- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
If they can put a man on the moon,
why don’t they put all of them there?
***
It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
***
It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
***
Anyone guilty of double-parking a car in Minneapolis will be put on a chain-gang and fed only bread and water
(Stupid law of Minnesota US).
***
53 |
EU’s patience is wearing thin because of fake products and bogus medicines. |
|
Терпение ЕС подходит к концу из-за обилия поддельной продукции и фальшивых лекарств. (bogus – поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты)). Синонимы: fake, sham, counterfeit. |
54 |
Some papers called John Edwards аn overrated and overpaid ambulance chaser. |
|
Некоторые газеты назвали Джона Эдвардса (кандидата в президенты от демократической партии) завышено оцененным адвокатом, который получает незаслуженно большие деньги и готов защищать кого угодно (то есть беспринципный, алчный юрист). Ambulance chaser дословно: это юрист, который ездит за машиной скорой помощи, чтобы успеть прибыть первым на место происшествия и предложить пострадавшему свою юридическую помощь (профессиональные услуги). 1) адвокат, специализирующийся по делам пострадавших от несчастных случаев (таких, как ДТП и пр.); 2) шутл. или ирон. адвокат, не гнушающийся никакими средствами для того, чтобы дело было решено в пользу его подопечного. |
55 |
It’s probably a smoking room story and sounds made up. (Тоже самое – a shaggy dog story). |
|
Скорее всего, это просто байка (сплетня из курилки) и звучит как придуманная история. |
56 |
People think that star players are overpaid megalomaniacs. |
|
Думают, что звезды кино – это люди, страдающие манией величия, с сильно завышенной материальной оценкой их заслуг. |
57 |
Chelsea has the biggest salary cap in the English premiership. |
|
В Челси самый высокий «потолок» (уровень) зарплаты в английской премьер лиге. |
58 |
It was nip and tuck (a close game, neck and neck – равная борьба) with Sharapova and Zvonareva in WTA championship. Los Angelinos were ecstatic when Sharapova won. |
|
Шарапова и Звонарева буквально шли на равных на чемпионате WTA. Жители Лос-Анджелеса пришли в экстаз, когда Шарапова выиграла. (Los) Angelinos – жители Лос-Анджелеса (также L.A., the City of Angels, также The Tinsel (блеск, мишура) City); Springboks (South African rugby team) – Cборная команда ЮАР по регби; Wallabies (Australian rugby team) – Австралийская команда по регби; Kiwis (All Blacks) – Новозеландская сборная по регби (New Zealanders); Poms (pommies) – Английская сборная по регби; (Розовощекие – от Pomegranate – гранат). |
59 |
It’s fun for everyone with a modicum of curiosity. |
|
Для всех, обладающих хотя бы малой толикой (долей) любопытства, это веселое занятие (просто умора). |
60 |
The Poppy Day или Remembrance Day (Veterans Day in the US). |
|
День поминовения павших в Первую мировую войну. Отмечается в 11 часов 11 месяца 11 числа. По легенде, на поле, политом кровью солдат, выросли маки, поэтому участники церемонии несут в руках цветы мака или украшают петлицы розетками в виде цветка мака. |
61 |
Zvonareva blew Sharapova off the court. |
|
Звонарева разбила Шарапову в пух и прах. |
62 |
It’s a pure figment of imagination. |
|
Это в чистом виде плод воображения. |
63 |
The Rainbow Republic (Южноафриканская республика); The Emerald Isles – Ирландия; Hibernia (римляне так называли Ирландию; в настоящее время это название используется только в поэзии); Caledonia (римское название Шотландии); Caledonian – шотландец, шотландский; Albion (Англия) Alba – белый цвет берегов Англии; Perfidious Albion – вероломный Альбион. |
64 |
New income taxes in Dubai may scare off foreign companies. |
|
Новые подоходные налоги в Дубае могут отпугнуть иностранные компании. |
65 |
It was a backhanded compliment (Shotgun present). |
|
Это был двусмысленный (сомнительный) комплимент – издёвка. |
