- •Часть II, м., 1965, составленной в.А.Звегинцевым. И наконец, в
- •1909-1910 Гг. Он отправляется в Пенсильванский университет, сперва
- •1921 Г. (существует легенда, опровергаемая некоторыми из его
- •1910 Г. Эта статья производит впечатление экзотичностью языкового
- •II. Элементы речи
- •IV. Форма в языке:
- •V. Форма в языке:
- •Ilia alba femina 'та белая женщина' лучше всего может быть выражено следующим
- •1 И IV, является таким классом значений, который в некоторых язы-
- •In the house' / 'маленькие огни в доме', - а в языке нутка это
- •It plurally burns in the еазГ/Тореть-несколько-восток-ит, это множе-
- •Visible) man'/'видимый человек' или же является предикацией по
- •VI. Типы языковой структуры
- •Inikw-ihl 'fire in the house/'огонь в доме' не является столь
- •II лишь едва выражены, если вообще выражены, а реляционные значения (напр.,
- •II) и смешанно-реляционных (группа III) - обе могут отсутствовать
- •VIII. Язык как продукт истории:
- •1. Долгое о в foti 'ноги' под воздействием последующего I окра-
- •1) Общий, в одну сторону направленный дрейф, о природе которого
- •X. Язык, раса и культура
- •XI. Язык и литература
- •In stress accent) и, наконец (в китайском и во многих африканских
- •Вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью
- •2), Применяются только к индивидуализируемым объектам. Компо-
- •III. Поштучно выделяющие объединители
- •Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-
- •IV. Определенные и неопределенные объединители
- •VI. Компонент all в универсальных утверждениях
- •VIII. Модифицированные объединители
- •4) Когда языком-источником является испанский, трудностей возникает на-
- •999 999 Подчиняются ему, а один регулярно не подчиняется, даже
- •Individual) социальную индивидуальность (social individuality), фор-
1 И IV, является таким классом значений, который в некоторых язы-
ках может вовсе отсутствовать. Логически между значениями 1 и IV
непреодолимая пропасть, но нелогический, своевольный, метафори-
ческий гений языка перекидывает мост через эту пропасть, образуя
непрерывную гамму значений и форм, начиная с самых грубых ма-
териальностей (<дом> или <Джон Смит>) и кончая наиболее отвле-
ченными отношениями. Особенно знаменательно то, что разложимые
самостоятельные слова принадлежат в большинстве случаев либо к
группе 1, либо к группе IV и реже к группам II и III. Вполне
возможно, чтобы конкретное значение, выражаемое простым словом,
целиком потеряло свою материальную значимость и передвинулось
непосредственно в сферу чистых отношений, в то же время сохраняя
свою самостоятельность как отдельное слово. Это, например, бывает
в языках китайском и кхмерском, когда глагол <давать> используется
в абстрактном смысле в качестве чистого символа <косвенно-объект-
ного> отношения (например, по-кхмерски <Мы делать рассказ этот
давать всем тем людям, которые имеют детей>, т.е. <Мы составили
этот рассказ для всех тех, у кого есть дети>).
Бывает, разумеется, немало переходных случаев между груп-
пами 1 и II и группами 1 и III, не говоря уже о менее резких
переходах между группами Ни III. К первому типу относится
целый ряд случаев, когда самостоятельное слово, пройдя перво-
начальную стадию своего использования в качестве вторичного,
102
определяющего элемента в сложном слове, в дальнейшем превра-
щается в чисто деривационный аффикс, не утрачивая, однако,
отпечатка своей прежней самостоятельности. Так, например, зна-
чимый элемент full в английском слове tea-spoonful 'полная чай-
ная ложка' (как мера) психологически зависает между статусом
самостоятельного корневого значения (ср. full 'полный'), вспо-
могательного элемента в сложном слове (ср. brim-full 'полный
до краев') и статусом простого суффикса (ср. dutiful 'исправ-
ный, исполнительный', duty 'долг'), где первоначальная кон-
кретность уже не чувствуется. В общем, чем синтетичнее языко-
вой тип, тем труднее и даже произвольнее различение групп
1 и II.
Но дело не только в постепенной утрате конкретности в направ-
лении от группы 1 к группе IV. Дело также и в том, что и внутри
самих этих выражаемых в языке основных групп значений ощущение
чувственной реальности неодинаково. Поэтому в отношении многих
языков представляется почти что неизбежным устанавливать более
дробные классификации, отделяя, например, более конкретные зна-
чения группы II от более абстрактных. Однако мы всегда должны
остерегаться соблазна приписывать таким более абстрактным значе-
ниям группы II тот чисто формальный, реляционный характер, ко-
торый мы почти неизбежно связываем с абстрактными значениями,
в наших языках попадающими в группу III. Приписывать им такой
характер возможно лишь в том случае, если это подтверждается оче-
видными фактами самого данного языка. Один-два примера помогут
нам обосновать эти весьма важные различения^. В языке нутка име-
ется необычно большое количество деривационных аффиксов (выра-
жающих значения группы II). Некоторые из них по содержанию
вполне материальны (например, <в доме>, <мечтать о>), другие -
как, например, элемент множественности и аффикс уменьшительно-
сти, - гораздо абстрактнее по своему содержанию. Первые значи-
тельно более тесно связаны с корневым элементом, нежели вторые,
которые могут приставляться лишь к образованиям, имеющим харак-
тер цельных слов. Поэтому, если требуется сказать: 'the small fires