- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
I’d give my left arm to be ambidextrous.
298 |
The Bush’s third term. Reality or impossibility? |
|
Третий срок Буша. Реальность или утопия? |
299 |
Berlusconi must have had a knot in his stomach when he was accused of bribery, but luckily for him he was cleared of the charge. |
|
У Берлускони, наверное, душа ушла в пятки (мурашки по спине пробежали, живот скрутило), когда его обвинили во взяточничестве, но на его счастье все обвинения были сняты. |
300 |
– Can Bush stomach the next bad news? – Yes, if they break it to him gently. |
|
– Сможет ли Буш переварить и эти плохие новости? – Да, если они будут подаваться в час по чайной ложке. |
301 |
Yummy for my tummy. |
|
Детское: Как вкусно! (ням-ням!) Антоним: Yuck! Yucky! (tummy разг. от stomach). |
302 |
The new US security boss who is a former New-York police chief is a hardnosed operator with a common touch as Bush sees him. (Later he resigned the post for personal reasons). |
|
Новый шеф безопасности США, бывший начальник полиции Нью-Йорка, – крутой парень из простого народа, именно таким его видит Буш. (Позже он отказался от этого поста по личным мотивам). |
303 |
It’s time to separate the wheat from the chaff. |
|
Время отделять зерна от плевел (Библия). Also fact from fiction (также: факты от вымыслов). |
304 |
Williams/Klitschko (a boxing match). Williams is a southpaw, has a shorter reach and is smaller in stature. |
|
Бой между Вильямсом и Кличко (бокс). Вильямс – левша, у него короче руки, он ниже ростом и уступает в весе. |
305 |
The new document is a slightly watered down US version of economic help to Iraq. |
|
Новый документ – это слегка смягченная (разбавленная словесной «водичкой») версия экономической помощи США Ираку. |
306 |
Pennsylvania Avenue. |
|
Стало именем нарицательным и означает Конгресс США, то есть место, где находится главный орган власти страны. (Ср. Смольный, Кремль.) |
307 |
Bush himself calls his reelection an accountability moment (whatever that is). |
|
Буш сам назвал свои перевыборы моментом ответственности (черт его знает, что он имеет под этим в виду). |
308 |
Is Bush a safer pair of hands with the US economy than Kerry would have been? |
|
Находится ли американская экономика в большей безопасности в руках Буша, чем она была бы при Керри? |
309 |
Bush says that his reelection last year vindicated his position on (the war in) Iraq. |
|
Буш говорит, что его прошлогоднее переизбрание оправдало (подтвердило) правильность его позиции относительно войны в Ираке. |
310 |
Berlusconi fell under the statute of limitation which means that time has run out for him. |
|
Дело Берлускони подпало под действие закона о сроке давности, а это означает, что он проскочил все обвинения по времени. |
311 |
It looks like rain. |
|
Похоже, будет дождь. Перевели в одном фильме как: «Это похоже на дождь!». |
312 |
The North Korea’s patience is running thin as a result of a smear campaign. |
|
Терпение Северной Кореи скоро лопнет (кончается) по причине недавней клеветнической кампании (также character assassination, mud-slinging campaign (как говорят, throw more mud, some will stick)). |
313 |
Fiat workers downed their tools in protest against GM’s takeover bid. |
|
Рабочие «Фиата» прекратили работу в знак протеста против решения «Дженерал Моторс» о поглощении компании «Фиат». |
314 |
The equalizer gave Manchester United a lifeline. The goal stands in spite of a little hint of handball. |
|
Гол, который сравнял счет, дал футбольному клубу Манчестер Юнайтед надежду на победу. Гол засчитан, хотя есть подозрение, что имела место игра рукой. |
315 |
I know (admit) I was wrong (unfair to you) but I’ll make it up to you. |
|
Я знаю (признаю), что был не прав (несправедлив к вам), но я все компенсирую (отвечу, возмещу). |
