- •Часть II, м., 1965, составленной в.А.Звегинцевым. И наконец, в
- •1909-1910 Гг. Он отправляется в Пенсильванский университет, сперва
- •1921 Г. (существует легенда, опровергаемая некоторыми из его
- •1910 Г. Эта статья производит впечатление экзотичностью языкового
- •II. Элементы речи
- •IV. Форма в языке:
- •V. Форма в языке:
- •Ilia alba femina 'та белая женщина' лучше всего может быть выражено следующим
- •1 И IV, является таким классом значений, который в некоторых язы-
- •In the house' / 'маленькие огни в доме', - а в языке нутка это
- •It plurally burns in the еазГ/Тореть-несколько-восток-ит, это множе-
- •Visible) man'/'видимый человек' или же является предикацией по
- •VI. Типы языковой структуры
- •Inikw-ihl 'fire in the house/'огонь в доме' не является столь
- •II лишь едва выражены, если вообще выражены, а реляционные значения (напр.,
- •II) и смешанно-реляционных (группа III) - обе могут отсутствовать
- •VIII. Язык как продукт истории:
- •1. Долгое о в foti 'ноги' под воздействием последующего I окра-
- •1) Общий, в одну сторону направленный дрейф, о природе которого
- •X. Язык, раса и культура
- •XI. Язык и литература
- •In stress accent) и, наконец (в китайском и во многих африканских
- •Вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью
- •2), Применяются только к индивидуализируемым объектам. Компо-
- •III. Поштучно выделяющие объединители
- •Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-
- •IV. Определенные и неопределенные объединители
- •VI. Компонент all в универсальных утверждениях
- •VIII. Модифицированные объединители
- •4) Когда языком-источником является испанский, трудностей возникает на-
- •999 999 Подчиняются ему, а один регулярно не подчиняется, даже
- •Individual) социальную индивидуальность (social individuality), фор-
Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-
цании и не может быть настоящей индивидуализации. Отметим, что
большая индивидуализирующая сила слова each и ограниченность его
сочетаемости контекстом малочисленной и легко воспринимаемой со-
вокупности - это по существу две стороны одного психологического
факта: ибо чем меньше совокупность, тем более склонны к индиви-
дуализации его члены. Вероятно, наиболее точно различие между
each и every формулируется следующим образом: each скорее озна-
чает все объекты, берущиеся по одному в каждый данный момент
(иными словами, 'все, берущиеся по п в каждый данный момент', где
п = 1), тогда как every означает скорее 'все объекты, накапливаемые
посредством последовательных прибавлений каждого очередного'.
Each и every применяются прежде всего к совокупностям типа 4,
однако, аналогично тому, как понятие all 'все' может смешиваться
с понятием the whole (set) 'целое (целое множество)', что приводит
к понятию all of 'все из' (тип 6), оба эти понятия смешиваются с
all, а это приводит к понятиям, передаваемым такими выражениями,
как each of the men, each one of the men, every one of the men
'каждый из этих мужчин'. Вполне естественно сказать every one of
the men in that regiment 'каждый из мужчин в том полку', но не
every one of the men in America 'каждый из мужчин в Америке';
для выражения соответствующего смысла следует прибегнуть к вы-
ражениям every man in America 'всякий мужчина в Америке' или
every American 'всякий американец', если целостность всех мужчин
в Америке понимается не как некое достаточно существенное объе-
динение, а как статистическая совокупность.
Любопытно, что относительная значимость местоимений each
и every отражается в их позиции в составных собирательно-пе-
393
речисляющих объединителях each and every man, each and
every one of the men. Это ощущение может быть отражено в
следующей схеме:
Противоположное ощущение приблизительно выражается в all and
sundry 'все вместе и каждый в отдельности':
рис. 6
Еще один собирательный объединитель типа each and every пред-
ставлен выражением one and all 'все до одного, все как один', в
котором идея перечисления носит столь беглый характер, что она
как бы поглощается идеей объединения:
Обращение этой схемы может быть, по-видимому, выражено
посредством to a man в таких оборотах, как They were
annihilated to a man 'Они были уничтожены все до единого''.
рис. 8
394
Можно также выразить собирательно-перечислительное ощущение без
явного обращения к идее целостности, как в обороте to the last man -
They were annihilated to the last man 'Они были уничтожены все до
последнего человека':
рис. 9
Поскольку логическое all не ощущается здесь ни как результиру-
ющее целое, ни как данное целое, подвергающееся последующему
перечислению, ощущение направления в обороте to the last man не-
однозначно. Оно может интерпретироваться как проистекающее либо
из движения от единичного объекта к некоей целостности, получаемой
в результате завершения пересчета частных случаев, либо из движе-
ния от предполагаемой целостности к единичному объекту.