JP-NOVA-XXI_era_vek_2020
.pdfЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
она связана с теми типами носителей, на которых размещаются словари. Сначала они издавались на CD-ROM, и для обращения к ним был необходим компьютер. В 1990-х— сер. 2000-хгг. наиболее популярны стали отдельные компактные электронные словарные устройства. В 2000-е гг. словари стали выкладывать на Интернет-сайтах. А с конца 2000-х гг. по наше время в связи с развитием смартфонов и прочих гаджетов широкое распространение получили словарные приложения, как в виде отдельных словарей, так и платформ-словарныхоболочек.
Электронные словари в отличие от бумажных не требуют много места и позволяют “носить” с собой большое количество словарей. Они обладают более высокой скоростью и широкими возможностями поиска: отдельной словоформы целиком, ее префиксальной / аффиксальной формы, контекстных вхождений. Поиск может осуществляться одновременно в большом количестве словарей, можно делать закладки, запоминать историю поиска, создавать собственные глоссарии. В словаре есть звуковые файлы с произношением, анимация написания иероглифа по порядку черт, возможности ввода незнакомых иероглифов с помощью написания стилусом или по фотоскану и др. мультимедийные функции. Во многих словарях есть категоризация лексики по различным семантическим полям и стилистическим группам. Наиболее распространенной платформой является EBPocket ввиду доступности большого числа словарей. Для поиска переводных эквивалентов с русского на японский язык наилучшие варианты: словарь “Кэнкюся” на платформе Логовиста, а также Интернет-словарь Yakuru. Многие приложения помимо чисто словарной функции такжеполезны для изученияяпонского языка.
Среди недостатков можно назвать большое количество разных оболочек или платформ, не совместимых друг с другом, что лишает возможности одновременного поиска по несколькимсловарям.
Какое будущее ждет цифровую лексикографию предугадать сложно, так как во многом это связано с
110
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
разработкой новых технологий и, следовательно, новых носителей. Вполне вероятно, что развитие искусственного интеллекта, больших данных, языковых корпусов, систем машинного перевода и самообучающихся систем в далеком будущем превратят словари во что-то архаичное и экзотичное, но пока, можно сказать, наверняка, данная область непременно продолжит своеразвитие.
Автор выражает благодарность с. н. с. Института востоковедения РАН А. В. Костыркину за ценные замечания, высказанныев ходенаписанияданной статьи.
Литература
1.Алпатов В.М. О специфике японских словарей. Язык и культура. Новое в японской филологии. М., 1987.
С. 40-49.
2.Демич К.И., Костыркин А.В., Шаляпина З.М. Исследования по японско-русской электронной лексикографии. Выпуск первый. М.: Институт востоковедения РАН, 2019.
3.Демич К. И., Костыркин А. В. Старые вызовы и новые решения в вычислительной среде: возможности формата оболочки «Лексикотроника» для Электронного японско-русского словаря. Ч. I–III // Вестник Института востоковеденияРАН. 2019. №№ 2, 3, 4.
4.Тарасова Е. С. Об особенностях японских ежегодных словарей новых слов и актуальных понятий // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвуз. науч. конф. Челябинск, 2000. Ч. II. С. 67–74.
5.Tono Yukio. Pocket Electronic Dictionaries in Japan: User Perspectives // Henning Bergenholtz, Sandra Nielsen, Sven Tarp (eds.) Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow. Peter Lang Pub Inc. P. 33–67. 2009.
6.// 22.
. 2009. P. 58–63.
7.30
111
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
J- STAGE 59 (2016) 9 https://www.jstage.jst.go.jp/article/johokanri/59/9/59_5 87/_html/-char/ja
Словари иприложения
1.Большой японско-русский словарь. В 2 томах / Ред. Конрад Н.И.; Изд-во: М.: Советская энциклопедия, 1970.
2.Японско-англо-русский словарь по монтажу промышленного оборудования, под общей ред. И.С.Поповой, А.В.Костыркина; Астрахан. гос. ун-т; Newtech Lingua. Астрахань: Астраханский университет; М.: Япония сегодня, 2010.
3.Японско-англо-русский строительный словарь, под общей ред. И. С. Поповой, А. В. Костыркина (Институт востоковедения РАН); Newtech Lingua. М.: Ньютек Лингва, 2012.
