектами в традиционном понимании. Это не функционирующие в действительности территориальные разновидности японского языка, а псевдодиалекты, на которых говорят персонажи кяра пользующихся популярностью во всём мире японских аниме, манги, косплей. Язык этих персонажей, прежде всего косплей, в совокупности с их костюмом должен соответствовать представлениям о жителях тех или иных районов Японии5. Главной задачей в данном случае является стремление создать хо:гэн расиса , т. е. ощущение «подобия диалекту». Заметим в связи с этим, что использование «виртуальных» диалектов служит ещё одним доказательством изменения статуса диалектов в современном японском обществе и признания их ценности даже в условиях повсеместного распространения стандартного языка. Основными видами «виртуальных» диалектов являются дзимо хо:гэн

5 2014. С. 116–118.

30

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

и нисэ хо:гэн. Дзимо хо:гэн — диалектальные формы, которые используют персонажи косплей, представляющие те или иные регионы страны и в соответствии с сюжетом владеющие каким-либо диалектом, а также молодые люди, приехавшие в Токио из других регионов, в переписке с членами своей семьи и друзьями, оставшимися на родине. В отличие от них молодые люди, родившиеся и выросшие в Токио, не говорят на диалектах, используют кё:цу:го и не ощущают, что их речь в действительности диалектальна, поскольку считают, что токийский язык абсолютно нормативен. Заметим, в связи с этим, что в современном Токио отмечаются значительные нарушения норм стандартного языка, и то:кё:го, язык токийцев, вовсе не идеален. У некоренных же токийцев, даже повседневно говорящих на общем языке, сохраняется привязанность к родному диалекту и желание выразить это чувство в общении с близкими. Первая часть термина дзимо хо:гэн восходит к слову дзимото «место, район» и является сокращением слова дзимоти «местный», распространённом в 90-е годы прошлого столетия. Нисэ хо:гэн в случае использования в косплей предполагает эпизодическое употребление диалектальных форм персонажами, чтобы создать всего лишь иллюзию знания диалекта. Молодые люди, являющиеся коренными токийцами, аналогичным образом эпизодически используют известные им отдельные диалектальные формы в переписке с друзьями с использованием современных способов связи. Не обладая знаниями того или иного диалекта, молодые токийцы употребляют диалектальные единицы как неформальное средство выражения дружеского отношения, т. е. как своеобразный код. Интересна этимология термина нисэ хо:гэн. Казалось бы, учитывая, что этот диалект виртуален, часть нисэ может трактоваться как «поддельный, псевдо», поскольку в

31

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

японском языке существует морфема именно с этим значением. Но этимология этого компонента иная: слово нисэ является единицей диалекта Сацугу, одного из диалектов о-ва Кюсю, и означает «молодой мужчина». Со временем слово в этом значении было заимствовано молодёжным языком, а впоследствии стало употребляться в составе указанного термина. Данные японских диалектологов, проводивших обследование по различным регионамЯпонии в отношении использованиянисэхо:гэн в частной переписке, свидетельствуют, что наибольшей частотностью употребления характеризуются диалекты Кансай, северного Канто, Кюсю ир-на Тюгоку.

Продолжаются и становятся всё более активными различные тенденции в области словообразования. Ежегодно всё в большем количестве фиксируются неологизмы и модные слова рю:ко:го, многие из которых обязаны закреплением в языке молодёжному языку. При этом молодёжный язык оказывается той подсистемой японского языка, которая не только наиболее подвижна и склонна к новациям, но в то же время оказывает наибольшее влияние на дальнейшее развитие японского языка. Большое количество неологизмов, вовсе не обязательно сохраняющихся в японском языке на долгие годы, вначале фиксируется в речи молодёжи, прежде всего студентов различных университетов. В начале второго десятилетия нашего века среди молодого поколения японцев было проведено анкетирование, в ходе которого молодым людям было предложено оценить достоинства и недостатки молодёжного языка на основе анализа переписки с помощью смартфонов и других современных средств связи6. Следует отметить, что молодёжь достаточно объективно оценила особен-

6 2012 9, с. 33-34.

32

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

ности своего языка. Так, в качестве недостатков были отмечены излишняя аббревиация, неверное употребление или полный отказ от использования вежливых слов и конструкций, употребление не всегда понятных эмодзи с изображением животных, использование вульгарных слов

ивыражений, стремление выражать свои мысли кратко, что порой создаёт трудности в понимании сказанного или написанного, выражение негативного отношения к собеседнику, непонимание того, что на письме и в устной коммуникации должны использоваться различные языковые средства, чрезмерная частотность употребления форм диалектов Кансай и Окинава в целях придания оригинальности своему сообщению, выраженное желание высказаться самому, не учитывая мнение собеседника, слишком высокая частотность употребления модных слов

изаимствований гайрайго. В то же время молодые люди признают и положительное влияние подобной переписки на совершенствование собственных знаний родного языка. В частности активное общение подобным способом способствует, по их мнению, расширению собственного словаря, овладению умением выражать мысли лаконично, но при этом так, чтобы не обидеть собеседника и в то же время донести до него своё мнение, приобретению полезной привычки писать и говорить, предварительно всёобдумав.

