- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
It is a crime to wear a mask in public
(Stupid law of Alabama US).
***
All generalizations are dangerous – even this one.
***
Women libbers should be put behind bars bras.
***
What’s green and sings? Answer: Elvis Parsley.
***
354 |
Famous awards: - Super Bowl – NFL «Супер Боул» – главный футбольный приз (National Football League); - Stanley Cup – NHL Кубок Стэнли – главный хоккейный приз (National Hockey League); - Ryder Сup –PGA Главный приз в гольфе (Professional Golf Association); - America’s Cup – yachting Кубок Америки – яхтенный спорт; - The Ashes – cricket «Пепел» – крикет (от сожженных стоек в крикете после поражения англичан в игре с австралийцами. Хранится в the Lords – штаб-квартире федерации крикета в Лондоне, как напоминание об этом позоре); - Palm d’Or – the Cannes film festival. Приз Каннского фестиваля «Золотая пальмовая ветвь»; - Oscar – the US Film Academy Award “Оскар” – награда Академии кинематографии США. (Смотри также Grammy, Taffy.) |
355 |
Matchmaker (сваха), make me a match! |
|
Сваха, найди мне жениха – слова песни из фильма “The Fiddler on the Roof”. |
356 |
Let’s put women into the driving seat. |
|
Давайте посадим женщин в кресла руководителей (на ведущие позиции). |
357 |
Free backseat drivers! (лозунг-шутка) |
|
Обычно это касается жен, сидящих на заднем сидении автомобиля и дающих указания мужчинам (мужьям). |
358 |
Sleep deprivation is dangerous. |
|
Лишение сна опасно для жизни (так пытаются разговорить допрашиваемых, лишая их сна). |
359 |
Organ donation is possible only when a terminally ill person is declared brain-dead. |
|
Донорство органов возможно, лишь когда у неизлечимо больного (обреченного на смерть) пациента перестал функционировать мозг. |
360 |
Euthanasia is mercy killing in common speech. |
|
Эвтаназия – это, проще говоря, убийство из милосердия. |
361 |
My hat is off to William Safire and his mentors and his role models. |
|
Снимаю шляпу перед Вильямом Сафиром, его учителями и примерами для подражания. |
362 |
He, who pays, orders! No pay – no play. |
|
Кто платит, тот и заказывает (музыку). |
363 |
It was about Hitler’s last throw of dice (the battle of Ardennes). |
|
Это был последний шанс Гитлера (битва при Арденнах). |
364 |
The veterans have returned to Ardennes to a hero’s welcome. Ветеранов, приехавших в Арденны на места былых сражений, встречали как героев. |
365 |
The man of the hour. |
|
Герой дня. |
366 |
The toast of the party. |
|
Душа компании. |
367 |
Party pooper. |
|
Кайфолом (также wet blanket, killjoy и т. д.) Nobody can poop our party. Никто не сможет испортить наш вечер. |
368 |
We’re off the map. |
|
Мы заблудились. |
369 |
He put his small jerkwater (one-horse) town on the map. |
|
Он прославил свой маленький захолустный городишко. |
370 |
A hick from the sticks (hillbilly). |
|
Деревенщина (sticks – лес, деревья; hick – жлоб). |
371 |
He was born in the back of beyond. (синонимы: In the arsehole of the universe; in the place where they would put the enema; in the middle of nowhere). |
|
Он родился у черта на куличках, в тьмутаракани и др. |
372 |
The world economy is singing the dollar blues. Its power and appeal is waning though it used to be the currency of the choice. |
|
Мировая экономика служит панихиду по доллару. Он теряет свою власть и привлекательность, хотя не так давно доллар был для многих самой желанной валютой. |
373 |
You pissed away all your chances and you ratted me out. |
|
Ты профукал (упустил) все свои шансы и предал меня. |
374 |
All brawn, no brains. That’s police! |
|
Сила есть, ума не надо. Это полиция! В этом вся полиция! (Brawn – мускулы; мускульная сила; плоть.) |
375 |
The word on the street is (that) she dumped you. |
|
Говорят (поговаривают), она тебя бросила. |
376 |
- We clear on that, guys? - Crystal clear, sir! |
|
