- •Часть II, м., 1965, составленной в.А.Звегинцевым. И наконец, в
- •1909-1910 Гг. Он отправляется в Пенсильванский университет, сперва
- •1921 Г. (существует легенда, опровергаемая некоторыми из его
- •1910 Г. Эта статья производит впечатление экзотичностью языкового
- •II. Элементы речи
- •IV. Форма в языке:
- •V. Форма в языке:
- •Ilia alba femina 'та белая женщина' лучше всего может быть выражено следующим
- •1 И IV, является таким классом значений, который в некоторых язы-
- •In the house' / 'маленькие огни в доме', - а в языке нутка это
- •It plurally burns in the еазГ/Тореть-несколько-восток-ит, это множе-
- •Visible) man'/'видимый человек' или же является предикацией по
- •VI. Типы языковой структуры
- •Inikw-ihl 'fire in the house/'огонь в доме' не является столь
- •II лишь едва выражены, если вообще выражены, а реляционные значения (напр.,
- •II) и смешанно-реляционных (группа III) - обе могут отсутствовать
- •VIII. Язык как продукт истории:
- •1. Долгое о в foti 'ноги' под воздействием последующего I окра-
- •1) Общий, в одну сторону направленный дрейф, о природе которого
- •X. Язык, раса и культура
- •XI. Язык и литература
- •In stress accent) и, наконец (в китайском и во многих африканских
- •Вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью
- •2), Применяются только к индивидуализируемым объектам. Компо-
- •III. Поштучно выделяющие объединители
- •Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-
- •IV. Определенные и неопределенные объединители
- •VI. Компонент all в универсальных утверждениях
- •VIII. Модифицированные объединители
- •4) Когда языком-источником является испанский, трудностей возникает на-
- •999 999 Подчиняются ему, а один регулярно не подчиняется, даже
- •Individual) социальную индивидуальность (social individuality), фор-
Visible) man'/'видимый человек' или же является предикацией по
отношению к этому слову, отсюда 'the man sees'/ 'Человек видит'
или 'the man is seen'/ 'Человек видим', тогда как сочетание вроде
see man' 'видеть человек' может указывать, что слово под ударением
некоторым образом ограничивает применение первого слова, скажем
в качестве прямого объекта, отсюда 'to see a man' 'видеть человека'
или '(Не) sees the man' '(Он) видит человека'. Такие чередования
типов отношения, символизуемые различием в ударении, играют су-
щественную роль и часто встречаются во многих языках^.
Видеть в порядке слов и в акцентуации первичные способы вы-
ражения всех синтаксических отношений и рассматривать нынешнюю
реляционную значимость, присущую отдельным словам и элементам,
как явление вторичное, обусловленное переносом на них новых зна-
чений, - гипотеза, хотя и несколько рискованная, но все же не
лишенная некоторой обоснованности. Так, мы можем предполагать,
что латинское -m (окончание винительного падежа) в таких словах,
как, например, feminam 'женщину', dominum 'хозяина' и civem
'гражданина', первоначально^ не указывало на то, что 'женщина',
'хозяин' и 'гражданин' в данном предложении связаны с глаголом
объектным отношением, а означало нечто гораздо более конкретное^,
^ Ср. латинское ire 'идти'; ср. также наше выражение I have to go 'Я имею
пойти', т.е. должен пойти.
^В китайском не меньше, чем в английском.
^Под словом <первоначально> я, конечно, разумею эпоху, предшествующую
тому самому раннему состоянию индоевропейских языков, которое мы можем
восстанавливать сравнительным методом.
^Возможно, что оно служило элементом, обозначающим принадлежность име-
ни к какому-то классу.
111
а объектное отношение выражено было позицией или акцентировкой
слова (корневого элемента), непосредственно предшествующего эле-
менту -m, лишь в дальнейшем, по мере постепенного ослабления сво-
его более конкретного значения, это -m приняло на себя синтакси-
ческую функцию, первоначально ему не принадлежавшую. Такого
рода эволюцию посредством переноса можно проследить во многих
случаях. Так, предлог of в такой английской фразе, как the law of
the land 'закон страны', в настоящее время столь же бесцветен по
своему содержанию, является таким же чисто реляционным показа-
телем, как и суффикс <родительного> падежа -is в латинском lex
urbis 'закон города'. Мы знаем, однако, что первоначально этот пред-
лог был наречием, по своему значению достаточно конкретным^, оз-
начавшим 'прочь, в направлении от', и что синтаксическое отношение
первоначально выражалось падежной формой^ второго имени. По-
скольку падежная форма утратила свою значимость, функция ее была
перенята наречием. Если бы в самом деле оправдалось наше пред-
положение о том, что выражение всякого рода синтаксических отно-
шений, в конце концов, можно возвести к этим двум обязательным
динамическим характеристикам речи - к порядковой последователь-
ности и ударению^ - из этого следовало бы следующее принципи-
альное положение: все реальное содержание речи, заключающееся в
потоке произносимых гласных и согласных звуков, первоначально
ограничено было сферой конкретного; отношения не выражались пер-
воначально посредством внешних форм, но подразумевались и уста-
навливались при помощи линейного порядка и ритма. Иными сло-
вами, отношения ощущались интуитивно и могли только <просачи-
ваться> при посредстве динамических факторов, которые сами по
себе воздействуют на интуицию.