Разумеется, лексические новации не ограничиваются молодёжным языком. Как и ранее, новые лексические единицы фиксируются в языке других поколений и СМИ как правило, хотя и не обязательно, в результате появления новых реалий в жизни японского общества и необходимости их наименования. Так, на музыкальных вечерах и концертах классической музыки вместо прежде использовавшегося наименования программы исполняю-

щихся произведений энсо:кёкумэй ныне

33

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

используется слово сэтто рисуто (set list), являющееся заимствованием из английского языка. Довольно неожиданно начинают вновь употребляться лексические единицы, давно ставшие архаизмами. В 2019 г. обрёл новую жизнь в японском языке лексический архаизм кацуран «разбивать куриное яйцо». Слово употребляется на крупных предприятиях пищевой промышленности, производящих майонез, где стали применять специальные машины ко:соку кацуранки, способные с большой скоростью выполнять операцию по разбиванию яиц. Примечательно, что ряд неологизмов появился в последние годы как результат изменений в законодательной политике государства, с которыми знакомят японские СМИ. Так, распространённое в японской прессе канго гайкокудзиндзай «иностранные рабочие» зачастую воспринимается как давно существующее в японском языке, видимо, благодаря прозрачности своей семантической структуры. Но в действительности оно зафиксировано в японском языке лишь в 2019 г. 7 благодаря принятию нового иммиграционного закона, в тексте которого впервые была употреблена эта новая лексическая единица. Отмечаются также новации в японском языке, которые связаны с изменением правил ведения документации, принятых кабинетом министров Японии. Так, в 2019 г. правительством страны был утверждено положение, в соответствии с которым фамилии и имена граждан страны в случае записи латиницей должны записываться в порядке, принятом при записи иероглификой, то есть на первом месте фамилия, на втором — имя. Основываясь на этом документе, введена аналогичная норма и для записи фамилий и имён иностранцев, являющихсягражданами Японии.

7 2020. С. 136.

34

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

Можно было бы привести ещё немало примеров изменений в языке первых десятилетий XXI века, затрагивающих различные подсистемы японского языка. Очевидно, что японский язык находится в непрерывном процессе развития, получившем в текущем столетии особое ускорение в результате изменения социальных отношений, прогресса в области информационных технологий иряда другихотраслей.

Список литературы

1.Быкова С. А. О статусе территориальных диалектов в современном японском языке // Японский язык в ВУЗе. Выпуск 8. Материалы научно-методической конференции «Японский язык в вузе» (октябрь 2012

г.). М.: Ключ-С, 2013. С. 29–38.

2.Гэндай ё:го но кисо тисики ( Основные сведения о современной лексике). Токио: Дзию: кокуминся, 2020. С. 136.

3.Нихонгогаку ( Японское языкознание), 2012 9 vol. 31-11.

4.Нихонго то сякай (, Японский язык и общество, составители Сайдзи Кэйдзо: и Санада Синдзи). Токио: То:хо:, 1997.

С. 35.

5.Хо:гэнгаку ню:мон ( Введение в диалектологию, Кибэ Нобуко, Такэда Ко:ко, Танака Юкари, Хидака Мидзухо, Мицуи Харуми). Токио:

Сансэйдо:, 2014. С. 116–118.

35

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

Контрастивные исследования на материале японского и русского языков (к постановке проблемы)

Контрастивные исследования двух языков (родного и неродного) позволяют выявить и описать особенности, несходства каких-либо явлений и фактов (прежде всего, на уровне грамматики и лексики), имеющиеся в этих языках. С одной стороны, контрастивные исследования вносят вклад в углубление теоретических знаний, касающихся каждого из исследуемых языков, а с другой — способствуют развитию лингводидактики, поскольку позволяют обучающимся избегать интерференции при усвоении и практическом использовании неродного языка [2]. Практическое предназначение контрастивных исследований заключается также и в том, что на их базе можно создавать грамматики, акцентирующие внимание обучающихсяна различияхродного и неродного языков, и словари с более точным описанием значений лексических единиц каждого из сопоставляемых языков. Постараемся доказать сказанное на примере контрастивного анализа некоторых грамматических и лексических фактов русского и японского языков.