316 |
Lock, stock and barrel. |
|
Со всеми манатками, целиком и полностью (все это части винтовки, дословно: приклад, спусковой механизм и ствол). (Название английской комедии “Lock, stock and two smoking barrels” в русском прокате перевели как «Карты, деньги, два ствола» (?). Smoking barrels – обыгрывается выражение “a smoking gun” – дымящийся пистолет (улика) – например: He was caught with a smoking gun (red-handed). – Он был задержан на месте преступления (с поличным). То есть мы имеем дело со сложным новым выражением, составленным из двух устойчивых выражений, которые обыгрываются в шутливой форме: 1) Lock, stock and barrel и 2) A smoking gun (barrel). А теперь попробуйте сами перевести название комедии). |
317 |
The years are beginning to catch up with Oliver Cahn (the German goalkeeper). The mileage is telling. Сказывается пробег (как у автомобилей). |
|
Годы Оливера Кана (немецкого голкипера) начинают брать свое (начинают сказываться). |
318 |
This service is only current in France but it’s in the pipeline in other EU countries. |
|
Эта услуга действует пока только во Франции, но вот-вот начнет применяться (в проекте) и в других странах ЕС. |
319 |
After so many years in the doldrums «Apple» is riding high again. |
|
После стольких лет в финансовом болоте (штиля, затишья) «Эпл» снова на коне. |
320 |
Kevin Spacey has his role cut out for him (the role of Bobby Darin, a famous rock musician, actor and entertainer) |
|
Кевин Спэйси ну просто создан для этой роли (роль как будто специально для него написана). |
321 |
The biggest problem with the pilgrimage (hajj) to Mecca (hajj is one of the five pillars of Islam) is the possible stampede. |
|
Самая большая проблема с паломничеством (хаджем) в Мекку (хадж – один из пяти основополагающих столпов веры Ислама) – спонтанно возникающее столпотворение, в результате которого люди начинают в панике бежать и затаптывать друг друга. |
322 |
People are putting their backs behind these peace initiatives. Few people turn their backs on accompanying difficulties. |
|
Люди поддерживают эти мирные инициативы. Мало кто отворачивается от сопутствующих этим инициативам проблем. |
323 |
Iraq is in a complete lockdown in the anticipation of coming elections. |
|
Жизнь в Ираке замерла в ожидании предстоящих выборов. |
324 |
Will these two companies be able to make it up to each other (пойти на уступки) after so many years of bad blood between them? |
|
Смогут ли эти две компании пойти на уступки друг другу после стольких лет вражды? |
325 |
It’s a done deal. |
|
Ну, это дело решенное. |
326 |
When the great writer died, he left a void. |
|
Когда великий писатель умер, он оставил после себя зияющую пустоту. |
327 |
Full Monty |
|
На всю катушку; в чем мать родила. По содержанию фильма можно было бы перевести как Мужской стриптиз (Syn. In the buff, in the altogether, in one’s birthday suit). (Интересно, как бы перевели «кинопереводчики» – What was he wearing? – His birthday suit). Также One-button suit (Button – пупок). |
328 |
“Shop till you drop” philosophy. |
|
Девиз shopaholic-ов (таких людей психологи называют compulsive buyers (shoppers) or big shoppers). |
329 |
Judges and doctors concurred that Augusto Pinochet is fit to stand trial. |
|
Судьи и врачи пришли к согласию, что Аугусто Пиночет в состоянии предстать перед судом. |
330 |
Sadam Hussein substituted the rule of the law by the law of the rule. |
|
Садам Хусейн заменил режим закона законом режима. Обыгрываются два значения слова rule – право и режим (то есть его правление). |
331 |
Between Iraq and a hard place. |
|
Обыгрывается выражение between a rock and a hard place – между молотом и наковальней; между двух огней, между Сциллой и Харибдой и т. д. |
332 |
Hazing (army bullying). |
