Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sepir_E.rtf
Скачиваний:
15
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
6.18 Mб
Скачать

Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-

цании и не может быть настоящей индивидуализации. Отметим, что

большая индивидуализирующая сила слова each и ограниченность его

сочетаемости контекстом малочисленной и легко воспринимаемой со-

вокупности - это по существу две стороны одного психологического

факта: ибо чем меньше совокупность, тем более склонны к индиви-

дуализации его члены. Вероятно, наиболее точно различие между

each и every формулируется следующим образом: each скорее озна-

чает все объекты, берущиеся по одному в каждый данный момент

(иными словами, 'все, берущиеся по п в каждый данный момент', где

п = 1), тогда как every означает скорее 'все объекты, накапливаемые

посредством последовательных прибавлений каждого очередного'.

Each и every применяются прежде всего к совокупностям типа 4,

однако, аналогично тому, как понятие all 'все' может смешиваться

с понятием the whole (set) 'целое (целое множество)', что приводит

к понятию all of 'все из' (тип 6), оба эти понятия смешиваются с

all, а это приводит к понятиям, передаваемым такими выражениями,

как each of the men, each one of the men, every one of the men

'каждый из этих мужчин'. Вполне естественно сказать every one of

the men in that regiment 'каждый из мужчин в том полку', но не

every one of the men in America 'каждый из мужчин в Америке';

для выражения соответствующего смысла следует прибегнуть к вы-

ражениям every man in America 'всякий мужчина в Америке' или

every American 'всякий американец', если целостность всех мужчин

в Америке понимается не как некое достаточно существенное объе-

динение, а как статистическая совокупность.

Любопытно, что относительная значимость местоимений each

и every отражается в их позиции в составных собирательно-пе-

393

речисляющих объединителях each and every man, each and

every one of the men. Это ощущение может быть отражено в

следующей схеме:

Противоположное ощущение приблизительно выражается в all and

sundry 'все вместе и каждый в отдельности':

рис. 6

Еще один собирательный объединитель типа each and every пред-

ставлен выражением one and all 'все до одного, все как один', в

котором идея перечисления носит столь беглый характер, что она

как бы поглощается идеей объединения:

Обращение этой схемы может быть, по-видимому, выражено

посредством to a man в таких оборотах, как They were

annihilated to a man 'Они были уничтожены все до единого''.

рис. 8

394

Можно также выразить собирательно-перечислительное ощущение без

явного обращения к идее целостности, как в обороте to the last man -

They were annihilated to the last man 'Они были уничтожены все до

последнего человека':

рис. 9

Поскольку логическое all не ощущается здесь ни как результиру-

ющее целое, ни как данное целое, подвергающееся последующему

перечислению, ощущение направления в обороте to the last man не-

однозначно. Оно может интерпретироваться как проистекающее либо

из движения от единичного объекта к некоей целостности, получаемой

в результате завершения пересчета частных случаев, либо из движе-

ния от предполагаемой целостности к единичному объекту.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]