Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Приложение II numerals and how they function

In modern english

Имя числительное (numerals)

Мы все слышали выражение «магия чисел». Она существует во всех языках, но злые, добрые, счастливые, приносящие удачу или неудачу числа разнятся от языка к языку.

В данном случае нас интересуют те числа, которые на первый взгляд ничего не говорят человеку, читающему английский текст, или, теперь это более популярно, слушающему английскую речь при просмотре фильмов, программ MTV, ток-шоу, репортажей со спортивных и других соревнований и конкурсов. Эти числа, не имеющие эквивалентов в русской идиоматике, переводятся механически, вне языкового, культурного и исторического контекстов, поскольку они не включены в традиционные учебники английского языка. Необходимо учитывать уникальность идиомы и знать конкретный контекст ее употребления. Так, название американского фильма «The Seven Year Itch» с Мэрилин Монро в главной роли было переведено в отечественном прокате как «Семилетний зуд» (?!), что повергло в недоумение наших зрителей, которые пытались догадаться, что и у кого так долго зудит. Видимо, в процессе преподавания английского языка будущим профессионалам следует объяснить, что это мифическая, то есть несуществующая, болезнь, случающаяся у обоих или одного из супругов после 7 лет совместной жизни (критического периода), когда супруги якобы остывают друг к другу. Вот тут-то и появляется этот самый «зуд», который тянет супругов к поискам других партнеров. Вот некоторые переводы студентов после ознакомления с идиомой: «Любовь проходит», «Все проходит», «Возраст любви», «Когда умирает любовь», «Любовь семь лет спустя», «Чем кончается любовь» и т. д.

Хочу сделать небольшое отступление от числительных и привести еще несколько примеров «переводов». Название песни «No Quarter» («Без пощады» от выражения to give somebody no quarter (mercy) – не пощадить кого-либо) DJ радиостанции «Европа плюс» перевела (объявила песню) как «Ни одной четверти» и пояснила, что эта песня о крутой девушке, которая не только одной четверти, но и одной десятой не уступит. Ниже я просто перечислю «переводы» названий фильмов, песен, картин, которые привели моих студентов в веселый восторг.

Оригинал

Значение, варианты правильного перевода

«Перевод», данный по радио или в кинопрокате

Still-life (название ресторана)

«Натюрморт»

«Тихая жизнь»

Body of Evidence (фильм)

«Сумма доказательств»

«Тело как улика»

«Down the Drain» (фильм о неудавшемся ограблении банка)

«Все насмарку», «Коту под хвост», «Вот так пролетели!»

«Вниз по канализации»

«Dressed to Kill» (фильм о маньяке-убийце)

«Разодетый в пух и прах».

Щеголь, денди.

«Переодетый, чтобы убить»

«Missing in Action» (фильм)

«Пропавший без вести»

«Миссия в действии»

«Crash-Test Dummies» (канадская рок-группа)

«Испытательные манекены» (то есть манекены, помещенные в автомобиль для проверки его безопасности при аварии)

DJ «Европы плюс» (вы не поверите):

«Раздавленные на пробу придурки»

«Three Dogs’ Night» (поп-группа)

«Холодная ночь» (австралийские охотники, ночующие на открытом воздухе, чтобы спастись от холода, окружали себя собаками, то есть чем холоднее ночь, тем больше собак. Видимо, для одного человека три собаки – достаточно, чтобы скоротать очень холодную ночь.

«Ночь трех собак» (Прим. Собачий холод -единственное русское выражение, похожее

на английское. Правда, есть еще одно выражение в русском языке со словом собака: «В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выгонит», но здесь совсем другой смысл).

«Sister Act» (фильм с Вупи Голдберг в главной роли)

«Шоу монашек», «Выступление монашек».

«Действуй, сестра!»

Список можно продолжить, что мы и будем постоянно делать на страницах этой книги, но сейчас вернемся к числительным.

