Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

If they can put a man on the moon,

why don’t they put all of them there?

***

It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).

***

It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).

***

Anyone guilty of double-parking a car in Minneapolis will be put on a chain-gang and fed only bread and water

(Stupid law of Minnesota US).

***

53

EU’s patience is wearing thin because of fake products and bogus medicines.

Терпение ЕС подходит к концу из-за обилия поддельной продукции и фальшивых лекарств.

(bogus – поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты)). Синонимы: fake, sham, counterfeit.

54

Some papers called John Edwards аn overrated and overpaid ambulance chaser.

Некоторые газеты назвали Джона Эдвардса (кандидата в президенты от демократической партии) завышено оцененным адвокатом, который получает незаслуженно большие деньги и готов защищать кого угодно (то есть беспринципный, алчный юрист).

Ambulance chaser дословно: это юрист, который ездит за машиной скорой помощи, чтобы успеть прибыть первым на место происшествия и предложить пострадавшему свою юридическую помощь (профессиональные услуги).

1) адвокат, специализирующийся по делам пострадавших от несчастных случаев (таких, как ДТП и пр.);

2) шутл. или ирон. адвокат, не гнушающийся никакими средствами для того, чтобы дело было решено в пользу его подопечного.

55

It’s probably a smoking room story and sounds made up. (Тоже самое – a shaggy dog story).

Скорее всего, это просто байка (сплетня из курилки) и звучит как придуманная история.

56

People think that star players are overpaid megalomaniacs.

Думают, что звезды кино – это люди, страдающие манией величия, с сильно завышенной материальной оценкой их заслуг.

57

Chelsea has the biggest salary cap in the English premiership.

В Челси самый высокий «потолок» (уровень) зарплаты в английской премьер лиге.

58

It was nip and tuck (a close game, neck and neck – равная борьба) with Sharapova and Zvonareva in WTA championship. Los Angelinos were ecstatic when Sharapova won.

Шарапова и Звонарева буквально шли на равных на чемпионате WTA. Жители Лос-Анджелеса пришли в экстаз, когда Шарапова выиграла.

(Los) Angelinosжители Лос-Анджелеса (также L.A., the City of Angels, также The Tinsel (блеск, мишура) City);

Springboks (South African rugby team) – Cборная команда ЮАР по регби;

Wallabies (Australian rugby team) –

Австралийская команда по регби;

Kiwis (All Blacks) – Новозеландская сборная по регби (New Zealanders);

Poms (pommies) – Английская сборная по регби;

(Розовощекие – от Pomegranate – гранат).

59

It’s fun for everyone with a modicum of curiosity.

Для всех, обладающих хотя бы малой толикой (долей) любопытства, это веселое занятие (просто умора).

60

The Poppy Day или Remembrance Day (Veterans Day in the US).

День поминовения павших в Первую мировую войну. Отмечается в 11 часов 11 месяца 11 числа. По легенде, на поле, политом кровью солдат, выросли маки, поэтому участники церемонии несут в руках цветы мака или украшают петлицы розетками в виде цветка мака.

61

Zvonareva blew Sharapova off the court.

Звонарева разбила Шарапову в пух и прах.

62

It’s a pure figment of imagination.

Это в чистом виде плод воображения.

63

The Rainbow Republic (Южноафриканская республика);

The Emerald IslesИрландия;

Hibernia (римляне так называли Ирландию; в настоящее время это название используется только в поэзии);

Caledonia (римское название Шотландии);

Caledonianшотландец, шотландский;

Albion (Англия) Alba – белый цвет берегов Англии;

Perfidious Albion – вероломный Альбион.

64

New income taxes in Dubai may scare off foreign companies.

Новые подоходные налоги в Дубае могут отпугнуть иностранные компании.

65

It was a backhanded compliment (Shotgun present).

Это был двусмысленный (сомнительный) комплимент – издёвка.