- Все ясно, ребята? - Яснее ясного, сэр. |
377 |
I may work in the mud, but I certainly would like to play up in the clouds. |
|
Я, может, и копаюсь в грязи, но отдыхать-то я точно хочу в раю. |
378 |
You have champagne taste on a beer budget. |
|
Ты живешь не по средствам. |
379 |
It’s like opening a can of sardines. |
|
Это элементарно (синонимы: it’s a cinch, piece of cake, etc.). |
380 |
-Do you copy? (Как слышите меня?) - I hear you loud and clear. |
|
- Слышно хорошо? Как слышите? - Слышу вас хорошо. |
381 |
May Day! May Day! Need back up! |
|
Помогите мне! Пришлите срочно прикрытие (помощь)! (May Day от фр. m’aidez – помогите мне, международный сигнал SOS). Иногда ошибочно переводят как “Майский день”. |
382 |
Are we hot? Are we rolling? Are we on air? (сокр. Are we on?) |
|
Мы в эфире? |
383 |
Care for a spin? Wanna give her a spin? |
|
Хочешь прокатиться? |
384 |
Bush pins too much effort on his economic policy. |
|
Буш уделяет слишком много внимания (прилагает слишком много усилий) своей экономической политике. |
385 |
The youngest African leader (Kongo’s president) is a soldier’s soldier. |
|
Самый молодой африканский лидер (президент Конго) – вояка до мозга костей. |
386 |
Metrosexuals give way to technosexuals. |
|
Мужчинам, уделяющим слишком много внимания своей внешности и одежде (нарциссам), пришли на смену те, кто уделяет много внимания аудио, видео, компьютерам и качеству покупаемой техники. |
387 |
The Ukrainian presidential debate degenerated into a shouting match. |
|
Президентские дебаты в Украине превратились в базарную перепалку. |
388 |
The victory was stolen out of Yushenko’s back pocket. |
|
У Ющенко увели победу из-под носа. |
389 |
Her twin sister was stillborn. |
|
Ее сестра родилась мертвой (мертворожденной). |
390 |
It all went Barcelona’s way. |
|
Все пошло так, как надо было Барселоне. |
391 |
Keep your eyes on the ball. |
|
Не упускай мяч из виду (также в переносном смысле – будь внимателен, следи за ситуацией, не расслабляйся). |
392 |
Middling to average performance of Real left them without medals this year. |
|
Посредственное, если не сказать плохое, выступление Реала в этом году оставило его без медалей. |
393 |
AC Milan second goal took Shevchenko to double figures. That was his 11-th goal in the Italian league. |
|
Второй гол Милана вывел Шевченко за пределы первого десятка голов. Это был его 11-й гол в Итальянской футбольной лиге. |
394 |
Now you are really talking! |
|
Вот это другое дело! Вот это по делу! просьбыения серьезности своих, после долгих, бесполезных уговоров, ждя подтверждения серьезности своих намеренийникам _______ Правильно говоришь (мыслишь в правильном направлении). |
395 |
Everton’s last minute goal was far too little far too late. |
|
Гол Эвертона на последней минуте был слишком запоздалым и не сделал погоды. |
396 |
A biking star Max Viaggi switched stables and will ride for another team. |
|
Звезда велосипедного спорта Макс Вьяджи поменял «стойло» (“конюшню”) и теперь будет выступать за другую команду. |
397 |
The new Palestinian leader Mahmud Abbas promised (vowed) to clamp down on terrorism. |
|
Новый палестинский лидер Махмуд Аббас пообещал (поклялся) покончить с терроризмом. |
398 |
What a game! Henry (the Arsenal player) is milking the moment. |
|
Какая игра! Анри (игрок Арсенала) использует момент на всю катушку (наслаждается победой). |
***
Pyromaniacs of the world, ignite! (added) Patience needed. Remember Rome wasn’t burnt in a day.
(further added) Patience my ass. Patience is just the art of concealing one’s impatience.
***
Indulge in an orgy once and you can call yourself adventurous. Do it twice and you better call yourself a pervert.
***
It is illegal to park or land a flying saucer in any vineyard across France (Stupid law of France).
***
It is against the law to look at moose from an airplane (Stupid law of Alaska US).