«К-9» – название фильма произносится [‘keinain] и является буквенно-цифровой записью прилагательного CANINE – собачий, относящийся к собакам. В данном случае речь идет о подразделении служебного собаководства. Фильм шел в российском прокате под названием «К – девять» (?!). Фильм с Юрием Никулиным «Ко мне, Мухтар» – это фильм о русском К-9.

Во многих американских триллерах (Thrillers) часто употребляется цифровая кодировка, используемая военными, полицией и радиослужбой CB (CitizensBand Radio).

CB – это специальный диапазон радиочастот, официально выделенный для радиосвязи рядовым гражданам. На этот канал можно свободно подписаться и получить свой код. На этом канале общаются как профессиональные радисты, так и просто все желающие. Правда, есть одно железное правило: цифра 9 зарезервирована для полиции. Нарушение этого правила называется BREAKING THE CODE (не путать с CRACKING THE CODE то есть дешифровка, то, что делают в разведке, или хакеры, или иногда преступники, которые хотят проникнуть (взломать) в базу данных банка, вооруженных сил и т. д.).

Так, 10-4 (ten-four) означает «да, хорошо, добро, действуйте»;

10-20 (ten-twenty) = give me your location – «сообщите свои координаты»;

10-7 (ten-seven) – полицейский код, означающий «ограбление» (также самое Romano = robbery).

Конечно, СВ так же, как и пейджер, это вчерашний день, но эти слова и аббревиатуры остаются в языке, становятся его неотъемлемой частью и используются до сих пор в фильмах, книгах, словарях, и поэтому хорошему переводчику необходимо знать подобные речевые единицы во избежание конфуза.

Весь англо-говорящий мир знает дату 9/11 (nine-eleven) – 11 сентября 2001 года. В этот день террористы взорвали два здания-близнеца Торгового Центра в Нью-Йорке (The Twin Towers). Возможно, войдет в историю и дата 7/7 (seven-seven) – день, когда террористы взорвали несколько автобусов в Лондоне и пытались взорвать несколько станций метро в 2005.

Наши телезрители хорошо знакомы со службой экстренной помощи 911 (nine-one-one).

Итак, вот некоторые наиболее часто встречающиеся «цифровые» идиомы и контексты:

  1. Начнем с нуля (в прямом и переносном смысле).

ZeroFrom zero to hero – из грязи в князи (и наоборот); to zero in on a target – нацелиться.

NIL и CIPHER (это слово по графическому рисунку и звучанию похоже на русское заимствованное слово ЦИФРА, но в английском Hes just a cipher означает Он просто нуль, пустое место. Синонимы: nonentity, zilch, nada (исп.).

  1. Quarter – четверть, значение в выражении No quarter см. в начале главы. В финансовых документах Q означает квартал, H означает полугодие.

  2. Half – половина + заимствованные соответствия из латинского языка DEMI- и SEMI-:

Demigod – полубог.

Demimonde – дословно: полусвет (в XIX веке – женщины легкого поведения, которым был закрыт доступ в высший свет, а также все те, кто не являлся достаточно респектабельным для общения с представителями высшего света).

SEMI- очень продуктивный формат: semifinal, semicolon, semicircle и т. д.

  1. ONE + Все производные от латинского PRIMUS – первый, являющегося превосходной степенью прилагательного PRIOR – передний, предыдущий. Варианты корня: PREM, PRIV. Словообразовательное гнездо этого этимона включает очень много английских (premier, primary, prince, prior, priority etc.) и русских (премьера, примат, приоритет и т. п.) слов + слова с приставкой UN (от UNUS – один, единственный) – unicorn, univocal, universal, united, etc. В русском языке есть много заимствований с этим элементом – универсам, уникум, унисон, униформа и т. д.

