Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Vixen – лиса (самка)

Vixen – сварливая женщина, мегера.

Swine – свинья

All men are swine and chauvinist pigs – все мужчины свиньи и шовинисты.

Ant – муравей

Antsy – суетливый.

Crab – краб

Crabby – вспыльчивый, несдержанный.

Buzzard – сарыч

Old buzzard – старый сыч.

Mule

Stubborn as a mule – упрямый как осел.

Grouse

To grouse – ворчать.

Badger – барсук

To badger – изводить, травить, выклянчивать.

Badger – шантажист (обычно – женщина; см. сочетания); badger game – уловка, при которой женщина заманивает мужчину в ловушку с целью шантажа – обычно с подстроенным неожиданным появлением мужа в наиболее пикантный момент; badger-worker – женщина, участвующая в badger game.

Coot – лысуха (птица)

Coot – простофиля, глупый человек особенно старый «старая тетеря».

Hound – борзая

To hound – преследовать, приставать.

Wasp – оса

Waspish – осиный, как оса (жалит).

Hornet – шершень

To stir up a hornets nest – разбередить улей, потревожить осиное гнездо.

Mole – крот

To make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона.

Leech – пиявка

(синонимы parasite, bloodsucker, sponge.)

Ferret – хорек

To ferret out – выведывать, выуживать (информацию).

Rat – крыса

To rat – доносить, «стучать»;

Rat fink.

To smell a rat – почувствовать опасность.

Rat race – мышиная возня (дословно: крысиные бега).

Snake – змея

Snake-in-the-grass – затаившаяся опасность, предатель.

Cur – дворняга, непородистая собака

Lowdown cur – низкий, подлый человек.

Quack – кряква, утка

перен. – врач-шарлатан.)

Serpentine quack – хитрый шарлатан.

Herring – селедка

To throw somebody a red herring – сбить со следа, с толку (раньше охотники, чтобы сбить собак со следа, протаскивали перед ними тухлую селедку).

Shark – акула

Card sharks – карточные шулеры.

Ticket shark – спекулянт, торгующий билетами у театров, стадионов…

Sharkблестящий знаток (чего-л.).

Hawk – ястреб

To hawk – торговать, «толкать».

Vulture – гриф

Culture vulture – любитель, поклонник искусства.

Albatross – альбатрос

Hang like albatrosses around your neck – висеть тяжелым грузом на шее.

Hog – боров

To live high on the hog – жить на широкую ногу.

To go the whole hog – идти ва-банк, пускаться во все тяжкие, на всю катушку.

Hogwash = nonsense – чушь, несуразица.

Varmint – вредное животное

Varmint – нудный, надоедливый человек.

Weasel – ласка, горностай

To weasel ones way out of the deal – бросить (“кинуть”) партнеров по бизнесу обманным путем.

Weasel – скользкая личность, проныра.

Eel – угорь

Eel скользкий человек, проныра, хитрец.

Fly – муха

To discover a fly in the ointment – обнаружить ложку дегтя в бочке меда.

Ape – обезьяна

To go ape – психовать, злиться.

To ape – кривляться, подражать.

Beaver – бобер

Eager beaver – энергичный, инициативный человек;

Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.

Eagle – орел

Eagle-eyed – зоркий, остроглазый.

Lark – жаворонок

Happy as a lark- очень счастливый.

Swan – лебедь

Swan song – лебединая песня.

Grasshopper – кузнечик

Knee-high to a grasshopper – «с ноготок», малюсенький.

Oyster – устрица

Сlose/dumb as an oyster – нем как рыба.

As like as an apple to an oyster – совершенно различный( похожа как свинья на ёжа).

The world is my oyster – в мире много разных возможностей.

Catbird – дрозд (птица, издающая звуки, похожие на мяуканье)

In the catbird seat – в выгодном или привилегированном положении.

Pony – пони

Pony – 1. а) шпаргалка; б) подстрочник.

Pony size – малого размера, уменьшенного габарита.

To pony – разг. 1) переводить, пользуясь подстрочником; 2) отвечать по шпаргалке.

Pony up – расплачиваться, оплачивать (счет) (синонимы: pay up, settle up).

Pony up for – просить. The children regularly pony up for a second helping of my cheesecake. – Дети регулярно просят добавки пирога.