***
State officials in New Mexico ordered 400 words of 'sexually explicit material' to be cut from Romeo and Juliet.
***
I can’t stand intolerance.
399 |
The Ukrainian football is getting stronger by the day. |
|
Украинский футбол крепнет с каждым днем. |
400 |
The final game brings back the memories of 2003 final. |
|
Когда смотришь эту игру, на память приходит финал 2003 года. |
401 |
Victor Yushenko urged his supporters to vote for him and warned them that his victory is not a foregone conclusion or an easy stroll. |
|
Виктор Ющенко призвал своих сторонников голосовать за него и предупредил, что его победа – еще не решенный вопрос, и не так она будет проста. |
402 |
Некоторые имена нарицательные: The King of Suspenders и более употребительное The King of Talk – Larry King (ведущий передачи Larry King Live, суперинтервьюер – более 40000 интервью); The King of Rock-n-Roll – Elvis the Pelvis; The Comeback Kid – Bill Clinton; The Iron Lady – Margaret Thatcher (по аналогии с The Iron Chancellor – Bismark); Uncle Joe – Stalin; Dirty Harry – Clint Eastwodd; JFK – John Fitzgerald Kennedy; Dubya – George W. (Dubya) Bush (где Dubya – простонародное произношение буквы W); FDR – Franklin Delano Roosevelt; Lady Luck – фортуна а не женская удача; LBJ – Президент США Линдон Джонсон. |
403 |
Некоторые обозначения людей, обладающих специфическими моральными, психологическими и физиологическими особенностями: A freeloader – халявщик, любитель дармовщины. A deadbeat – человек, не возвращающий долги (например, a deadbeat dad – человек, который не платит алименты). A jumper – самоубийца, прыгающий с крыш домов, мостов и т. д. A floater – всплывший труп. A flasher – эксгибиционист. A jaywalker – человек, переходящий дорогу не в установленном месте (знак no jaywalking). A loner – одиночка (романтический, положительный образ крутого парня, которому никто не нужен). A wimp – «нюня», «тряпка» (также doormat, pushover). He-man (настоящий мужик), she-man («баба» – о мужчине), he-she – трансвестит или женоподобный мужчина. A maverick – непредсказуемый, неортодоксальный, независимый человек (от unbranded calf – неклейменый теленок, то есть ничей, поэтому его может присвоить любой фермер). Maverick – фамилия судьи-алкоголика, который запустил свое хозяйство A player – «бабник», (шутливо, игриво) мужчина, который встречается с несколькими партнерами (женщина – double timer, несет отрицательную коннотацию (синоним: swinger – только мужчина)). An easy lay – легкодоступная женщина («слаба на передок») (глагол to get laid); quickie (также название фильма: Оne night stand. Groupies – поклонницы поп-группы, переезжающие с ними из города в город. One-night stand – партнер на одну ночь; обычно случайный. A stiff – застывший труп в морге, «жмурик» (но to stiff smb. не дать на чай). A gatecrasher – непрошеный гость. A copycat (a rip-off artist) – плагиатор. A culture vulture – помешанный на культуре человек, например, театрал, балетоман и т. д. A fashion victim (a clothes horse) – жертва моды. A metrosexual – мужчина, чрезмерно занимающийся своей внешностью, «нарцисс». A technosexual – мужчина, помешанный на аппаратуре высочайшего качества. An easy learner – хорошо обучаемый человек (быстро схватывает, налету). A high flier – человек экстраординарных способностей в какой-либо области. A nerd – «ботаник», патологический отличник. A junkie (dope head) – наркоман и т. д. A thug – громила. |
404 |
Peddle your ware(s) elsewhere. |
|
Торгуй своим товаром в другом месте (полицейский проститутке). |
405 |