Есть один особый способ выражения отношений, столь часто по-
лучавший развитие в истории языка, что мы должны несколько на
нем задержаться. Это способ <согласования>, или схожей сигнали-
зации. Он основан на том же принципе, что и пароль или этикетка.
Все лица или предметы, отзывающиеся на одинаковый пароль или
одинаково заштампованные, признаются тем самым как-то между со-
бою связанными. Раз они отмечены печатью своей связанности, не-
важно, где соответствующие слова находятся и как они себя ведут
в предложении; мы знаем, что они между собою соотносятся. Мы
знакомы с принципом согласования по фактам языков латинского и
греческого. Многие из нас изумлялись таким надоедливым рифмова-
ниям, как, например, Vidi illum bonum dominum 'Я увидел того
доброго хозяина' или quarem dearum saevarum 'из каковых строгих
^Ср. параллельное ему исторически наречие off 'прочь',
^Эта форма была, в конечном счете, формой <отложительного> падежа (аб-
латива).
^По всей видимости, сюда же наряду с ударением следует относить и инто-
нацию.
112
богинь'. Существенным в приеме согласования является не звуковой
отголосок как таковой, выступает ли он в виде рифмы или аллите-
рации^, хотя, впрочем, в своих наиболее типичных и первоначальных
формах согласование почти всегда сопровождается звуковым повто-
ром. Сущность принципа согласования заключается попросту в том,
что слова (элементы), между собою соотносящиеся, в особенности
если они синтаксически равноценны или же связаны одинаковым об-
разом с другим словом или элементом, внешне отмечаются одина-
ковыми или функционально равнозначащими аффиксами. Примене-
ние этого принципа значительно разнится в зависимости от духа каж-
дого конкретного языка. В латинском и греческом, например, имеется
согласование между именем и определяющим словом (прилагатель-
ным или указательным словом) в отношении рода, числа и падежа,
между глаголом и субъектом - только в отношении числа, а между
глаголом и объектом согласование отсутствует.
В языке чинук имеются в наличии более многообразные типы согла-
сования между именем в функции субъекта или объекта и глаголом. Каж-
дое имя классифицируется по трем категориям: мужской род, женский
род, средний род^, двойственное число и множественное число. Слово 'жен-
щина' - женского рода, 'песок' - среднего, 'стол' - мужского. Поэтому, если
я хочу сказать 'Женщина кладет песок на стол', я должен приставить к
глаголу определенные классные или родовые префиксы, согласуемые с
соответствующими именными префиксами. Таким образом, получается
предложение: 'Артикль (жен.)-женщина она (жен.)-это (ср.)-это (муж.)-
на-класть артикль (ср.)-песок артикль (муж.)-стол'. Если про 'песок'
желательно сообщить, что его 'много', а про 'стол' - что он 'большой',
эти новые идеи выражаются как абстрактные имена, каждое с присущим
ему классным префиксом ('много' среднего или женского рода, 'большой' -
мужского) и с притяжательным префиксом, относящимся к определяемому
имени. Прилагательное, таким образом, взывает к имени, а имя - к глаго-
лу. Предложение 'Женщина кладет много песка на большой стол' при-
мет, следовательно, такой вид: 'Артикль (жен.)-женщина она (жен.)-это
(ср.)-это (муж.)-на-класть артикль (жен.)-того (ср.)-многость артикль
(ср.)-песок артикль (муж.)-того (муж.)-великость артикль (муж.)-стол'.
Отнесение слова 'стол' к мужскому роду повторяется, таким образом,
трижды - в имени, в прилагательном и в глаголе. В языках банту^
принцип согласования действует весьма схоже с тем, что мы видим в
языке чинук. В этих языках имена тоже классифицируются по множеству
^Как в языках бант)' или чинук.
^Пожалуй, лучше сказать <общий род>. Чинукский <средний род> может отно-
ситься к лицам, как и к вещам, он может также употребляться в отношении множе-
ственного числа. <Мужской род> и <женский род>, как это имеет место и по-немецки
и qg-французски, охватывают большое количество неодушевленных имен.
