Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия экзамен по яз.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
519.68 Кб
Скачать

51. Свободные, устойчивые словосочетания. Фразеологизмы, их типы в русском и английском я.

•Многозначное слово сочетается с разными словами, актуализируя в каждом случае одно из своих значений. Сочетание слов, когда каждое слово сохраняет свое лексическое значение и грамматическую форму, и когда синтаксическая связь элементов является живой и продуктивной, называется свободным. Устойчивые сочетания слов – такие сочетания, 1)где лексическая самостоятельность одного или обоих элементов ослаблена или утрачена, 2)когда сочетание лексикализуется, т.е. стремиться стать одним словом, одной лексемой. 3)характеризуется распределением интонации как в случае отдельного сложного слова, является недискретной речевой единицей. 4)характеризуются воспроизводимостью, общностью значения и единством формы. Устойчивые и свободные сочетания по «генетической» классификации Ларина объединяются в переменные и противопоставляются фразеологически связанным сочетаниям («Досада берет», «гробовая тишина») -сюда могут входить слова с конструктивно обусловленными значениями (реализующиеся в определенной конструкции, «вступить») и синтаксически обусловленными значениями (реализующиеся в определенных синтаксических конструкциях, т.е. типах предложений- «досада»- только в восклицательных), и фразеологизмам в узком смысле («выносить сор из избы»). Переменные сочетания при ограничении сочетаемости их компонентов в них могут переходить во фразеологические. •Фразеологическая единица- общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом отношении смыслового содержания и определенного Лексико-грамматического состава. В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма. Фразеологизмы являются выразительными средствами я., они свойственны устной и книжной речи, я. художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования (номинативные средства я., его составные лексемы, лишенные эмоционально-образного смысла). Ср.: «Красная девица»- «красная строка».•Классификация по Виноградову: 1) Фразеологические сращения (идиомы)- лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов, характеризуются лексической неделимостью, лишенностью внутренней формы (грамматически), абсолютной семантической спаянностью, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов. Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова.- «точить лясы», «шутка сказать». 2) Фразеологические единства -такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Особенностью является двуликость: они могут пониматься буквально (комичность) и переносно, как семантическая единица.- «выносить сор из избы»; «дело мастера боится». 3) Фразеологические сочетания- тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов (конструктивно или синтаксически обусловленные). Некоторые лингвисты выделяют фразеологические выражения, в которые включают поговорки, крылатые слова, а также составные наименования (см. выше).• По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

1.Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения( в глазах потемнело, душа в пятки ушла);2.Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: (разводить руками; поставить на колени)• По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей: а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: (золотые руки);б)сущ+сущ в родительном падеже: (до мозга костей)

в) сущ + предложно-падежной формы сущ: (море по колено)г) предлога+ прилагательное+ сущ.: (от всего сердца) д) глагола +предложно-падежная форма сущ.(водить за нос) и др.• По происхождению: 1)Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские(губа не дура).2)Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков (из старославянского- ("притча во языцех") или кальки или полукальки)3)афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы и т.д.(ахиллесова пята).• С точки зрения функционально-стилистической( возможные сферы их использования):1)межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей (взять в руки); 2)разговорные- разговорно-бытовые обороты (голова садовая); 3)Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения (рог изобилия)• •В анг. я. понятие "идиома" не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Тематическая классификация. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).Классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи ( смысловая классификация):1)глагольные устойчивые сочетания: (to come to a head);2) с прилагательными: (a good heart)3) с существительными: in the neck of time;4)устойчивые выражения с предлогами: (at first hand). Кунин А.В. разработал классификацию с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.) Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand. Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.