Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sepir_E.rtf
Скачиваний:
15
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
6.18 Mб
Скачать

Вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью

<очень>?' выделяет квантифицируемое red 'красная'; вопрос То what

degree what? 'В какой степени красная?' - квантификатор very

'очень', а вопрос То what degree what? 'В какой степени какое ка-

чество?' - квантификат very red 'очень красная'.

Totality - In: <Language monograph>, 1930, № 6, pp. 6-28.

386

A cupful 'полная чашка' как таковая является квантификатом,

означающим what is contained by a full cup 'то, что вмещается в

полную чашку'. A cupful of tea 'чашка чаю' - это квантификат

более высокого порядка, в котором tea 'чай' - квантифицируемое,

a a cupful of - квантификатор (квантификат-квантификатор, специ-

ализированный квантификатор).

4. Прямой квантификатор: квантификатор, понимаемый непос-

редственно и не требующий для установления обозначаемого количе-

ства выполнения одной или нескольких промежуточных математиче-

ских операций, например; four 'четыре', swarm 'рой, стая, масса'.

5. Вычисляемый квантификатор (calculated quantifier): кванти-

фикатор, понимаемый опосредованно, требующий для установления

обозначаемого количества выполнения одной или нескольких матема-

тических операций, например, the sum of 'сумма [чего-либо]', the

whole computed acreage of 'полная рассчитанная площадь земли [не-

которого участка] в акрах'.

6. Объединитель (totalizer): квантификатор, функция которого со-

стоит в подчеркивании того факта, что в данном контексте кванти-

фицируемое не следует мыслить как способное к количественному

росту, например, all 'все', the whole flock 'все стадо, вся стая'.

1. Отношения <целое - часть>, типы объединяющих

в целое сущностей и типы целостности

Понятие <totality> ('целостность, объединенность в целое') может

рассматриваться как некое первичное подсознательное понятие: оно

столь естественно и неизбежно формируется из эмпирической реаль-

ности, что сведение его к более простым понятиям весьма затрудни-

тельно, а для большинства людей, по-видимому, вообще невозможно,

Впрочем, представляется допустимым выводить это понятие из двух

видов психологического опыта человека: (1) ощущения выполненного

дела или невозможности его возобновления после того, как произве-

ден подсчет, формальный или неформальный, внутри некоторой груп-

пы, последовательности или произвольной совокупности объектов; (2)

ощущения невозможности или нежелания расчленять некоторый объ-

ект на более мелкие объекты. Эти ощущения, которые могут быть

схематично обозначены соответственно как ощущение <все> (all) и

ощущение <целое> (whole), особым образом взаимосвязаны друг с

другом. Они естественно возникают на основе нашего эмпирического

знакомства с объектами.

Объекты предстают нашему внутреннему миру так, как если бы они

функционировали двумя способами - с одной стороны, сохраняя свою

отдельность и особость, например, стол в противопоставлении к стулу, а,

с другой стороны, объединяясь в функциональные единства, например,

стол и стул - как необходимые части мебельного гарнитура, исключаю-

щие из такого их объединения некоторые другие объекты, скажем, людей.

387

^_-^^

Далее, такие объекты, как столы и стулья, могут быть рассмотрены как

объединения отдельных деталей, объектов вторичного или более низкого

в функциональном отношении порядка, и эти последние могут быть со-

браны - реально или в воображении - в некие <целостный> стол и

<целостный> стул. Мы можем производить учет и подсчитывать все де-

тали стола, пока мы не будем располагать <всеми> из них, необходимыми

для построения стола; равным образом мы можем производить учет и

подсчитывать отдельные предметы гарнитура, необходимые для форми-

рования <всех> его элементов.

Однако существует глубокое различие между деталью стола в от-

ношении к столу и столом в отношении к мебельному гарнитуру.

