- •Часть II, м., 1965, составленной в.А.Звегинцевым. И наконец, в
- •1909-1910 Гг. Он отправляется в Пенсильванский университет, сперва
- •1921 Г. (существует легенда, опровергаемая некоторыми из его
- •1910 Г. Эта статья производит впечатление экзотичностью языкового
- •II. Элементы речи
- •IV. Форма в языке:
- •V. Форма в языке:
- •Ilia alba femina 'та белая женщина' лучше всего может быть выражено следующим
- •1 И IV, является таким классом значений, который в некоторых язы-
- •In the house' / 'маленькие огни в доме', - а в языке нутка это
- •It plurally burns in the еазГ/Тореть-несколько-восток-ит, это множе-
- •Visible) man'/'видимый человек' или же является предикацией по
- •VI. Типы языковой структуры
- •Inikw-ihl 'fire in the house/'огонь в доме' не является столь
- •II лишь едва выражены, если вообще выражены, а реляционные значения (напр.,
- •II) и смешанно-реляционных (группа III) - обе могут отсутствовать
- •VIII. Язык как продукт истории:
- •1. Долгое о в foti 'ноги' под воздействием последующего I окра-
- •1) Общий, в одну сторону направленный дрейф, о природе которого
- •X. Язык, раса и культура
- •XI. Язык и литература
- •In stress accent) и, наконец (в китайском и во многих африканских
- •Вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью
- •2), Применяются только к индивидуализируемым объектам. Компо-
- •III. Поштучно выделяющие объединители
- •Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-
- •IV. Определенные и неопределенные объединители
- •VI. Компонент all в универсальных утверждениях
- •VIII. Модифицированные объединители
- •4) Когда языком-источником является испанский, трудностей возникает на-
- •999 999 Подчиняются ему, а один регулярно не подчиняется, даже
- •Individual) социальную индивидуальность (social individuality), фор-
In the house' / 'маленькие огни в доме', - а в языке нутка это
можно выразить одним словом, - следует сперва образовать слово
'fire-in-the-house' / 'огонь-в-доме', а затем присоединить к нему эле-
менты, соответствующие значению ^та11'/'маленький', значениям
нашего множественного числа и артикля (англ. 'the'), причем эле-
^ Вот именно это неумение почувствовать внутреннюю <значимость>, или <то-
нальность> выраженного тем или другим грамматическим элементом значения,
отличного от его внешней значимости, и приводило ученых сплошь и рядом к
непониманию природы языков, далеких по своей структуре от европейских. Не
все то, что называют <временем>, или <наклонением>, или <числом>, или <ро-
дом>, или <лицом>, совпадает по существу с тем, что разумеется под этими
терминами в языках, скажем, латинском или французском.
103
мент, устанавливающий определенную референцию (the definiteness
of reference) аналогично английскому артиклю 'the', ставится в самом
конце слова. Цельное слово 'fire-in-the-house-the'/'oroHb-B-aoMe-(ap-
тикль)'^ мы могли бы, с некоторым насилием над нашим языком,
передать через 'the house-fire' /'домо-огонь'. Но является ли слово
на языке нутка со значением 'the small fires in the house'/'маленькие
огни в доме' истинным эквивалентом того, что мы можем выразить
(условно) через the house-firelets 'домо-огоньки'^? Ничуть.
Прежде всего, элемент множественности предшествует деминутиву в
языке нутка: 'fire-in-the-house-plural-small-the'/ 'огонь-в-доме-множе-
ственность-маленький-артикль', так сказать, 'the house-fireslet' / 'до-
мо-огни-ек'; тем самым сразу же вскрывается существенное обстоя-
тельство, что значение множественности ощущается не столь абстрак-
тно, не столь реляционно, как в нашем языке. Более адекватная
передача была бы: 'the house-fire-several-let'/ 'домо-огонь-несколько-
ек', где, впрочем, 'several'/ 'несколько' - слово слишком тяжелое,
a-'let'/'-ек' слишком летучий элемент (но слово 'small' 'маленький'
опять же слишком тяжело). По правде говоря, мы не можем сред-
ствами нашего языка выразить присущее всему этому слову ощуще-
ние, которое колеблется где-то между 'the house-firelets'/'домо-огонь-
ки' и 'the house-fire-several-small' 'домо-огонь-несколько-маленький',
Но что окончательно отрезает всякую возможность сравнивать наше
окончание в образованном нами слове 'house-firelets'/ 'домо-огоньки'
с аффиксальными элементами со значением '-several-small'/ '-не-
сколько-маленький' в языке нутка, так это то, что этим элементам
в предложении ничего не соответствует, ничто с ними не согласуется.
Мы бы сказали 'the house-firelets burn'/ 'домо-огоньки горят', а не
'горит', на языке же нутка ни глаголу, ни прилагательному, ничему
иному в предложении нет никакого дела до множественности или
уменьшительности огня. Поэтому в языке нутка, хотя и имеется ру-
беж между конкретными и менее конкретными значениями внутри
группы II, все же эти менее конкретные значения не выходят за
пределы группы и не приводят нас к той более абстрактной сфере,
куда относятся наши окончания множественного числа. Но читатель
может возразить, что во всяком случае аффикс множественности в
этом языке стремится выделиться из группы более конкретных аф-
фиксов; и не представляет ли, со своей стороны, уменьшительный
аффикс в языке нутка чего-то более тонкого, менее осязательного по
^Суффиксальные артикли встречаются также в языках датском, шведском
и множестве других. Элемент языка нутка со значением In the house'/'a доме'
отличается от нашего 'house'/^OM-' тем, что он приставляется сзади и никогда
не выступает в качестве самостоятельного слова, кроме того, он не находится
ни в какой генетической связи с тем словом, которое на языке нутка означает
'до^'.
^Если допустить существование слова firelet.
104
своему содержанию в сравнении с английскими -let и -ling, немец-
кими -chen и -lein?"
Может ли такое значение, как значение множественности, где-либо
быть относимым в разряд наиболее материальных значений группы
II? Да, такие случаи бывают. В языке яна в третьем лице глагола
не различается единственное и множественное число. Тем не менее
понятие множественности может быть и почти всегда бывает выра-
жено путем присоединения суффиксального элемента (-Ьа-) к корне-
вому элементу глагола. It burns in the east'/'Горит на востоке' пе-
редается глаголом ya-hau-si 'burn-east-s' 'гореть-восток-ит'^. 'They
burn in the east'/'Горят на востоке' будет: ya-ba-hau-si. Обратим
внимание, что аффикс множественного числа непосредственно сле-
дует за корневым элементом (у а-), отделяя его от пространственного
элемента (-hau-). Не требуется никакой сложной аргументации для
доказательства, что значение множественности едва ли здесь менее
конкретно, чем значение пространственной отнесенности 'in the
east'/'на востоке', и что в общем рассматриваемая форма по ощу-
щению соответствует не столь нашему 'They burn in the east'/'Горят
на востоке' (Ardunt oriente), сколь чему-то вроде 'Burn-several-east-s,