|
Дедовщина. |
333 |
As an ultimate linguist, Mary Elle Greenfield drew a bead on the vogue words (like virtually, crossroads, etc.) and effectively blasted them out of the shallow water of pretentious discourse. |
|
Лингвист до мозга костей Мэри Эль Гринфилд направила огонь своей критики (дословно: прицелилась (bead – мушка винтовки и другого огнестрельного оружия) с тем, чтобы открыть огонь; мишенью ее критики стали…) в модные словечки и успешно исключила их из сферы поверхностно-претенциозного общения. (Синоним: She pulled the plug on these words). |
334 |
We’ll give you the low-down of all the important events. |
|
Мы представим вам обзор всех интересных событий. |
335 |
Tinsel Town – Лос-Анджелес. |
|
(tinsel – блестки, мишура). |
336 |
The Mile-High City. |
|
Денвер, Колорадо. |
337 |
The movie has Oscar written all over it, but it is still up against some stiff opposition. |
|
Фильм – 100% кандидат на Оскара, но у него все же много конкурентов и критиков. |
338 |
Sleaze. |
|
Коррупция, подкуп и пр. грязь (напр., Another sleaze story in the Congress.). |
339 |
Kickbacks. |
|
Не совсем взятки, скорее доля, «откат», обычно, когда речь идет о продажных политиках. |
340 |
A gypsy cab. |
|
Частник (такси). |
341 |
Bagman. (He delivers money (the boodle) from pay offerers to payees.). |
|
Подпольный курьер, кассир в мафии. Boodle – амер. взятка. |
342 |
Bag lady. |
|
Бомжиха, леди-бомж (все свое носит в пакетах). |
343 |
Slush funds. |
|
Тайные фонды политических партий, пополняемые нечестным образом в залог обещаний о будущих льготах заинтересованным сторонникам. |
344 |
Palm grease (to grease smb’s. palm). |
|
Взятка, то, чем «подмазывают лапу». |
345 |
Putin is out to get Khodorkovsky and other unheeding oiligarchs. |
|
Путин вышел на тропу войны, чтобы прижать (приструнить) Ходорковского и других неосторожных (невнимательных, непуганых, «расслабившихся») нефтегархов. |
346 |
The boxers are pretty well matched. |
|
Боксеры – достойные, равные соперники. (ant. mismatch(ed) (также неравный брак)). |
347 |
For such a tall and well-built man he doesn’t pack much south of the border . |
|
Для такого рослого и хорошо сложенного мужчины причиндал-то у него небольшой (antonym he’s well-endowed (это значит наделенный природой в физиологическом смысле), hung like a bull (horse), etc.). |
348 |
Ambidexterity. |
|
Одинаковое владение обеими руками. Dexter (правый), dexterity (ловкость); прил. ambidexterous. |
349 |
Sinister (левый), a left-hand (фр. gauche) remark. |
|
Неуместный комментарий, ремарка, что-то сказанное невпопад. Прим. Sinister – зловещий, значение происходит от суеверия, согласно которому левая часть человеческого тела является вместилищем всего злого, нехорошего. Ср. в русском: Он весь какой-то левый; левый товар; ходить налево. Правая часть – средоточие всего хорошего. Правда; наше дело правое и т. д. |
350 |
Misfire. |
|
Осечка. |
351 |
In Phuket the fishermen are taking to the sea again. Life takes its own after a deadly tsunami. |
|
На Пукете рыбаки снова выходят в море. Жизнь берет свое (продолжается, заставляет работать) после смертоносного цунами. |
352 |
The expression a convicted felon is a linguistic no-no (it’s redundant). |
|
Выражение «осужденный преступник» является недозволенным в лингвистике. (no-no – табу) это тавтология. |
353 |
Though the “Da Vinci Сode” is such a page-turner, it has been debunked by religious scholars. |
|
Хотя книга «Код Да Винчи» такая интересная (не оторваться), она была отвергнута религиозными проповедниками. |
***
Lead me not into temptation. I can do it on my own.
***
Don’t trust your wife’s judgment. Look at what she married.
***
Did you hear they just released a new Barbie doll called 'Divorced Barbie'? Yeah, it comes with all of Ken's stuff.
***