66 |
Some popular sport terms: Round Robin – соревнования, в которых команды играют по круговой системе; Elimination games – соревнования, проводимые по олимпийской системе – «навылет»; Wild card – непредсказуемый игрок, «темная лошадка»; Relegation – перевод команды в низшую лигу из-за плохих показателей (обычно если команда заняла последнее или одно из последних мест); A revenge match (Brit.) – матч-реванш; A home game – игра дома; Home turf – родной стадион, свое поле; An away game – игра на выезде; A game in hand – игра в запасе; Kick-off – ввод мяча в игру в футболе; Let’s kick-off – давай начнём; A touchdown – гол в американском футболе; A home run – гол в бейсболе; A point – очко (в баскетболе); To score a point (набрать очко); To score a point with someone- нравится кому-либо; MVP – the Most Valuable Player of NBA (самый ценный игрок НБА (Национальной Баскетбольной Ассоциации)); The Rookie of the Year – лучший новобранец, лучший игрок года (открытие года); Scoring, assists, rebounds – результативность игрока подсчитывается по количеству забитых мячей, голевых передач и подборов от щита или кольца. |
67 |
Faction – фракция. Fraction – дробь. |
68 |
A Joe Miller (Brit.) |
|
Избитая шутка (в память о популярном английском артисте, актёре). It’s a nickname for a joke that had so many whiskers. Анекдот с очень длинной бородой (также an old chestnut). |
69 |
He was inducted in the National Basketball (Football, Baseball, etc.) Hall of Fame (также Hall of Frame в бильярде). |
|
Игрок заносится в списки «бессмертных», так называемый пантеон спортивной славы, например: He’s a Hall- of- Famer. Есть так же одиозный Hall of Shame, в который заносятся игроки с низшими показателями и Walk of Fame в Лос-Анджелесе, где на тротуаре установлены таблички с именами звёзд Голливуда и отпечатками их рук. |
70 |
The new satellite launch is another red-letter day in the history of space conquest. |
|
Новый запуск спутника – еще один знаменательный, памятный день (красный день календаря) в истории завоевания космоса. |
71 |
Ronaldo’s equalizer against Barcelona saved Real from blushes. |
|
Гол Рональдо, сравнявший счет в матче с Барселоной, спас Реал от унизительного поражения (не пришлось краснеть). |
72 |
There are many pockets of poverty in Europe. |
|
В Европе много очагов экономического неблагополучия, бедности. |
73 |
Presidents are given to telling tall tales in their stump speeches. |
|
Президенты склонны к преувеличениям в своих предвыборных речах. |
74 |
The president said in an aside that he had married above himself. |
|
Президент отметил мимоходом, что он не достоин своей жены. |
75 |
You can see his soft underbelly through this tough-guy look. |
|
За внешностью крутого, жесткого парня скрывается его мягкая, тонкая, сострадательная натура. |
76 |
Sometimes things don’t go your way, but you’ve got to get on with it. Just keep on trucking. |
|
Иногда не все идет так, как тебе хочется, но нужно примириться с этим. Продолжай бороться, держи хвост пистолетом, не вешай нос. |
77 |
Myskina (a Russian tennis player) got herself in this fix. |
|
Мыскина (русская теннисистка) попала в это ужасное положение (неприятную ситуацию) только по своей вине. |
78 |
There is always room for growth. |
|
Всегда есть перспективы (пространство, возможности) для роста. |
79 |
Can fashion be as cheap as chips and yet be fashionable? |
|
Может ли модная одежда (вещи) быть такой же дешевой, как чипсы, и в то же время быть модной? |
80 |
Quality comes at a price. |
|
За качество надо платить. |
81 |
Gonzo (from Italian fool, foolish) journalism, in which the writer chronicles his own role and doesn’t worry too much about the facts. |
|
Разновидность журналистики, когда автор статьи плетет все, что угодно, не взирая на реальные факты, лишь бы создать сенсацию. |
82 |
