Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

JP-NOVA-XXI_era_vek_2020

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
9.56 Mб
Скачать

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

Особенности современной японской лексикографии в цифровую эпоху

Активное распространение Интернета, внедрение цифровых технологий и всеобщая цифровизация общества в XXI в. затронули самые разнообразные сферы жизни, и лексикография не стала исключением. Бумажные словари продолжают издаваться и по-прежнему пользуются спросом, однако наряду с бумажной часто выходит и электронная версия словаря, а некоторые разработчики полностью отказываются от книжногоформата.

Вданной статье мы остановимся на истории цифровой лексикографии в Японии, а также сделаем краткий обзор основных электронных словарей и других цифровыхинструментов, полезныхдля работы япониста.

В1979 г. фирма “Шарп” выпустила первый карманный электронный словарь (КЭС) «дэнъякуки» ( ) модели IQ-3000, содержавший 2800 входов в англояпонской и 5000 входов в японско-английской части. На однострочном дисплее отображалось всего 16 символов катаканой [5].

Первый словарь на универсальных цифровых носителях появился в Японии в 1985 г., это была CD-ROM версия словаря издательства “Сансюся” “Новейший словарь научно-технических терминов” [34]. На следующий год издательство “Иванами-сётэн” объявило о выходе тестовой CD-ROM версии известного толкового словаря “Кодзиэн”. Газеты встретили эту новость громким заголовком: “Бумага прощай!”. В 1987 г. “III издание словаря Кодзиэн в CD-ROM версии” [33] вышло в продажу, оно стоило в пять раз дорожебумажного. Ещечерез год, в 1988 г. вышла CD-ROM версия словаря новых слов “Гэндай ёго-но кисотисики” издательства “Дзиюкокуминся” [32], и с каждым годом электронных словарей становилось все больше [7]. В 1987 г. вышел и КЭС «Дэндзирин» ( ) фирмы “Санъё” с англо-японский словарем из 35 тыс.

100

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

статей и функцией вывода иероглифики на дисплей. Так началась эпоха цифровой лексикографии.

Толчком для распространения цифровой лексико- графической продукциипослужиласовместнаяразработка компаниями “Фудзицу”, “Сони”, “Иванами” и “Дайнихон инсацу” единого формата электронных словарей WING, названного в честь офисного здания, где состоялась встреча представителей данных компаний; впоследствии название заменили на EPWING [7], а сам формат был закреплен в перечне японских промышленных стандартов

JIS подкодомJIS X 4081 (1996, 2002).

Но для обращения к электронному словарю был необходим компьютер с CD-ROM приводом, в основном деск-топ; впрочем, и ноутбуки, за редким исключением, были довольно-таки громоздкими. Это послужило стимулом для развития КЭС, которые позволяли пользоваться словарем, подобно книге, не прибегая к помощи компьютера, что увеличивало мобильность.

В 1990 г. компания “Сони” выпустила на рынок плеер “Электронная книга” ( ), а в 1991 г.

компания “Сэйко” начала продажи КЭС, в который входило три словаря: японо-английский и англо-японские словари “Кэнкюся” и тезаурус Роже. Постепенно количество встроенных в электронную книгу словарей росло: это были и толковые, и двуязычныесловари общей тематики, и отраслевые словари, а также разнообразные энциклопедии. Наибольшего пика продажи КЭС, содержавших десятки словарей, достигли в 2007 году, когда было продано около трех миллионов подобных устройств [7], но затем с распространением смартфонов и внедрением новых лексикографических технологий их популярность снизилась.

Начиная с 2000 г. японские издательства стали размещать свои словари в сети Интернет. В 2001 г. там появилась японская Википедия. А на порталах Yahoo! и goo – толковые, японо-английские, англо-японские и дру-

101

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

гие словари, также стал развиваться бесплатный словарный сервис“Котобанк” [22].

С 2007 г. на коммерческом словарном портале Japan Knowledge открыт платный доступ к электронной версии самого большого толкового словаря японского языка “Нихон кокуго дайдзитэн” ( ) издательства “Сёгакукан”, содержащего 500 тыс. статей и 1 млн. текстовых иллюстраций [6]. Всего на портале представлено около 1500 изданий, включая иероглифические словари, словарь счетных слов, словарь древнеяпонского языка, словарь японских диалектов, словари японских имен собственных и географических названий, энциклопедии, отраслевые, переводные словари, комментированные издания японской классической литературыидр.

В2008 г. с приходом Айфонов на японских рынок начался бум смартфонов, стали разрабатываться словарные приложения для гаджетов на платформах iOS и, затем, Android. Одним из популярных приложений того времени был толковый словарь “Айфон Дайдзирин” издательства “Монокакидо” [18].