Детали обладают весьма малым содержанием или вообще не обладают

никаким содержанием. Они - всего лишь составляющие или функ-

ционально бессодержательные фрагменты некоторого объекта, кото-

рые наше сознание объединяет в единую структуру. В отличие от

них стол есть значимая сущность сам по себе и может быть соединен

со стулом лишь в ментальном мире - благодаря единому <смыслу>,

придаваемому понятию <мебельный гарнитур>. Чем большее значение

мы придаем этому отвлеченному единству данного комплекта, тем

теснее становится его психологическое сходство с более непосредст-

венно данным в ощущениях единством - самим столом, и мы можем,

например, испытывать недовольство или даже раздражение по поводу

<разделенного комплекта>. Чем живее в нас ощущение единства дан-

ного комплекта, тем уместнее применять к нему выражение <полный

комплект>; чем менее живо ощущение единства, тем естественнее для

нас говорить обо <всех предметах данного комплекта>. Чем живее ощу-

щение единства стола, тем уместнее применять к нему такие выражения,

как <целый стол> (<the whole table> or <the entire table>); чем менее

живо ощущение этого единства, тем менее неестественно становится го-

ворить о столе как о <совокупности таких деталей, которые все вместе

идут для изготовления стола> или обо <всех деталях стола>.

Мы можем рассматривать эти ощущения <всего> и <целого> в

отвлечении от нашего восприятия и понимания отношения <целое -

часть> применительно к сущностям. Если мы размышляем об отно-

шении <целое - часть> так, как это надлежит делать по самой

психологической природе человека, т.е. с учетом операций по сохра-

нению, расчленению и объединению сущностей и с учетом нашего

кинестетического опыта осуществления подобных операций, то, желая

классифицировать сущности в терминах отношения <целое - часть>,

мы можем описывать их в терминах этих операций, а также подраз-

делять их в общих чертах на не объединимые в целое и объединимые

в целое (non-totalizable and totalizable). Сущность первого типа мож-

но назвать <сохраняемой сущностью>, т.е. ее можно рассматривать

как объект, сохраняемый в своей целостности как таковой, мыслимый

целостно как таковой, не расчленяемый на части и не складываю-

щийся из отдельных частей. Подобная сущность не может мыслиться

как объединенная в целое, она может быть лишь индивидуализиро-

388

вана, например, <определенный стол>, <определенный сыр> (the

table, the cheese). Сущность, объединимая в целое, - это такая

сущность, которая мыслится как подверженная различным операциям

складывания из отдельных частей, либо непосредственным, либо ос-

нованным на некоторых предварительных операциях расчленения.

Когда мы применяем к таким сущностям различные операции объе-

динения, мы получаем подразделение их на шесть типов.

1. Сущность, мыслимая как делимая на части, но при этом <сопротив-

ляющаяся> такому делению. Подобная сущность задается как объедине-

ние в целое некоторой потенциальной (произвольной) совокупности объ-

ектов, например, the whole table 'весь стол', the whole quantity of water

'все количество воды'. Этот тип можно назвать <целой сущностью>,

2. Сущность, мыслимая как совокупность частей, вычленяемых из

обычно неделимой сущности. О подобной совокупности можно сказать,

что она ^стремится> к объединению в целое в форме сущности типа 1,

например, all the parts о/" the table 'все части стола', рассматриваемые

как психологически <самонаправляемые> к объединению в <целый стол>.

Выражение all of the table букв. 'все из чего состоит стол' более или

менее адекватно отображает этот тип объединенной в целое сущности.

<All of the table> так относится к <the whole table>, как дробь 3/3 к 1.

Этот тип может быть назван <суммированной сущностью>,

3. Данный тип - нечто среднее между типами 1 и 2- сущность,

мыслимая как делимая на части, но при этом упорно сопротивляющаяся

деформации в суммированную сущность (тип 2), например, The whole of

the table is of oak 'Стол целиком сделан из дуба' The whole о/" the water

is boiling 'Вода полностью кипит'. Здесь наше сознание, по-видимому,

задерживается скорее на целостности наблюдаемой сущности, нежели на

самой сущности как таковой. Этот тип может быть назван <подчеркнуто

целая сущность> (persistently whole existent) или <подтвержденно целая

сущность> (reassertedly whole existent).