66

Some popular sport terms:

Round Robinсоревнования, в которых команды играют по круговой системе;

Elimination games – соревнования, проводимые по олимпийской системе – «навылет»;

Wild card – непредсказуемый игрок, «темная лошадка»;

Relegation – перевод команды в низшую лигу из-за плохих показателей (обычно если команда заняла последнее или одно из последних мест);

A revenge match (Brit.) – матч-реванш;

A home game – игра дома;

Home turf – родной стадион, свое поле;

An away game – игра на выезде;

A game in hand – игра в запасе;

Kick-off – ввод мяча в игру в футболе;

Let’s kick-off – давай начнём;

A touchdown – гол в американском футболе;

A home run – гол в бейсболе;

A pointочко (в баскетболе);

To score a point (набрать очко); To score a point with someone- нравится кому-либо;

MVP – the Most Valuable Player of NBA (самый ценный игрок НБА (Национальной Баскетбольной Ассоциации));

The Rookie of the Yearлучший новобранец, лучший игрок года (открытие года);

Scoring, assists, rebounds – результативность игрока подсчитывается по количеству забитых мячей, голевых передач и подборов от щита или кольца.

67

Faction – фракция. Fraction – дробь.

68

A Joe Miller (Brit.)

Избитая шутка (в память о популярном английском артисте, актёре). It’s a nickname for a joke that had so many whiskers.

Анекдот с очень длинной бородой (также an old chestnut).

69

He was inducted in the National Basketball (Football, Baseball, etc.) Hall of Fame (также Hall of Frame в бильярде).

Игрок заносится в списки «бессмертных», так называемый пантеон спортивной славы, например: Hes a Hall- of- Famer. Есть так же одиозный Hall of Shame, в который заносятся игроки с низшими показателями и Walk of Fame в Лос-Анджелесе, где на тротуаре установлены таблички с именами звёзд Голливуда и отпечатками их рук.

70

The new satellite launch is another red-letter day in the history of space conquest.

Новый запуск спутника – еще один знаменательный, памятный день (красный день календаря) в истории завоевания космоса.

71

Ronaldo’s equalizer against Barcelona saved Real from blushes.

Гол Рональдо, сравнявший счет в матче с Барселоной, спас Реал от унизительного поражения (не пришлось краснеть).

72

There are many pockets of poverty in Europe.

В Европе много очагов экономического неблагополучия, бедности.

73

Presidents are given to telling tall tales in their stump speeches.

Президенты склонны к преувеличениям в своих предвыборных речах.

74

The president said in an aside that he had married above himself.

Президент отметил мимоходом, что он не достоин своей жены.

75

You can see his soft underbelly through this tough-guy look.

За внешностью крутого, жесткого парня скрывается его мягкая, тонкая, сострадательная натура.

76

Sometimes things don’t go your way, but you’ve got to get on with it. Just keep on trucking.

Иногда не все идет так, как тебе хочется, но нужно примириться с этим. Продолжай бороться, держи хвост пистолетом, не вешай нос.

77

Myskina (a Russian tennis player) got herself in this fix.

Мыскина (русская теннисистка) попала в это ужасное положение (неприятную ситуацию) только по своей вине.

78

There is always room for growth.

Всегда есть перспективы (пространство, возможности) для роста.

79

Can fashion be as cheap as chips and yet be fashionable?

Может ли модная одежда (вещи) быть такой же дешевой, как чипсы, и в то же время быть модной?

80

Quality comes at a price.

За качество надо платить.

81

Gonzo (from Italian fool, foolish) journalism, in which the writer chronicles his own role and doesn’t worry too much about the facts.

Разновидность журналистики, когда автор статьи плетет все, что угодно, не взирая на реальные факты, лишь бы создать сенсацию.