4.Яркси https://yarxi.ru/
5.Aedict3
https://play.google.com/store/apps/details?id=sk.baka.ae
dict3
6.All , Japanese Japanese https://play.google.com/store/apps/details?id=com.copy haruki.japanesejapanesedictionaries&hl=ja
7.Electronic Dictionary Research and Development Group www.edrdg.org
8.Google Translate https://translate.google.com/
9.gSho https://play.google.com/store/apps/details?id=com.gsho app
10.Imiwa?
https://apps.apple.com/us/app/imiwa/id288499125
11. iPhone 2008.
12.Japan Knowledge https://japanknowledge.com/
13.Japanese https://play.google.com/store/apps/details?id=com.renzo
112
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
.japanese&hl=en
14.Jisho https://jisho.org/
15.https://kotobank.jp/
16.https://www.logovista.co.jp/LVERP/top/Default
17.MediPass Русский Английский Японский медицинский словарьдля iPhone.
18.Nihongo https://nihongo-app.com/
19.Shirabe jisho https://apps.apple.com/us/app/ shirabejisho/id1005203380
20.Tangorin https://tangorin.com/
21.Tatoeba project http://tatoeba.org
22.Warodai https://www.warodai.ru/lookup/index.php
23.Yakuru https://yakuru.net/
24.https://eow.alc.co.jp/
25.CD-ROM . : , 1988
26.CD-ROM . : , 1987.
27.[ ] . :, 1985.
28.by https://apps.apple.com/jp/app/ id1380563956
29.https://play.google.com/store/apps/ details?id=com.smarttoollab.dictionarycamera&hl=ja
30.( ) ( ),( ), ( ), ( ),( ) 2015.
113
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
Когнитивный подход к методике преподавания японского языка на материале
романа Кавабата Ясунари «Снежная страна»
-
У.П. Стрижак воспитание вторичной языковой личности
(интерприация / construal)
(концептуальзация)(языковая картина мира)
114
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
思考の産出(языковая репрезентация)
(2009)
への配慮を社会的・文化的背景と共に認知し、言語化の 仕方に反映させるということを、十分理解できていなか ったために、起きた問題」であると池上・守屋ら(2009)2009:44
B.J.
(Whorf) linguistic relativismfashions of speakers
(2009)
115
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
2009:47 (языковая картина мира) (вербализация)картинакартина 1
は客観的・俯瞰的であるのに対し、日本語話者は主観的 ・臨場的であるということが指摘されている( 19982004 2006 2009 )2Where am I?
1(perspective) (viewpoint)
/ /perspective 2002:98-99 20092009:61
2(construal) (subjective construal) (self projection) (objective construal) (self split) 2 (2006:190-191) 2014
116
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
は、У.П.Стрижак (Стрижак 2013) (Стрижак 2013)(Стрижак 2017)
(point of view) (1998)( 1998: 174) (1998)(2004) ―
1998 2004 2006 2009
1. 3
3 NHK
117
ЯПОНИЯ XXI NOVA: эраи век
2. The train came out of the long tunnel into the snow country. (E. G. Seidensticker )
景色を共体験し、臨場感が生まれている。NHKWEB 19703 15 4
(2009)5 2009 45(2006) come(2006)
4 NHK 1970 https://www2.nhk.or.jp/archives/tv60bin/detail/index.cgi?das_id=D000901 0160_00000 2020 7 31
5 20092004 20191991 Edward Seidensticker 20192019:108
118
«ISSUES OF JAPANOLOGY, vol. 8» St-Petersburg State Univ 2020
(3) 2004 (5)2006:196
3 Un long tunnel entre les deux regions, et voici qu'on etait dans les pays de neige. B.Fujimori
4 Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch, lag
das „Schneeland“ vor ihm weit ausgebreitet. O. Benl
5 Jenseits des Tunnels erschien das Schneeland. T. Cheung2004 2006
6 Поезд проехал длинный туннель на границе двух провинций и остановился на сигнальной станции. Отсюда начиналась снежная страна. З.Рахима
1 3Падучева (2004a,2004b) кто прошел через туннель? (Падучева 2004a:157, 2004b:189)
がcome проехать
119