Вот несколько примеров:

One is not the loneliest number это выражение можно перевести многими способами, суммарное ядерное значение которых даже придаст ему новые интересные оттенки. Например, когда вы спрашиваете человека, не скучно ли ему одному (жить, находиться в данном месте и т. д.), то образованный русский, предположительно, ответил бы: «Да нет, иногда приятно побыть в обществе интеллигентного (умного) человека». Хуже звучит «и один в поле воин», «я люблю побыть один» и т. д. Общий смысл выражения понятен.

You have one up on me это признание собственного поражения. В шахматах, теннисе, знании языков и т. д., если ваш соперник, конкурент, коллега превосходят вас по силе, уму, ловкости, удачливости, вы говорите «Ну что ж, 1:0 в твою пользу!» или «Молодец, обошел (обставил) меня! Ну уел!»

One-upmanship – преимущество, превосходство, лучший, высший, индивидуальный результат в любой сфере жизнедеятельности (ср. Gamesmanship – умение обыграть, превзойти соперника честным путем).

Statesmanship – умение мудро и честно руководить страной или мастерство и опыт государственного мужа, политика.

One-two – игра в одно касание. Ronaldo and Raul (Real Madrid) played one-two… – сыграли в одно касание, то есть не останавливая мяч.

To pull a fast one – одурачить кого-то, обвести вокруг пальца, сделать кого-либо посмешищем. Синонимы: to pull one over somebody или to pull a number over somebody.

Number one – ходить в туалет по малой нужде.

Number two – ходить в туалет по большой нужде

(обычно в детской лексике или при обращении к детям).

В одном из своих контекстов слово NUMBER может означать «гомосексуалист».

Number one – активный гомосексуалист

Number two – пассивный гомосексуалист.

THE NUMBERS в английском сленге означает «гомосексуалисты». (Название книги).

Number one – в разговорном языке означает «Я», собственная персона, сам.

Например, you must always look after number one. В первую очередь ты должен заботиться о себе, любимом.

Number two – 1) второй сорт; 2) помощник, ассистент; заместитель.

FIRST

First things first – давайте по порядку, начнем с главного пункта нашей повестки, мелочи оставим на потом.

First come, first served – в порядке живой очереди, кто успел, тот и съел. Это выражение часто обыгрывается теннисными комментаторами, например: First come, first serve (здесь: serve – подача в теннисе).

TWO (BI-, DU-)

In twos – попарно, по двое.

Twosome – пара, двойка (два человека, пара животных и т. д.) Синоним: twofer.

Bi – составляющая слов типа bicycle, bisexual и т. п. Так, статья о быстрорастущем числе бисексуалов в американской армии называлась Say Bi (не bye) to sex.

Be in second childhood – впасть в детство.

Get second wind – получить второе дыхание.

A second – секундант.

THREE (TRI-, TROIS фр.)

Menage a trois (фр.) – любовный треугольник.

Two is a company, three is a crowd – третий лишний.

Three-D – three-dimensional – трехмерный.

Three-card trick – игра, в которой нужно угадать, какая карта из трех дама (Three card monte).

Прилагательные ternary, tertiary, treble, triple (как в triple jump – тройной прыжок) широко употребляются изолированно и в составе выражений, идиом, метафор и т. д.

FOUR (QUATR-, QUADR-, QUART)

A four-letter-word – бранное, вульгарное слово типа fuck, shit, slut и т. д.

Four sheet(s) in the wind – слегка пьяный, подвипивший

Fourth estate – журналисты, пресса.

To give somebody quarter – пощадить кого-либо.

To ask for quarter – просить пощады.

Quarters (как в headquarters) – квартира, штаб-квартира, казарма и т. д.

Quadruped – четвероногое животное.

FIVE (QUINTUS (лат.) – пятый, CINQ – франц.)