Внастоящее время, хотя в силу устоявшихся привычек и финансовых причин, бумажные словари и КЭС еще находят своих пользователей, основной фокус внимания сосредоточен на различных словарных приложениях для смартфонов, компьютеров и прочихгаджетов, а также сайтах, где размещены те или иные словари. Мы остановимся на самых значимых из них с точки зрения их пользы для японистов и тех, кто изучает японский язык.

Большинство лексикографических приложений используют свои оболочки, часто несовместимые с другими электронными словарями. Отсутствие единого формата преимущественно связано с коммерческими причинами и вопросами безопасности, в частности защитой от несанкционированного использования.

Первая, наиболее значимая, на наш взгляд, оболочка— это EB Pocket, который существует в двух версиях: бесплатной и платной профессиональной,

102

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

разработанных под iOS и Андроид. Также существуют разновидности EBWin и EBMac для компьютеров с операционными системами Windows и iOS, соответственно. В EB Pocket загружаются словари, представленные в форматах EPWING, а их существует в сети огромное количество. Это и «средние» толковые словари (200–250 тыс. статей), такие как “Кодзиэн”, “Дайдзирин”, “Дайдзисэн”, «малые» словари (60–100 тыс. статей), такие как японские толковые “Синмэйкай”, “Мэйкё”, “Иванами кокуго дзитэн”, японо-английские “Кэнкюся син эйва, ваэй тюдзитэн”, “Гаккэн пасонару ваэй дзитэн” и др. двуязычные словари, словари синонимов, энциклопедии, отраслевые словари по медицине, экономике, строительству, технологиям, словари иероглифов, пословиц и поговорок, новых слов, справочники по эпистолярному жанру и другие, часть из которых представлена в свободном доступе. Оцифрован в формат EPWING и хорошо известный всем японистам Большой японскорусский словарь под редакцией Н. И. Конрада (БЯРС) [8]. Словари могут быть объединены в группы, которые задает сам пользователь. Поиск осуществляется по одному словарю или всем словарям группы, по слову целиком, по началу или концу слова, не только по заголовкам словарных статей, но и по всему тексту, если в оболочку добавлен японско-русский словарь, то поиск по русскому языку возможен, но без учета словоизменения. Можно сделать закладки, просмотреть историюпоиска.

Следующая оболочка — это электронные словари, выпускаемые компанией “Логовиста” [23], которая занимается разработкой систем машинного перевода и электронных словарей. Здесь представлено большое количество словарей: толковых, двуязычных, отраслевых, которые можно приобрести на сайте компании. Наше внимание привлекла выпущенная в марте 2019 г. электронная версия Русско-японского / Японско-русского словарей издательства “Кэнкюся”. В русско-японской части, воспроизводящей бумажное издание 1988 г., содержится 260 тысяч слов, в японско-русской, созданной

103

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

Т.Фудзинума (2011), – 69 тысяч. Интерфейс словарной оболочки прост. Поиск ведется как по японским, так и по русским словам (без учета русской морфологии, также из поиска исключены загнездованные русские слова, записанные с тильдой), в словарной статье представлены примеры словоупотребления, есть история поиска, возможность закладок. Как и другие издания этой фирмы, словарь представлен в формате, производном от формата EPWING, но, к сожалению, не совместимом с ним, что, вероятно, связано с вопросами коммерческой безопасности, учитывая высокую стоимость словаря, с одной стороны, и наличие свободно распространяемых (пиратских?) словарей формата EPWING, с другой. Для доступа к словарям “Логовиста” вместе со словарями поставляется специальная словарная оболочка LogoVista

.

Еще один словарь достойный внимания япониста — это электронная версия относительно недавно вышедшего словаря “Прогрессив” под редакцией Х. Накадзава и др. [37]. Сначала электронная версия словаря продавалась как отдельное приложение, сейчас она вошла в оболочку

Dictionaries компании “Монокакидо” ( by ) [35],

где представлен также целый ряд толковых японских словарей, тезаурусы, двуязычные словари и проч. Поиск в случае необходимости можно проводить по нескольким словарям сразу, есть история поиска, возможность установки закладок, ввод иероглифов с помощью стилуса. Возможен поиск не только русских, но и японских единиц. Но количество словарных статей “Прогрессива” меньше, чем у словаря “Кэнкюся”, а отличия в отборе лексики сложно оценить, так как одновременный поиск в этих словарях невозможен из-за разных приложений-оболочек, в которыеонивходят.

Русско-японский словарь EJ Lookup или , выпущенный в 2015 г. на основе словаря EDICT Джима Брина и Warodai, о котором речь пойдет ниже, когда-то

104

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

был единственным русско-японским приложением, но сейчас, видимо, закончил своесуществование.