82

To have a feather (of a bird you killed) in your hat (a hunting metaphor) is synonymous with to have some achievements (prizes, awards) under your belt (на счету), e.g. David Beckham has 15 caps (15 выступлений за сборную Англии; за каждое выступление футболист получает кепку, которую он вывешивает на стене своей Trophy room (комнаты, где он хранит свои призы и награды)).

83

His music teacher was a distant person and a taskmaster.

Его учитель музыки был очень холодным (неэмоциональным), требовательным и жестким человеком. (Дословно: держал дистанцию).

84

There’s no surefire way to stave off future natural disasters on Earth. Seems some higher power put a jinx on our human race and planet.

Не существует верного способа предотвратить будущие природные катаклизмы на Земле. Похоже, какая-то высшая сила наложила проклятие на человечество и нашу планету.

85

Life is cheap in Iraq.

Человеческая жизнь в Ираке ничего не стоит. Жизнь – копейка, судьба – индейка.

86

The Finest (of the Fuzz) (полиция, полицейские, менты) the nickname of NY police, later the use became ironic as in: “NY’s finest – the best that money can buy”.

Полиция Нью-Йорка – лучшее, что можно купить за деньги.

Smokey bear – пушистый медвежонок (fuzzy bear) – герой мультипликационного фильма, который, например, защищает лес от пожара и выполняет другую полезную работу (smokey bears, the highway patrol).

87

Lady, you are a jinx!

Мадам! От вас одни неприятности (у вас дурной глаз).

88

The Lady with the Torch.

Статуя Свободы.

89

She put a spell on him and he can’t break it (также he is spellbound).

Она окутала его чарами, и он не может от них освободиться. (I put a spell on you – название популярной песни, которую исполняли многие известные певцы).

90

The Bad One (Old Nick).

Сатана, черт, дьявол.

Get thee behind me! – Изыди, сатана!

91

The old man with the scythe (также the Grim Reaper – косарь)

В англ. смерть мужского рода, потому что в сознании англо-говорящих это образ старика с косой. Don’t Fear the Reaper – название песни группы «The Blue Oyster Cult».

92

The compliment was double-edged or, some say, outright critical.

Это был двусмысленный комплимент или, как посчитали бы многие, откровенно критический.

93

The fizz.

Шампанское и другие игристые вина (теперь вы легко переведете I like the fizz and hate the fuzzЯ люблю шампанское и ненавижу полицию).

94

K-9.

Отдел служебного собаководства в американской полиции (фонетическое прочтение этой цифровой аббревиации омофонично произношению прилагательного canineотносящийся к собакам, собачий).

95

Spycatchers.

Контрразведка (то есть те, кто ловят шпионов).

96

Spymasters.

Руководящий и преподавательский состав разведуправлений.

97

MI-5, MI-6 (Military Intelligence).

Военная контрразведка (соответствует американской Defense Intelligence Agency). Разведчиков называют spooks, ghosts (призраки, приведения, духи и т. д.), потому что их не видно, но чувствуется их присутствие (синоним: moles – кроты, шпионское подполье).

98

Non-U (Brit.).

Речь и поведение, нехарактерные для английской аристократии и верхушки общества (U здесь обозначает upper class).

99

Prince Harry’s latest prank (he appeared at a dress party in a Nazi soldier’s uniform and wearing a swastika on his left sleeve) is a litmus test (litmus – лакмусовая бумага) for the British royalty. What are they gonna do?

Последняя проказа (шутка, выходка) принца Гарри (он пришел на костюмированный бал в форме нациста со свастикой на левом рукаве) – это лакмусовая бумажка для британского королевского дома. Что же они еще выкинут (предпримут)? (После этого скандала его прозвали Harry The Nazi).

100

Acid test.

Строгая проверка на аутентичность (ценность) (обычно так проверяют качество золота азотной кислотой (nitric acid); также aqua fortisтяжелая вода).

101

Sleeper agent.

Резидент (то есть шпион, который затаился и «спит» до тех пор, пока его не «разбудят»).

***