Контрастивный анализ эллипсиса в русском и япон-

ском языках. Эллипсисом в широком смысле называют сокращение любого языкового элемента, который может быть восстановлен из языкового или внеязыкового контекста. Эллипсис считают одной из главных особенностей японского языка (наряду с порядком слов и категорией вежливости), присущей ему с древнейших времён. [4, 5] Особенности японского эллипсиса ярко проявляются при сравнении его с аналогичным явлением в русском языке. Это касается не только неоднократно отмеченных в исследованиях случаев частого элидирования местоимения первого лица в позиции подлежащего [5, с. 40–41], глаголов речи и мыслительной деятельности [3,

36

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

с. 68, 70, 72]. Интересны и весьма своеобразны не имеющие аналогов в русском языке конструкции в предложениях тождества с эллипсисом подлежащего, которому в предшествующем предложении соответствует исходный (неэлидированный член) в одной из следующих функций:

1. Присвязочный член в именномсоставномсказуемом:

鍵を出している。Когда (я) внимательно посмотрел в ту сторону, то увидел женщину (досл. являлась женщиной). (Женщина) пошарилавсумкеивынулаключ. , c. 11].

2. Подлежащее:

В раздевалке,

повернувшись спиной, мужчина снимал рубашку. (Мужчина) былврачСугуро. [У, c. 15].

3. Дополнение:

祖父と暮すことになった。農家だったがВ 12 лет я поехал в деревню префектуры Айти – родину отца – и стал жить с одиноким дедушкой. (Дедушка) был крестьянином… [Я, c. 35–36].

4.Придаточное подлежащего предыдущего предложения:

れた。みごとな入れ方だった。Явственно ощущалось, что между плеврой и грудной клеткой скользит игла. (То, как между плеврой и грудной клеткой скользит игла), былопрекраснымуколом. [У, c. 18].

5.Придаточное дополнительное предыдущего предложения:

こいつにとってはゲームなのだ。По правде говоря, о том,

что расстаётся со мной, он совершенно не сожалеет.

37

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

(Расставание сомной) длянегоигра. [Я, c. 20].

В связи с тем, что в русском языке конструкции с эллипсисом подлежащего, которому соответствует исходный член в одной из перечисленных функций, не употребляются, элидируемое подлежащее в переводе на русский язык обязательно восстанавливается.

Эллипсис определяемого — частое явление в русском языке, но не характерное для японского языка. Сохранение эллипсиса, определяемого при переводе на японский язык таких конструкций, невозможно. Перечислим наиболее частотные способы перевода на японский язык элидируемого русского определяемого, используемыеяпонскими переводчиками1:

1.Сохранение в японском переводе элидируемого в русском предложении существительного, повторяющего неэлидированноев исходной части имя.

Ивсё-таки во мне до сих пор два Полоцка – тот, выдуманный, и действительный. И этот действительный

ятожевижутеперьужепоэтически…[Б, c.762]

な感じがする。1, c.241]

2.Замена русского элидируемого имени японским

существительным ‘вещь’, ‘предмет’, ‘нечто’, ‘некто’.

Наконец явился Павел и с ним два молодых человека, она зналаих, оба– фабричные. [ГМ, c.91]

1 Здесь и далее способы перевода на японский язык различных конструкций анализируются нами на материале переводов на японский язык романов Горького «Мать», Толстого «Анна Каренина», Бунина «Жизнь Арсеньева», выполненных японскими переводчиками и изданных в Японии.

38

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

[ГМ1, c.38]

3.Использование в японском предложении бинома, сочетающего в себе значения русского определения и определяемого:

Я, знаете, о матери часто думаю, и все мне кажется, что онажива.

-Выговорили– умерла?

-То– приёмнаяумерла. Ая– ородной [ГМ, c.91]

― ― [ГМ1, c.36-37] ( ‘приёмная мать’, ‘роднаямать’)

Данный способ перевода представляется очень важным, поскольку в нём отражается специфика некоторых японских лексических единиц, без знания которыхневозможен адекватный перевод.

Отличие русского и японского эллипсиса проявляется такжеи в том, что эллипсисглагольного сказуемого

– явление, значительно более распространённое в русском языке по сравнению с японским и характерное, прежде всего, для русских симметричных предложений. Необходимо заметить, что для русских элидированных глаголов в отличие от японских, видимо, не существует семантических ограничений. Перечислим наиболее частотныеспособы ихперевода:

1.Повторение одного и того же японского глаголасказуемого в симметричныхпредложениях:

Наступилвечер. И– ночь. [ГМ, c.123]

[ГМ1, c.122]

39