A Monday morning quarterback (a hindsight analyst). |
|
В понедельник не проводятся игры в американский футбол, поэтому болельщик, обсуждающий результаты игр футбольной лиги, когда уже известны результаты (то есть задним числом) вызывает раздражение у настоящих болельщиков, посещающих матчи. (An armchair fan (cowboy) – это болельщик, который предпочитает смотреть спортивные состязания дома). |
406 |
A fair-weather friend. |
|
Мнимый друг, то есть человек, который находится рядом лишь тогда, когда у тебя все хорошо. |
407 |
She is plying her lucrative trade in a women’s football league in the US. |
|
Она успешно торгует своим футбольным талантом в женской футбольной лиге США. |
408 |
And everything is done by the book. |
|
И все сделано по букве закона (то есть все чин-чинарем, комар носа не подточит). |
409 |
They threw the book at Yukos and it was clear as a day that Yukos had as many chances as a snowball in hell. And it proved the old maxim-don’t piss in the wind. |
|
Они обвинили «Юкос» по всем статьям закона и стало ясно как божий день, что у «Юкоса» столько же шансов, что и «у снежка в аду». Это доказывает старую истину «Не плюй против ветра». |
410 |
The massive disappointment for Austria. They couldn’t build on their original goal. |
|
Какое разочарование для Австрии. Они так и не смогли после забитого ими гола закрепить и развить свой успех. |
411 |
I don’t read just books, I read the Book (the Bible). |
|
Я читаю не просто книги, я читаю Книгу (Библию). (Также the Good Book) |
412 |
It is a bigger better discussion (about the mammoth airbus Jumbo Jet). Amid all pomp and circumstance there’s marked caution about its mass production. |
|
Это дискуссия по типу «чем больше, тем лучше» (о гигантском аэробусе “Джамбо Джет”). Среди всей помпы и церемоний ясно слышится предостережение против его массового производства. |
413 |
Tony Blair is shoring up support for the elections in Iraq. |
|
Тони Блэр призывает поддержать выборы в Ираке. |
414 |
The Enron bosses stole the company money and lived it up. |
|
Руководство «Энрона» украло деньги компании и отрывалось по полной программе (и гуляло на всю катушку). |
415 |
Barsa (Barcelona) can open up Celtic at will. |
|
Барса (Барселона) может взломать оборону Селтика в любой момент (когда пожелает). |
416 |
What a spectacular finish goal from such a tight angle. Celtic are raffled. |
|
Какой замечательный гол с такого острого угла. Селтик ошарашен. |
417 |
Ronaldinho and Deco play the good old one-two. |
|
Рональдиньо и Деко повторяют старый добрый прием – игру в одно касание. |
418 |
Awareness is preparedness. |
|
Кто предупрежден, тот вооружен (также forewarned is forearmed). |
419 |
Larsen (former Celtic player) scored Barsa’s third goal. It was a dagger in the back of his ex-team. |
|
Ларсен (бывший игрок Селтика) забивает Барселоне третий гол. Это был нож в спину его бывшей команде. |
420 |
Ronaldinho misses the penalty. Celtic are-somehow hanging by the skin of their teeth. They have a lot to work on in the second half. And it seems to work. The Sutton goal raised the roof at the stadium. |
|
Рональдиньо не забивает с пенальти. Селтик чудом удерживает позиции. Им надо кардинально перестроить игру во второй половине встречи. И, похоже, у них это получается. Гол Саттона буквально взорвал стадион (стадион сошел с ума). |
421 |
Berlusconi managed to get on the wrong side of Muslims by saying that Western culture is superior to Muslim culture. |
|
Берлускони умудрился привести в негодование мусульман, сказав, что западная культура выше мусульманской.