The Fifth Amendment (также Miranda Amendment) – пятая поправка. При аресте подозреваемому зачитывают его права (право не отвечать на вопросы, не давать показания против себя, право на адвоката и т. д.). У полицейских, совершающих арест, имеется отпечатанный текст Пятой Поправки во избежание ошибки и последующего протеста со стороны адвоката или обвиняемого (to read somebody his rights). Miranda – имя человека, осужденного без представления его прав в суде адвокатом. Позже, отсидев срок, Миранда, подученный адвокатом (schooled by…), подал апелляцию и обвинил суд штата Аризона в нарушении его прав (Miranda vs Arizona) и выиграл этот скандальный и шумный процесс. В английском языке даже появился глагол, употребляющийся полицией и юристами to mirandize.

В суде во время процесса, если адвокат подсудимого считает вопрос обвинителя провокационным или неудобным для обвиняемого, то он в знак протеста поднимает руку с открытой ладонью и говорит “Five, Your Honour!” (то есть требует применения пятой поправки: You have the right to remain silent).

Используется и глагол to five: The lawyer fived the prosecutor’s question.

High five – приветствие, при котором люди, поднимают вверх руку (руки) и хлопают ладонью своей руки (о) ладонь другого человека.

Low five – то же самое, но с опущенными руками.

Give five! – Дай пять! (синоним Give me some skin!).

Take five – отходи, отойди, отдохни; сделай перекур, перекуси, выпей кофе.

The fifth column – пятая колонна (первоначально – группа сочувствующих фалангистам Франко жителей Мадрида во время гражданской войны в Испании; любой внутренний, затаившийся враг).

The fifth wheel – пятое (ненужное) колесо. Как рыбе зонтик.

И конечно же, большое число производных от латинских, греческих и французских форм числительного «пять»: quintessence, quintillion, cinquecento, cinquefoil, etc.

SIX (SEX – лат. шесть, SEXTUS – шестой)

To deep six somebody (to kill) – убить и похоронить (шесть футов – стандартная глубина могилы).

Six feet of earth (death).

Six feet of earth make all men equal (пословица).

Six of one and half a dozen of another. – Что в лоб, что по лбу (масло масляное).

Используются многочисленные производные: sexpartite, sextet, sestina, sexagenarian, sexadecimal, sexennial, etc.

SEVEN (SEPTEM – лат. cемь, SEPTIMUS – седьмой)

Seven-eleven – магазин «24 часа».

Seven deadly sins – семь смертных грехов.

Seventh heaven – седьмое небо (также – cloud nine).

Seven Seas – все мировые океаны: северный и южный Тихий океан, северный и южный Атлантический океан, Арктический океан, Антарктический океан, Индийский океан.

To be at sixes and sevens with somebody – ссориться с кем-либо, испытывать неприязнь.

(Также: Seven Hills of Rome, Seven Sleepers, Sevens и т. д.).

Seven-year itch – см. Предисловие.

Wish for extra-marital variety. Seven years is the classic period of change: “Time’s pace is so hard that it seems the length of seven years” (Shakespeare, As you like it).

He is my seven cousin removed – седьмая вода на киселе.

Другие производные: Sept(ember), septenary, septennial, septet, septillion, Septuagesima, Septuagint, septuplet, и т. д.

EIGHT (из лат. и греч. OCTO – восемь, OCTO-, OCTA-, OCT-, OTT-)

To be behind the eight ball – ситуация в бильярде, когда игрок не может пробить белым шаром по последнему оставшемуся у противника шару, поскольку он находится за черным шаром номер 8, по которому бить нельзя. В переносном смысле – быть в безнадежном положении (также: to be on the ropes, to be in a tight spot etc.).

Другие производные: octagon, octave, octahedron, octane, octavalent, octillion, octennial и др.

NINE (из лат. NOVEM – девять, NONUS – девятый)

Cloud nine

To be dressed up to the nines – разодеться в пух и прах (синонимы to be dressed to kill, to be in one’s happy rags).

Number Nine – слабительное (в британской армии).

He needs a dose of number nine – про человека, который мешкает.

Другие производные: nonagon(al), nonet, November и др.