To have a feather (of a bird you killed) in your hat (a hunting metaphor) is synonymous with to have some achievements (prizes, awards) under your belt (на счету), e.g. David Beckham has 15 caps (15 выступлений за сборную Англии; за каждое выступление футболист получает кепку, которую он вывешивает на стене своей Trophy room (комнаты, где он хранит свои призы и награды)). |
83 |
His music teacher was a distant person and a taskmaster. |
|
Его учитель музыки был очень холодным (неэмоциональным), требовательным и жестким человеком. (Дословно: держал дистанцию). |
84 |
There’s no surefire way to stave off future natural disasters on Earth. Seems some higher power put a jinx on our human race and planet. |
|
Не существует верного способа предотвратить будущие природные катаклизмы на Земле. Похоже, какая-то высшая сила наложила проклятие на человечество и нашу планету. |
85 |
Life is cheap in Iraq. |
|
Человеческая жизнь в Ираке ничего не стоит. Жизнь – копейка, судьба – индейка. |
86 |
The Finest (of the Fuzz) (полиция, полицейские, менты) – the nickname of NY police, later the use became ironic as in: “NY’s finest – the best that money can buy”. |
|
Полиция Нью-Йорка – лучшее, что можно купить за деньги. Smokey bear – пушистый медвежонок (fuzzy bear) – герой мультипликационного фильма, который, например, защищает лес от пожара и выполняет другую полезную работу (smokey bears, the highway patrol). |
87 |
Lady, you are a jinx! |
|
Мадам! От вас одни неприятности (у вас дурной глаз). |
88 |
The Lady with the Torch. |
|
Статуя Свободы. |
89 |
She put a spell on him and he can’t break it (также he is spellbound). |
|
Она окутала его чарами, и он не может от них освободиться. (I put a spell on you – название популярной песни, которую исполняли многие известные певцы). |
90 |
The Bad One (Old Nick). |
|
Сатана, черт, дьявол. Get thee behind me! – Изыди, сатана! |
91 |
The old man with the scythe (также the Grim Reaper – косарь) |
|
В англ. смерть мужского рода, потому что в сознании англо-говорящих это образ старика с косой. Don’t Fear the Reaper – название песни группы «The Blue Oyster Cult». |
92 |
The compliment was double-edged or, some say, outright critical. |
|
Это был двусмысленный комплимент или, как посчитали бы многие, откровенно критический. |
93 |
The fizz. |
|
Шампанское и другие игристые вина (теперь вы легко переведете I like the fizz and hate the fuzz – Я люблю шампанское и ненавижу полицию). |
94 |
K-9. |
|
Отдел служебного собаководства в американской полиции (фонетическое прочтение этой цифровой аббревиации омофонично произношению прилагательного canine – относящийся к собакам, собачий). |
95 |
Spycatchers. |
|
Контрразведка (то есть те, кто ловят шпионов). |
96 |
Spymasters. |
|
Руководящий и преподавательский состав разведуправлений. |
97 |
MI-5, MI-6 (Military Intelligence). |
|
Военная контрразведка (соответствует американской Defense Intelligence Agency). Разведчиков называют spooks, ghosts (призраки, приведения, духи и т. д.), потому что их не видно, но чувствуется их присутствие (синоним: moles – кроты, шпионское подполье). |
98 |
Non-U (Brit.). |
|
Речь и поведение, нехарактерные для английской аристократии и верхушки общества (U здесь обозначает upper class). |
99 |
Prince Harry’s latest prank (he appeared at a dress party in a Nazi soldier’s uniform and wearing a swastika on his left sleeve) is a litmus test (litmus – лакмусовая бумага) for the British royalty. What are they gonna do? |
|
Последняя проказа (шутка, выходка) принца Гарри (он пришел на костюмированный бал в форме нациста со свастикой на левом рукаве) – это лакмусовая бумажка для британского королевского дома. Что же они еще выкинут (предпримут)? (После этого скандала его прозвали Harry The Nazi). |
100 |
Acid test. |
|
Строгая проверка на аутентичность (ценность) (обычно так проверяют качество золота азотной кислотой (nitric acid); также aqua fortis – тяжелая вода). |
101 |
Sleeper agent. |
|
Резидент (то есть шпион, который затаился и «спит» до тех пор, пока его не «разбудят»). |
***