|
422 |
What some politicians said about the legality of Yukos acquisition by a state-owned company flies in the face of facts. |
|
То, что говорили некоторые политики относительно правомерности приобретения «Юкоса» какой-то государственной компанией, целиком и полностью противоречит фактам. |
423 |
Robin Cook (former British foreign secretary): I put my career on the line and resigned rather than continue sitting on the fence. I know that politicians are judged in totality and I have made some good calls in my career. |
|
Робин Кук (бывший министр иностранных дел Великобритании): «Я поставил на карту свою карьеру и решил уйти в отставку, а не продолжать отсиживаться (в состоянии неконструктивного нерешительного безделья; визуальный образ метафоры легко возникает в нашем сознании: человек сидит на заборе и не знает, куда (на какую сторону) спрыгнуть). Я знаю, что политиков оценивают по сумме достигнутого, а я все-таки сделал кое-что хорошее за время своего пребывания на посту. |
424 |
The whole Ferrari team turned out for the audience with the Pope in Vatican. |
|
Вся команда Феррари пришла (явилась) на аудиенцию с папой в Ватикане. |
425 |
The boxers are very well matched and the fight could go either way. |
|
Боксеры очень хорошо подобраны («посеяны»), и трудно предсказать, кто победит. |
426 |
No offence for the losing boxer but he’s just in a different league (is mismatched) and fights above himself. Партнер не по зубам. |
|
Не хочу обидеть проигрывающего боксера, просто это не его уровень (партнеры неправильно подобраны), и этот бой ему не по силам. |
427 |
A cigarette light is a dead giveaway during night mission as well as loud Velcro. |
|
Огонек сигареты выдаст вас (предательски виден с далекого расстояния) во время ночного задания (dead give-away явное нарушение маскировки и камуфляжа, так же как и скрипучая (шумная) липучка на одежде). Kevlar – бронежилет и материал «кевлар», из которого изготавливают военную защитную одежду. |
428 |
Airbus seems to be scoring points over its rival Boeing. |
|
“Аэробус”, похоже, начинает выигрывать конкурентную борьбу у своего заклятого врага “Боинга”. |
429 |
“My countrymen!” (the beginning lines of US presidents inaugural address) was de-sexed to “Fellow citizens!”. |
|
Обращение «Мои сограждане!» (men – мужчины) (первая строка инаугурационной речи резидента США) было выхолощено (стало бесполым) и превратилось в «Дорогие соотечественники!» (note the omission of my – также обратите внимание на то, что опущено местоимение «мои»). |
430 |
The Airbus has reached the breakeven figure (12 bln.) after selling 149 planes. |
|
“Аэробусу” удалось достичь точки рентабельности (безубыточности) (12 миллиардов) после продажи 149 самолетов. |
431 |
Gurov never let Rossito off the hook. Things are not looking rosy in the garden of Rossito. |
|
Гуров не дает сорваться Россито с крючка (не снижает давление, не отстает). Да, не сладко приходится Россито (бокс). Обыгрывается синонимия фамилии боксера с розой! |
432 |
Doctor pronounces TKO (technical knockout) and you never go against the doctor’s decision. |
|
Врач объявил технический нокаут, а противиться решению врача нельзя. |
433 |
There are a few chips in Barcelona’s armor. |
|
В обороне (дословно: в доспехах) Барселоны есть несколько уязвимых мест (брешей). |
434 |
The fight ended in a draw (синонимы: even stephen, level Peggy, no contest). |
|
Бой закончился вничью. |
435 |
The fight took so much out of him. |
|
Он отдал победе все. Он отдал победе все силы. |
436 |
A sick joke went sour when some pranksters set an earthquake alarm in a Chilean city. Many people died in the ensuing panic (stampede). |
|
Глупый розыгрыш обернулся трагедией, когда какие-то шутники привели в действие сигнал тревоги о надвигающемся землетрясении в чилийском городе. В наступившей панике (столпотворении) погибло много людей. |
437 |
De-sexing the language is very much like fixing it (or neutering it). |
|
Устранение родовых (грамматических) различий в языке равносильно его кастрации (выхолащиванию). |
438 |
The Kurds are the largest nation in the world without a country. Курды – крупнейшая нация в мире без своей страны (не имеющая географического места обитания). |
439 |
Mebbeso |
|
фонетическая запись maybe so. |
440 |
Nobody was tipping Monaco as winners from the beginning of the tournament. |
|
Никто с начала турнира не предсказывал (не прочил) победу Монако. |
441 |
It was with unconstrained joy that we brought you this program. |
|
Нам доставляет огромное (нескрываемое) удовольствие представить вам эту программу. |
442 |
CFO said he had no idea of any corporate fraud and left the number crunching to somebody else. But it was proved beyond doubt that he was “in the loop” so to say. |
|
Главный финансовый администратор (Chief Financial Officer) сказал, что он и понятия не имел о каком-либо мошенничестве в масштабах своей корпорации, и поручил проверку финансовых документов третьим лицам. Но было доказано, что, без сомнения, он тоже был замешан («был в связке») в махинации. |
443 |
Juventus had to take the poisoned chalice from «Leverkusen». |
|
Ювентус проиграл игру (принял чашу с ядом от Леверкузена) Леверкузену. |
444 |
Wayne Rooney (England football player) has become the toast of the town after the European championship. |
|
Уэйн Руни (английский футболист) после Европейского чемпионата стал любимчиком публики. |
445 |
From the very start it was make or break for Matthew Pinsent (boxer) and he cracked up and broke into tears. |
|
С самого начала установкой для Мэтью Пинсента (боксера) было «выиграй или умри», но он не выдержал напряжения (расклеился) и расплакался. |
446 |
Until the arrival of more sophisticated gadgets we’ll have to make do with what we have. |
|
До появления (внедрения, прихода) более сложных приспособлений (приборов) нам придется обходиться тем, что мы имеем сейчас. |
447 |
It’s Myskina’s last ditch attempt to win the game. |
|
Это последняя отчаянная попытка Мыскиной выиграть матч. (to die in the last ditch (ditch – траншея; здесь: рубеж), to fight up to the last ditch – биться до конца, до последней капли крови; стоять насмерть). |
448 |
Monaco is lapsing back into their own habits. |
|
“Монако” опять скатилось на старый привычный рисунок игры. |
***
God is dead. (added) Our God is alive; sorry to hear about yours.