Существует также приложение для японско-русского словаря Яркси Вадима Смоленского, разработанное Севой Алексеевым [11], который создан для разных ОС и платформ: Windows, iOS, Android. Ввод иероглифов осуществляется по чтению, ключам или по написанию стилусом. Также возможен поиск не только отдельных иероглифов, а так называемых составных слов, где дается их чтение и перевод на русский язык. Есть возможность сделать списки избранного.

Среди отраслевых словарей можно отметить платное iOS-приложение Medi Pass RU, автор Ольга Балинская, разработчик Medica Shuppan [24], котороесочетает в себе Японско-англо-русский / Русско-англо-японский медицинский словарь и тематический глоссарий, сформированный в соответствии с различными ситуациями, связанными с обращением в медицинское учреждение. Объем словаря не очень большой, но тем не менее он может быть полезен при переводах на медицинскую тематику или при обращении вяпонскую больницу.

Еще один словарь, где есть русские переводные эквиваленты, — этобесплатнораспространяемоеприложение Imiwa? [17], созданное на основе словарей Джима Брина JMdict и KANJIDIC, являющихся собственностью Группы исследований иразработок электронных словарей [14]. Словарьмультиязычный: японский, английский, немецкий, испанский, итальянский, французский, португальский, корейский и русский. К сожалению, не у всех словарных статей есть русский перевод. Приводятся примеры словоупотреблений из проекта Татоэба [28], а также даются отсылки на иероглифы, входящие в слово. В словарной статье иероглифа дана анимация его написания по порядку черт, чтения, перевод, сочетаемость и проч. информация. Ввод иероглифа возможен по чтению, по ключам, по отдельным элементам, не являющимся ключами. Дается информация об иероглифах, входящих в тот или инойуровень теста на знаниеиероглифов JLPT.

105

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

Также, на наш взгляд, интересны приложения Shirabe Jisho, Nihongo и Japanese. Это японо-английские приложения, которые имеют целый ряд полезных мультимедийных функций.

Shirabe Jisho [26] разработан Блажеем Станеком для iPhone и iPad на основе JMdict (EDICT), иероглифическая часть - KanjiVG, примеры — из корпуса профессора Танаки, проект Татоэба. Содержит 170 000 словарных статей и

6500 иероглифов. Так же, как и Imiwa?, Shirabe Jisho

представляет собой сочетание обычного двуязычного и иероглифического словаря, но помимо обычного словарного поиска, который также отсылает к иероглифам, входящим в состав слова (порядок черт указан, но не анимирован), дается сочетаемость, включены аудиофайлы с произношением. В словаре представлена лексика, скомпонованная по группам на основании грамматических, стилистических, семантических и прочих признаков: части речи, аббревиатуры, идиомы, поговорки, архаизмы, грубые слова, сленг, диалектизмы, женская и детская речь, тематические группы (от анатомии и архитектуры до сумо и зоологии), списки слов по уровням теста на знание японского языка JLPT, списки иероглифов, собранные по разным критериям, и т.д. Приложение, помимо обычной, словарной функции, также дает интересный материал для изученияяпонского языка.

Nihongo [25] (170 тыс. слов. статей, 6000 иероглифов) и Japanese [20] (180 тыс. слов. статей) напоминают Shirabe Jisho, но внихбольшефункций обученияяпонскомуязыку. Разработаны под iOS и Андроид. В Japanese есть разделы Кана, Иероглифы, Иероглифические ключи, Части речи, Тематические глоссарии, списки лексики и иероглифов по уровням теста JLPT. Есть обучающие карточки, возможность составления собственных списков и глоссариев, ввод иероглифов стилусом. У Nihongo в словаре есть русские переводные эквиваленты, но как результат машинного перевода английских, есть удобная функция составления карточек и платная функция добавления фуриганы к любому тексту, включая представленный в

106

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

формате изображений, а также поиск словарных толкований используемойв нем лексики.

Японо-английские словари gSho [16] и Aedict 3 [12] распространяются через Google Play Store, на них мы не будем останавливаться подробно. В Aedict 3 входит и русский язык. Они похожи на предыдущие словари: иероглифы с написанием черт, примеры, возможность переноса в записную книжку, поиск по ромадзи. Все подобные приложения в большей степени несут обучающую функцию, что не является предметом нашего исследования.

Кроме вышеуказанных, также есть распространяемые бесплатно словарные приложения для смартфонов: Weblio – толковый словарь и японо-английский словарь, с различными функциями поиска. Помимо приложения существует сайт https://www.weblio.jp/, с помощью которого можно осуществлять поиск по более, чем 500 словарям (толковые, синонимов, древне-японского языка, англо-, китайско-, корейско-, тайско-японские словари, словарь жестови др.).