4. Совокупность сущностей, каждая из которых рассматривается

как обладающая независимой функциональной реальностью. Подоб-

ная совокупность не <стремится> к объединению в целое, но можно

сказать, что она как бы <движется> в этом направлении, например,

all the tables (or cheeses) 'все столы (или сыры)', рассматриваемые

как психологически <направленные> к объединению: the whole set

of tables (or cheeses) 'полное множество столов (или сыров)'. Ком-

понент all 'все' в такой совокупности состоит либо из ряда элементов

(скажем, из ряда случайно выбранных чисел или из случайным об-

разом выделенного числа сущностей, которые соединены вместе толь-

ко благодаря нашему мысленному отделению их от других сущностей -

например, three 'три'; five tables 'пять столов'; five cheeses 'пять

сыров'; all of the tables (or cheeses) 'все столы (или сыры)' - в

этих случаях объединение в целое достигается лишь путем простого

перечисления); либо же из некоторого множества элементов, скажем,

a set of tables 'множество/комплект столов' (в данной комнате)

или a collection of waters 'собрание [типов] вод' (на выставке), ко-

389

торые могут мыслится как обладающие автономной функцией вне

зависимости от самого факта их соединения (целостность достигается

путем особого чисто формального их соединения вместе). Этот тип

может быть назван <совокупность> или <простая совокупность>.

5. Совокупность, мыслимая как делимая на элементы или части

и <не сопротивляющаяся> такому делению. Такая общность объеди-

няется в целое на основе некоторой произвольной совокупности, на-

пример, the whole set о/tables 'полное множество столов'. Этот тип

может быть назван <полная совокупность>.

6. Этот тип - нечто среднее между типами 4 и 5- совокупность,

воспринимаемая в аспекте угрозы ее распада и превращения в про-

стую совокупность, целостность которой принадлежит к типу all 'все',

причем угроза подобной деформации вызывает сопротивление - и

сопротивление это безуспешно, например, all of the set of tables 'все

из данного набора столов' или, более кратко, all of the tables (or

cheeses) 'все из столов (или сыров)'. Это действительно составная,

объединенная в целое сущность, в связи с которой ощущение объ-

единения в целое, строго говоря, уместное относительно суммирован-

ной сущности (тип 2), относится к полной совокупности (тип 5).

Мы совершенно естественно говорим all the tables 'все столы', но

предпочитаем говорить all of the tables in this set 'все из столов в

данном наборе'. Этот тип может быть назван <восстановленный ком-

плект> или <подтвержденная совокупность>.

Вероятно, из всех типов сущностей, содержащих отношение <целое -

часть>, наиболее близки к интуитивному или первичному наблюдению

<неделимая>, не объединенная в целое сущность, .целая сущность (тип 1)

и простая совокупность (тип 4). Полная совокупность (тип 5) буквально

идет по пятам за типом 4, добавляя к нему ощущение неделимости, ха-

рактерное для типа 1; иными словами, совокупность можно рассматри-

вать в психологическом аспекте как вторичные объекты, создаваемые бла-

годаря перенесению на совокупность ощущения нераздельности. Выра-

жая ту же идею другими словами, the whole set of tables 'полное множе-

ство столов' - это метафора, основанная на выражении the whole table

'весь стол' и реинтерпретирующая выражение all the tables 'все столы'.

Тип 2, суммированная сущность, - возможно, наиболее сложная и изо-

щренная из всех сущностей с отношением <целое - часть>; она возникает

в результате распространения ощущения соединенности, характерной для

ощущения простой совокупности (тип 4), на целую сущность (тип 1).