***
Use Chanel and stink beautiful.
***
A housewife, an accountant and a lawyer were asked 'How much is 2 plus 2?'
The housewife replied: 'Four!'
The accountant said: 'I think it's either three or four. Let me run those figures through my spreadsheet one more time.'
The lawyer drew die curtains, dimmed the lights and asked in a hushed voice, 'How much do you want it to be?'
***
You may not have more than two dildos in a house (Stupid law of Arizona US).
***
Help the police! Beat yourself up!
***
Aristocrats are bums with money.
449 |
Passions of Christ. |
|
|
Страсти Христовы. (the Deposition from the Cross – снятие с креста). |
|
450 |
In addition to the three vows taken by all regular clergy (i.e. poverty, chastity and obedience), a monk takes a fourth vow, that of stability, that is he stays forever in his abbey. |
|
|
В дополнение к трем данным обетам, произносимым обычными священнослужителями (а именно: бедность, целомудрие и послушание), монах даёт четвертый обет – обет постоянства – о том, что он навсегда останется в своем монастыре. |
|
451 |
Hold the fort! (For I’m coming. General William T. Sheridan (the Union army) to the garrison Allattoona, Georgia, in 1864) (такжеHold the line!). |
|
|
Не сдавайте позиции! Держитесь до последнего. Иду на помощь! |
|
452 |
3 minutes to stoppage time, and Barsa sails safely to the final. |
|
|
3 минуты до конца игры, и Барса уверенно идет к победному финалу (safe sailing – уверенное, безопасное движение вперед). |
|
453 |
The average man is called: Joe six-pack, the man in the street, John Doe (Jane Doe), John Q. Public, the forgotten man, average Joe, Joe Blow (1867), Joe Doakes (1926), Joe College (1932), G.I. Joe (1943) and in Britain Joe Bloggs (1969), though Joe Zilch (1925, probably a play on zero) and Schmo (1950) are derisive, Joe Cool (1949) gets respect. |
|
454 |
Let’er rip! |
|
|
Задай жару! Давай начинай! Заводи! Поехали! Зажигай! |
|
455 |
He shoots! He scores! |
|
|
Удар! Гол! Бросок! Очко (баскетбол). |
|
456 |
People were tut-tutting when he started to use foul language. |
|
|
Люди стали шикать (выражать неудовольствие, цокать языками), когда он начал грязно ругаться. |
|
457 |
The term “defamation” means “an attack on the reputation of another person”, whether spoken (slander), or written (libel). |
|
|
Термин «дефамация» (клевета) означает нападки на репутацию другого человека, будь то устные (злословие) или письменные (пасквиль). |
|
458 |
They drew a line in the sand, put their stakes in the ground and stood to their pan-pudding (plum-pudding) (=stick to your guns, hold the ground). |
|
|
Они начертили линию на песке, воткнули колья в землю и не сдавались (держали оборону). |
|
459 |
The opposite of all the above is to shift ground, sometimes a necessary maneuver, but inviting the description shifty. |
|
|
Выражением, противоположным по смыслу всему вышесказанному, является «смена позиции, дислокации» (так же shift – уловка, увертка, хитрость), иногда очень полезный маневр, но с ним напрашивается определение «хитрый» (жульнический, нечестный, непостоянный). |
|
460 |
Sock it to me! |
|
|
Брось-ка это мне! |
|
461 |
Some politicians are touting the advantages of Turkey’s joining the EU, others view it as a sock in the face. |
|
|
Некоторые политики расхваливают преимущества вступления Турции в ЕС, в то время как другие рассматривают его как плевок в душу/лицо (пощечину). |
|
462 |
It blew the socks off the nation. |
|
|
Вся нация пришла в шоковое состояние (просто обалдела). |
|
463 |