Также может быть полезным приложение “Allкокугодзитэн” [13], в нем представлено большое количество японских толковых и энциклопедических словарей. В “Смаато дзисё” [36] поиск слов из отсканированного текста ведется по толковым словарям, Википедии. “Эйдзиро" [31] – известный англо-японский / японо-англий- ский словарь, созданный компаниями “Рантек” и “Алк” на основе базы данных проекта электронных словарей EDP. Он включает в себя экономическую, юридическую, компьютерную, политехническую, медицинскую лексику, имена собственные, сленг и проч. Много примеров и сочетаемости. В него входит около 2,5 миллионов японскихи 2,2 миллионаанглийскихлексическихединиц.

Некоторые лексикографические разработки представлены только в сети. К ним в частности относятся проекты Вародай и Якуру, разработанные носителями русского языка. Среди японо-английских словарей

107

ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век

популярны Tangorin [27] и Jisho [21], на которых мы не будемостанавливатьсяподробно.

Основа словаря Вародай [29] — это оцифрованный, исправленный и доработанный коллективом энтузиастов БЯРС. Словарь насчитывает 96 000 словарных статей. Как мы говорили ранее, он входит в подборку словарей форматаEPWING.

Последний словарь, на котором хотелось бы остановить ваше внимание, – это словарь Yakuru [30]. Это самый большой на сегодняшний день японо-русский / русско-японский словарь, который насчитывает свыше 1 миллиона слов. Он состоит из общего и 14 отраслевых словарей: политехнический, физический, химический, медицинский, строительный, экономический и проч. Словарная статья состоит из трех элементов: русский вариант, японский вариант и чтение (хирагана / произношение) для японского варианта. Вводить японские слова можно: латиницей, каной и иероглифами. Словарь Yakuru начал разрабатываться в 2006 г. базирующимся в Японии бюро переводов YakuRu и впервые был выпущен в 2008 г. С 2013 г. он существует только в онлайн версии, что, на наш взгляд, к сожалению, сужает его применение, так как в отличие от словарных приложений, необходимо всякий раз обращаться к странице в Интернете, где размещен словарь.

Итак, мы рассмотрели основные словари и словарныеприложения, разработанныев Японии. Как жеобстоят дела с отечественной японистической лексикографией? Ситуация далека от оптимистчной. После распада Советского Союза новые словари практически не издавались. В частности, в издательстве “Живой язык” появилось довольно много репринтных изданий словарей, которые считаются классикой японистики, такие, как упоминаемый ранееБЯРС подредакций Н. И. Конрада, “Японско-русский учебный словарь иероглифов” Н.И.Фельдман-Конрад, “Большой русско-японский словарь” С.Ф.Зарубина и А.М.Рожецкина и др. Единственное исключение — словари компании “Ньютек Лингва”: “Японско-англо-русский

108

«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020

словарь по монтажу промышленного оборудования” [4] и “Японско-англо-русский строительный словарь” [5], выпущенные в 2010 и 2012 гг. соответственно. Но все это бумажныеверсии.

Что касается электронных словарей, то существуют интернет-проекты, о которых мы уже говорили выше, а также оцифрованные (по принципу электронных книг) словари на сайте Литрес (www.litres.ru), где попадаются совершеннодикиеварианты, такиекакизобилующиеошибками словари автора Надежды Надежкиной “Японскорусский визуальный словарь с транскрипцией” и “Японскорусский Русско-японский словарь”, издательство “АСТ”, 2018 г., а также “Русско-японский тематический словарь. 9000 слов”, издательство “Ти энд Пи Букс Принт", 2014 г. анонимного автора. Вероятно, исходный язык тематических словарей – английский, а над японским поработал Гугл-переводчик. Подобные тенденции очень печальны, так как для изучающих японский язык словарь с ошибками вреден, а для знающихбесполезен.

Теоретические исследования и практические работы в области японско-русской электронной лексикографии ведутся в Институте востоковедения РАН в рамках проекта ЭЛЕЯРС [2, 3].

Цифровые технологии предоставляют возможности новых видов работы с лексикографическим материалом помимо обращения к электронным словарям и приложениям, о которых речь шла выше. Так, например, для поиска чтений незнакомого иероглифа существует функция фотографирования и последующего его распознавания, представленная в приложении Google Translate [15] и др. Для создания глоссариев по незнакомой тематике: сравнение русского и японского текстов в Википедии, чтение профильных японских и русских сайтов для поиска и сопоставления правильных переводныхэквивалентов.

Цифровизация лексикографического материала началась в Японии во второй половине 80-х гг. XX в. Во многом

109