Природу этого механизма переноса можно выразить, если, например,

сказать, что выражения all the parts of the table 'все части стола' или all

of the table 'все, относящееся к столу' представляют собой метафоры,

основанные на выражении all the tables 'все столы' и реинтерпретирую-

щие выражение the whole table 'весь стол'. Разумеется, опыт, лежащий

в основе подобных переносов, сводится, с одной стороны, к соединению

исчисляемых единиц в тесно спаянные в функциональном отношении

множества, например, соединения множества столов, стульев и других

определенного рода объектов в хорошо обставленной комнате в опреде-

390

ленный мебельный гарнитур; а с другой стороны, к постоянному психо-

логическому расчленению объекта на исчисляемые фрагменты, причем

сам объект ретроспективно предстает как упорядоченная организованная

сумма этих полученных таким образом фрагментов.

Наметив шесть типов объединяемых в целое сущностей, мы по-

лучаем следующую схему видов объединения в целое.

Общее понятие: целостность (объединение в целое).

1. Целостность сущности, сопротивляющейся делению, напри-

мер, The whole table is well made 'Весь стол хорошо изготовлен',

The whole / quantity of / water is infected 'Вся вода (все ко-

личество воды) заражена'. (Целостность целой сущности.)

2. Целостность частей нормально не делимой сущности, напри-

мер, All the parts of the (or all of the) table are (or is) well made

'Все части стола (или все, относящееся к столу) хорошо изго-

товлены (хорошо изготовлено)', АН of the water is infected 'Вся

вода повсюду заражена'. (Целостность суммированной сущности.)

3. Целостность сущности, упорно сопротивляющейся делению,

например, The whole of the table is of oak 'Стол целиком сделан

из дуба', The whole of the water is infected 'Вода полностью

заражена'. (Целостность подчеркнуто целой сущности или под-

твержденно целой сущности.)

4. Целостность сущностей в некотором комплекте, например, АН

the tables have been brought in 'Все столы внесены', All the kinds

of waters are bottled 'Все воды (все виды вод) разлиты по бу-

тылкам'. (Целостность совокупности или простой совокупности.)

5. Целостность неделимого комплекта или индивидуализиро-

ванной совокупности, например, The whole set of tables forms a

long line 'Все множество столов образует длинный ряд'. (Цело-

стность полной совокупности.)

6. Целостность совокупности, безуспешно сопротивляющейся

угрозе разрушения, например, АН of the set of tables are of oak

'Все из данного набора столов сделаны из дуба', АН of the tables

(in this set) come from France 'Все из столов (в данном наборе)

прибыли из Франции'. (Целостность восстановленного комплекта

или подтвержденной совокупности.)

II. Сущности <индивидуализированные> и <собранные

в неопределенную массу> (<неопределенно вещественные>)

До сих пор мы рассматривали сущности с отношением <целое -

часть>, не ставя вопрос о том, обладают ли они какой-либо разли-

чимой структурой. Сущности могут мыслиться либо как обладающие

структурой, например, <стол>, <земля, принадлежащая Х-у>, <сыр,

своей массой образующий определенный объект>, либо как не обла-

дающие структурой, например, <дерево> как материал, <земля, прости-

рающаяся в неопределенные дали>, <сыр, мыслимый как пища, а не

391

как форма>. Первый тип может быть охарактеризован как <индиви-

дуализированный>, а второй - как <неопределенно вещественный>.

Во многих языках эти два типа объектов имеют склонность по-раз-

ному характеризоваться с точки зрения их объединения в целое.

В английском языке целостность индивидуализированного объекта,

как правило, выражается следующим образом: the whole table 'весь

стол', The whole land was annexed 'Вся земля была аннексирована';

целостность же неопределенно вещественного объекта проявляется в

таких выражениях, как АН the milk has turned sour 'Все молоко

скисло', All the land was inundated 'Вся земля была затоплена',

Отметим, что такие выражения, как the whole of the land 'вся земля

целиком' (тип 3) и all of the land букв. 'вся площадь земли' (тип

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]