To go under the wire means pushing the time limit. |
|
|
До последнего момента. Например: The finalists played the game down to the wire. |
|
464 |
The athlete may have taken the drug unwittingly. |
|
|
Спортсмен мог принять запрещенное средство, и не подозревая об этом (не умышленно). |
|
465 |
Is he a doper? |
|
|
Он наркоман (или спортсмен, принимающий допинг)? |
|
466 |
In K-I (Fight-club – бои без правил) all roads lead to the Dome (Japan). |
|
|
Dome – название стадиона (обыгрывается выражение all roads lead to Rome). |
|
467 |
Women today fill the pews not the pulpits (i.e. they cannot be ordained as priests). |
|
|
Женщина сегодня – просто прихожанка, она не может стать проповедником (церковь не может возвести ее в этот сан). Сегодня женщины располагаются на церковных скамьях, а не за кафедрами проповедников (не могут получить сан священников). |
|
468 |
Op-ed column – (Opinion of the editor) – редакторская колонка в прессе. Sobbing aunt (Brit.)/(Sobsister (amer.)) column – колонка, куда можно пожаловаться, или где можно попросить совета (у психолога). Troubleshooter’s column (guide) – колонка (страничка) с руководством по устранению неисправностей. Troubleshooter также психолог и, соответственно, это выражение имеет два значения. Gossip column – колонка светской хроники. |
|
469 |
Such talks deflect public attention from real issues. |
|
|
Подобные разговоры отвлекают внимание общественности от действительно наболевших проблем. |
|
470 |
A writer may have a writer’s block and an actor may have stage fright. |
|
|
У писателя может возникнуть творческий (сочинительский) кризис (его покидает муза), а у актера – боязнь сцены (волнение перед выступлением). |
|
471 |
– What do writers do when the muse is absent? – Keep on potboiling. |
|
|
– Что делают писатели в отсутствии музы? – Халтурят. (pot-boiler сущ., разг. халтурщик; pot-boiling – халтура, халтурщик) |
|
472 |
Tunnel vision. |
|
|
Зашоренность, узкая специализация, когда не видишь дальше собственного носа. |
|
473 |
Content providers (journalists) write for content absorbers (readers). |
|
|
Поставщики информации (журналисты) пишут для потребителей информации (читателей). Вот пример нового политически корректного термина: hooker –a self-employed sex provider. |
|
474 |
It’s another «he said, she said» story (kiss-and-tell story, deadbeat-dad story, hit-and-run story…). Еще одна байка. Kiss-and-tell story – когда женщина продает прессе фотографии и прочий компромат о своей любовной связи с известным человеком. Deadbeat-dad story – репортаж об известном злостном неплательщике алиментов. Hit-and-run story – статья о водителе, сбившем человека и скрывшемся с места происшествия (это выражение шутливо обыгрывается в: eat-and-run guest). Кролик, а у тебя больше нет ничего поесть? (Винни Пух) |
|
475 |
Busy as the bishop’s hat. |
|
|
Боксер очень активно ведет бой. |
|
476 |
This year’s K-I competition is a roller coaster of thrills and spills. |
|
|
Соревнования этого года по боям без правил, как американские горки, захватывающи и полны неожиданностей. |
|
477 |
Don’t-you-come-into-my-parlor-said-the-spider-to-the-fly look |
|
|
У него (боксера) был взгляд, говорящий (то есть всем своим видом он говорил) не лезь ко мне, а то получишь, как говорил паук мухе. |
|
478 |
He’s got more tricks than a bishop’s hat. |
|
|
У него в арсенале масса уловок, приемчиков и хитростей (больше чем у фокусника в цирке). |
|
479 |
Dead silence. You can hear a pin drop. |
|
|
Мертвая (звенящая) тишина. (Можно услышать, как падает булавка.) |