^На них говорят в большей части южной половины Африки, а на языке
чинук, распадающемся на несколько диалектов, - в долине нижнего течения р.
Колумбии. Поразительно видеть, как человеческий ум дошел до одинаковых форм
выражения в двух столь не связанных исторически районах.
113
категорий и соотносятся с прилагательными, указательными и относи-
тельными местоимениями и глаголами посредством префиксальных эле-
ментов, указывающих на классную принадлежность и образующих
сложную систему согласований. В таком предложении, как Тот свире-
пый лев, который приходил сюда, околел', класс, к которому относится
'лев' и который можно назвать классом животных, будет называться при
помощи согласующихся префиксов не менее шести раз - в указательном
местоимении (<тот>), в определяющем прилагательном, в самом имени,
в относительном местоимении, в субъектном префиксе глагола придаточ-
ного предложения и в субъектном префиксе глагола главного предложе-
ния ('околел'). В этом настойчивом стремлении внешне выражать связи
слов между собою мы узнаем тот же дух, что царит в лучше нам знакомом
латинском словосочетании ilium bonum dominum 'того доброго хозяина'.
В психологическом отношении способ порядковой последовательно-
сти и акцентуации, с одной стороны, и согласования, с другой, находятся
на противоположных полюсах. Тогда как первые два основаны на подра-
зумевании, на остроте языкового чутья, метод согласования боится ма-
лейшей двусмысленности, стремится повсюду наклеивать свои не вызы-
вающие сомнений ярлычки. Там, где господствует согласование, прояв-
ляется тенденция не считаться с порядком слов. В языках латинском и
чинук самостоятельные слова свободны в отношении позиции, в языках
банту - в несколько меньшей степени. Однако, как в языке чинук, так
и в языках банту средства согласования и порядковой последовательно-
сти в равной мере важны для различения субъекта и объекта, поскольку
классные префиксы в глаголе относятся к субъекту, объекту или косвен-
ному объекту в зависимости от позиции, которую они занимают один по
отношению к другому. Это опять же приводит нас к тому знаменательно-
му факту, что линейный порядок в каждом языке в той или иной мере
выступает в качестве наиболее фундаментального средства выражения
синтаксических отношений.
Внимательный читатель, вероятно, изумлен, что мы до сих пор
столь мало уделяли внимания пресловутым <частям речи>. Причину
этого искать недалеко. Наша условная классификация слов по частям
речи есть лишь смутное, колеблющееся приближение к последова-
тельно разработанному инвентарю опыта. Начать с того, что мы во-
ображаем, будто все <глаголы> обязательно имеют отношение к дей-
ствию как таковому, будто <имя> есть название какого-то определен-
ного предмета или лица, вид которого ум может себе представить,
будто все качества непременно выражаются той группой слов, кото-
рую мы покрываем термином <прилагательные>. Но достаточно об-
ратиться к нашему словарю, чтобы обнаружить, что части речи да-
леко не соответствуют такому упрощенному анализу действительно-
сти. Мы говорим: It is red 'Это (есть) красное' и определяем red
'красное' как качественное слово или прилагательное. Нам показа-
лось бы странным представить себе такой эквивалент высказывания
is red '(есть) красное', в котором все сказуемое (прилагательное и
глагол-связка) мыслилось бы как глагол, совершенно так же как мы
114
считаем глаголами такие слова, как extends 'протягивает' или lies
'лежит', или sleeps 'спит'. Но стоит нам <дуративное> представление -
представление о длительном наличии красного цвета - заменить
идеей становления или перехода из одного состояния в другое, как
мы, минуя параллельные формы: It becomes red 'Это становится крас-
ным', It turns red 'Это превращается в красное', можем попросту сказать
It reddens 'Это краснеет'. Никто не станет отрицать, что reddens 'крас-
неет' - такой же добропорядочный глагол, как sleeps 'спит' или даже
walks 'идет', а между тем It is red 'Это (есть) красное' относится к
It reddens 'Это краснеет' примерно так же, как Не stands 'Он стоит'
относится к Не stands up 'Он встает' или Не rises 'Он подымается'.
То, что мы не можем сказать: It reds 'Это краснит' в смысле It is red
'Это (есть) красное', объясняется лишь специфическими особенностями
нашего языка и вообще индоевропейских. Есть сотни языков, на кото-
рых так выразиться можно. Более того, есть много таких языков, в
которых то, что мы назвали бы прилагательным, может быть выражено
только посредством образованного от глагола причастия. Red 'красный'
в таких языках есть лишь производное - being red 'сущий красным',
подобно тому как наши sleeping 'спящий' или walking 'идущий' суть
производные от первичных глаголов.