TEN (из лат. DECEM – десять, из греч. DEC(A)- DEK(A), DECIMUS – десятый)

The Ten Commandments – десять библейских заповедей.

Decade – 10 лет. Ложный друг переводчика, так как в русском языке слово ДЕКАДА означает 10 дней, что зачастую вызывает механическую ошибку в переводе.

10 Downing Street (или Number Ten) – адрес резиденции британского премьер-министра в Лондоне, пост премьер-министра, его политическое влияние.

Другие производные: Decalogue (10 заповедей), decagon, December, decahedron, decapod, decimal, decimate, decalitre.

ELEVEN

At the eleventh hour – в последний момент.

Eleven(ses) – a light snack usually with tea or coffee taken in mid-morning.

Eleven-plus – экзамены, которые сдают школьники по достижению 11/12 лет, по результатам которых определяется тип/уровень средней школы для продолжения их обучения.

TWELVE (лат. DUODECIMAL двенадцатый)

Twelfth Day (Night).

Twelfth man – запасной игрок в крикете.

Twelvemo – формат книги в двенадцатую долю листа.

Twelvemonth – год.

Duodenum – двенадцатиперстная кишка.

THIRTEEN

Dirty dozen (bakers dozen) – чертова дюжина.

FOURTEEN

Fortnight (fourteen nights) – две недели.

SEVENTEEN

Sweet seventeen – где мои 17 лет?

You are seventeen only once.

В жизни только раз бывает 18 лет (слова из песни).

EIGHTEEN

Eighteen carat lie – наглая ложь (дословно: золото 18 пробы).

TWENTY

Twenty-twenty (20/20) – 100% зрение (в русском языке – 1/1 «единица»).

He has twenty-twenty vision. У него зрение две единички.

Twenty-Twenty – название популярной американской телепередачи, которую ведет легендарная Барбара Уолтерс (Barbara Walters); означает «разговор начистоту», «честный взгляд».

Примечание: у числительного 20 есть устаревший синоним (соответствие) SCORE.

The age of a man according to The Bible is three score and ten (70). The rest you live on borrowed time.

Обозначение возраста пожилых людей:

SEPTUGENARIAN от 70 до 79 лет

OCTOGENARIAN от 80 до 89 лет

NONAGENARIAN от 90 до 99 лет

CENTENARIAN от 100 лет и старше.

FORTY

Одно из сакральных чисел. Мы еще вернемся к нему.

To give something 40 licks – привести в порядок, «причесать», «вылизать» (по народному поверью, корова, чтобы придать новорожденному теленку нормальный (божеский) вид, облизывает его 40 раз). Рок группа «Rolling Stones» назвала один из своих последних альбомов «Forty Licks».

To catch 40 winks – вздремнуть.

FIFTY

To go fifty-fifty – делить поровну.

Fifty-fifty practice – способ работы на шихте, состоящей из 50% лома и 50% жидкого чугуна.

He has fifty cards in the pack – у него не все дома.

HUNDRED (лат. CENTUM сто)

To join the (stewardship of) Chiltern Hundreds – a nominal office that an MP applies for in order to resign his seat. По существующей до сих пор традиции, члены английского парламента не уходят на пенсию, а подают прошение о приеме их в Чилтернскую Сотню – вооруженную группу отставных парламентариев, которая провожала действительных членов парламента домой, защищая их от разбойников с большой дороги. Это выражение является эвфемистическим синонимом слова «отставка».

Centipede – дословно: стоножка, но на русский язык это слово переводится как сороконожка.

I have a hundred and one things to do – у меня тысяча дел.

Hundred to one – наверняка, сто против одного, железобетонно.

Hundredweight – 1) англ. центнер 50,8 кг; 2) амер. центнер 45,4 кг.

Hundred-proof (прил., амер. разг.) – высшего качества или крепости, отличный; настоящий (о виски).

Другие производные: centavo, centenarian, centenary, centennial, centesimal, centigrade и многие другие.