|
480 |
Still unfazed after all these massive blows to the head. |
|
|
Все еще невозмутим (собран) после таких сильных ударов в голову. |
|
481 |
It (the latest tsunami) is the catastrophe of biblical proportions. |
|
|
Последние цунами – катастрофа библейских масштабов. |
|
482 |
In Miss Universe order |
|
|
Вручение наград в обратном порядке: третье место, второе и первое. |
|
483 |
Finally Rene Bonjasky (the K-I champion) took Francois Botha’s (the contender) measure. |
|
|
Наконец Рене Боняски (чемпион К-I) понял тактику Франсуа Бота и разобрался с ним. (measure for measure аллюзия на Шекспира и его «фунт плоти») |
|
484 |
Botha can dish it, but can he take it? |
|
|
Бота может наносить сильные удары, но может ли он сам их выдержать? |
|
485 |
Both these guys are the real thing (Musashi and Bonjasky). Buckle up! |
|
|
Оба эти парня просто супер (Мусаши и Боняски)! Так что пристегните ремни! (Вас ждет увлекательный бой). |
|
486 |
This is ruckus! Rough and tumble. You can bite the atmosphere. It’s electric! |
|
|
Какой стоит гвалт! Бойцы молотят друг друга изо всех сил. Можно физически почувствовать, как накалена и наэлектризована атмосфера. |
|
487 |
I cannot afford to be prosaic. It’s poetic justice. |
|
|
Это совсем не прозаический момент, поскольку свершилась высшая справедливость. |
|
488 |
Pilgrims finally converge in Mecca and it’s the high point of pilgrimage. |
|
|
Паломники наконец собрались в Мекке, а это кульминационный момент паломничества. |
|
489 |
British Mind the gap Bumped zebra crossing Dead policeman (speed bump) Bug jab (укол от простуды) |
US Watch your step striped speed bump the same flu shot |
490 |
Looking back a thou (sand). |
|
|
Тысячу лет назад. |
|
491 |
Yushenko’s supporters celebrated his victory in style and painted the town orange. |
|
|
Сторонники Ющенко с шиком отпраздновали его победу и оторвались по полной программе (Очень остроумно. Оригинал звучит to paint the town red – погулять, оторваться). |
|
492 |
Botha beat Abidi into obedience. |
|
|
Бота кулаками добился от Абиди покорности. (Остроумно обыгрывается фонетическое сходство имени боксера Abidi и существительного obedience). Бота кулаками обидел Абиди. |
|
493 |
The Russian powerhouse Marat Safin relegated Andy Roddick in two sets. |
|
|
Российский богатырь («таран, локомотив») Марат Сафин выбил Энди Роддика из игры за два сета. |
|
494 |
Run for fun. |
|
|
Девиз марафона – беги ради удовольствия, результат не важен. |
|
495 |
UN help for tsunami victims is a drop in a bucket. |
|
|
Помощь ООН жертвам цунами – капля в море. |
|
496 |
All this choice scrap is chock-a-full (chock-a-block; chockful) with gold and other precious metals. |
|
|
Весь этот элитный лом (имеются в виду старые, выброшенные на свалку компьютеры, телевизоры, мобильные телефоны, радиоприемники, фото- и видеокамеры и т. д.) просто напичкан (содержит в огромном количестве) золотом и другими драгоценными металлами. |
|
497 |
Oldtimers are panning for gold the old way. |
|
|
Старожилы намывают золото старым способом. |
|
498 |
Gold prospector – золотоискатель. Gold digger. |
|
|
Охотница (обычно о женщине), которая ищет богатого жениха (охотница за приданным). |
|
499 |
Oiler – нефтяник. (Houston Оilers – название хоккейной команды). Steeler – металлург. (Название хоккейной команды – Pittsburg Steelers). |
|
500 |
We live in a shared environment after all. |
|
|
В конце концов, мы все живем на одной планете. |
***
Nudists Beware! Your end is in sight.
***
You are never alone with schizophrenia.
***