Подобно тому как мы можем оглаголить идею качества в таких слу-
чаях, как, например, reddens 'краснеет', мы можем представить себе ка-
чество или действие и в виде вещи. Мы говорим о height of a building
'высоте дома', или о the fall of an apple 'падении яблока', как будто бы
эти идеи были вполне параллельны таким, как the roof of a building
'крыша дома' или the skin of an apple 'кожура яблока', забывая, что
высота, падение (выраженные именами) не перестали указывать на ка-
чество и действие, хотя мы и заставили их как бы говорить голосом пред-
метов. Совершенно так же, как есть языки, выражающие наши прилага-
тельные глаголами, есть и такие, которые выражают их именами. В языке
чинук, как мы видели, 'the big table'/ 'большой стол' будет 'the-table
its-bigness'/ 'стол его-великость', а в тибетском та же идея может быть
выражена через 'the table of bigness'/ 'стол великости', весьма схоже с
тем, как мы вместо a rich man 'богатый человек' можем сказать a man
of wealth 'человек богатства' [ср.русск, умный человек - человек боль-
шого ума. - Прим. перев.].
Но нет ли таких определенных идей, которые нельзя выразить
иначе, как путем таких-то и таких-то частей речи? Что может быть
сделано с таким словечком, как to 'к', в предложении Не came to
the house 'Он подошел к дому'? Однако, мы можем сказать: Не
reached the house 'Он достиг дома', вовсе устраняя предлог и при-
давая глаголу оттенок, включающий идею пространственного отноше-
ния, выражаемого словечком to 'к'. Но попробуем настаивать на
самостоятельном выражении идеи пространственного отношения. Бу-
дем ли мы тем самым вынуждены держаться за наш предлог? Ни-
сколько, мы можем превратить его в имя. Мы можем сказать нечто
вроде следующего: Не reached the proximity of the house 'Он достиг
115
близости дома' или Не reached the house-locality 'Он достиг место-
расположения дома'. Вместо Не looked into the glass 'Он взглянул
в зеркало' можно было бы сказать: Не scrutinized the glass-interior
'Он обозрел внутренность зеркала'. Такие выражения в нашем языке
кажутся напыщенными, так как они не вполне естественно подходят
под наши формальные шаблоны, но в других языках мы постоянно
находим, что пространственные отношения выражаются именно таким
путем. Иначе говоря, пространственное отношение номинализуется.
Продолжая в том же духе, мы можем рассматривать различные части
речи и показать, что они не только тесно примыкают одна к другой,
но и в поражающей степени превращаемы реально одна в другую.
Конечным результатом такого рассмотрения будет очевидная уверен-
ность в том, что <часть речи> отражает не столько наш интуитивный
анализ действительности, сколько нашу способность упорядочивать
эту действительность в многообразные формальные шаблоны. Часть
речи вне налагаемых синтаксической формой ограничений есть как
бы блуждающий огонек. Поэтому никакая логическая схема частей
речи - их число, характер и разграничение - не представляет ни
малейшего интереса для лингвиста. У каждого языка своя схема. Все
зависит от формальных размежеваний, наличествующих в нем.
И все-таки мы не должны заходить слишком далеко. Нельзя за-
бывать, что речь состоит из последовательности суждений. При этом
различение субъекта и предиката имеет столь фундаментальное зна-
чение, что подавляющее большинство языков специально его подчер-
кивает, создавая своего рода формальную преграду между этими дву-
мя частями суждения. Субъект высказывания есть имя. Поскольку
чаще всего субъектом высказывания является либо лицо, либо вещь,
имена группируются вокруг конкретных значений данного типа. По-
скольку то, что предицируется субъекту, обычно есть деятельность
(activity) в широчайшем смысле этого слова, переход от одного со-
стояния бытия к другому, - формы, выделенные для надобностей
предикации, иначе говоря глаголы, группируются вокруг значений,
связанных с деятельностью. Какой бы неуловимый характер ни но-
сило в отдельных случаях различение имени и глагола, нет такого
языка, который вовсе бы пренебрегал этим различением. Иначе об-
стоит дело с другими частями речи. Ни одна из них для жизни
языка не является абсолютно необходимой^.
^ В языке яна имя и глагол достаточно явственно различаются, хотя, впрочем,
у них есть некоторые общие черты, сближающие их между собою в большей
степени, чем нам это представляется возможным. Других же частей речи, собст-
венно говоря, нет. Наше прилагательное неотличимо от глагола. То же самое
можно сказать о числительном и вопросительном местоимении (напр., 'быть
чем?'), некоторых <союзах> и наречиях (напр., to be and 'быть и' и to be
not 'быть не'; говорится: and-past-I go 'и-(прош.вр,)-я идти', т.е. and I went 'и
я пошел'). Наречия и предлоги - либо имена, либо просто деривационные гла-
гольные аффиксы.