- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
***
God is dead
- Nietzsche
Nietzsche is dead
- God
***
A man is allowed to urinate in public, as long as it is on the rear wheel of his car and his right hand is on the vehicle (Stupid law of England).
***
People are not permitted to swear in French
(Stupid law of Canada).
***
When having sex, only the missionary position is legal (Stupid law of Florida US).
***
It is against the law to frown' at a police officer
(Stupid law of New Jersey US).
***
Cheer up! The worst is yet to come!
196 |
Courts need informed educated evidence. |
|
Суд должен исходить из показаний хорошо информированных и образованных свидетелей и достоверной информации. |
197 |
Let’s stick with the biz at hand. |
|
Давайте придерживаться повестки. (biz – сокр. от business). |
198 |
I knew you would come through. |
|
Я знал, что ты не подведешь меня (пойдешь навстречу, выручишь, поможешь, поддержишь). |
199 |
Don’t come between us. |
|
Не вставай между нами (не встревай не в своё дело). |
200 |
Nothing further, the witness is excused. |
|
У суда больше нет вопросов. Свидетель свободен. |
201 |
– Don’t go to the party. It’s gonna be wild and kinky. – Thanks for the warning. |
|
– Не ходи на эту вечеринку. Там будет ужасно шумно и пошло. – Спасибо, что предупредил. |
202 |
I predicted the crime and everything came to pass. |
|
Я предсказывал, что преступление будет совершено. Все так и случилось. |
203 |
Elvis the Pelvis (the King). |
|
(pelvis – таз, пах, аллюзия на эротические движения (па) Элвиса во время исполнения им своих песен). |
204 |
Money talks, bullshit walks. |
|
Деньги красноречивее всех слов. |
205 |
US authorities say that he (Graner) is a bad apple and an exception. |
|
Власти США утверждают, что он (Грейнер) – исключение из правил (паршивая овца в стаде, в семье не без урода). |
206 |
The case was so difficult that we hit the wall as they say, but a psychic helped us. |
|
Дело было таким трудным, что мы зашли в тупик (не знали, что происходит и что делать), но нам помог экстрасенс (специалист, психолог, обладающий способностями ясновидения, медиум). |
207 |
Graner (a prison guard) was found guilty of prisoner abuse in Abu-Graib prison in Iraq. He may be sentenced up to 15 years in jail and even get the taste of his own medicine. |
|
Грейнер (охранник) был признан виновным в издевательстве над заключенными тюрьмы Абу-Грейб в Ираке. Он может быть приговорен к сроку до 15 лет и, возможно, на своей шкуре испытает, что такое быть узником в тюрьме. |
208 |
Talk is cheap. |
|
Все это слова, а чем докажешь? (Соврет, не дорого возьмет). |
209 |
The Malaysian authorities say this time they will clamp down on illegal logging, which helped the typhoon to devastate so many villages. |
|
Власти Малайзии утверждают, что на этот раз они всерьез возьмутся за незаконную вырубку леса, которая способствовала тому, что тайфун смел с лица земли так много сел. |
210 |
In the process of writing the book about Red Sox we really bonded. |
|
В процессе написания книги о Ред Сокс (бейсбольная команда из Бостона) мы действительно подружились (у нас нашлись точки соприкосновения). Интервью со Стивеном Кингом. |
211 |
He (the actor) always tries to get off the trodden (usually beaten) path. |
|
Он (актер) всегда пытается свернуть с проторенной дорожки (найти свое нестандартное решение). |
212 |
It wasn’t handed to me on a plate. |
|
Из интервью с Kylie Minogue (австралийской поп-звездой). Мне это досталось не на тарелочке с голубой каемочкой (это было нелегко, пришлось потрудиться), it was not a walk in the park. (В Библии – on a silver platter – на серебряном блюде). |
213 |
Copycat. |
|
Плагиатор. (синоним: Rip-off artist.). |
214 |
A setup. |
|
Возрастной боксёр, закатившаяся звезда, которому заплатили, чтобы он «лег» в определенном раунде. Так, считается, что в бою с Мухаммедом Али чемпион мира Сони Листон «лег» в седьмом раунде. Никто даже не заметил «нокаутирующего» удара. Мухаммед Али сказал про Сони Листона, что тот слишком уродлив, чтобы быть чемпионом мира. |
215 |
Вот несколько популярных метафор из бокса: To be on the ropes – быть «на канатах», в тяжелом положении; to hit the deck – лечь на пол; to open the count – открыть счет; to throw in the towel (sponge) – выбросить на ринг полотенце (губку). Это делает тренер боксера, который проигрывает, но держится; to be KOed – быть нокаутированным; to be TKOed – быть в техническом нокауте. |
216 |
The Pan Alley stands (is still there). (сокр. от Tin Pan Alley) |
|
Название улицы в Нью-Йорке, которая олицетворяет музыкальную индустрию США, то есть переводится как: T.P.A. еще держится; на месте; не сгинула. [After West 28th Street in New York City where music publishers were formerly centered. From the cacophony of cheap pianos and hack musicians the area came to be known as Tin Pan Alley (apparently from the term tinny piano) and eventually became generalized to refer to the whole music industry. The term, popular in the past, is less used today. The corresponding term in the UK is Denmark Street in London. The UK capital also has the literary equivalent of Tin Pan Alley/Denmark Street in Grub Street, a collective term for hack writers.] |
217 |
Weasel. |
|
Подлиза, скользкий, бесчестный человек.
|
218 |
Madison Avenue. |
|
1) Блестящий; неискренний; обманный; 2) Олицетворяющий ценности и методы рекламной и PR индустрий. After Madison Avenue, a street in New York City that was once the center of the US advertising industry. Perhaps it is symbolic that Park Avenue runs parallel to Madison Avenue. The advertising industry got its name from the eponymous street name. But where did the street get its name from? Answer: from the place where it starts – Madison Square. So why was Madison Square is called Madison Square? It was named in honor of James Madison, fourth President of the United States. Who would have thought Madison, this shy, serious, short man (at 5'4", the shortest president in the US history) would one day have his name tacked to the industry noted for its bombast and tall tales? And where did James Madison get his name from? Of course, from his dad Colonel James Madison, Sr. The name Madison indicated a son of Madde, Maud, Madeleine, or Matthew. These days, it's a popular name for both boys and girls. Numerous locations in the Big Apple have become metaphors in themselves: Park Avenue for luxury, fashion, affluence, and high living; or Broadway. What comes to mind when you think of Broadway? Theater.
|
219 |
Tenderloin |
|
Часть города, скандально известная разгулом порока и коррупции. [After a district in New York City known for vice, crime, corruption, extortion, graft, etc. It received its nickname from the choicest part of the meat, alluding to the luxurious diet of corrupt police members getting an easy income from bribes.] Today, there are Tenderloin districts in other cities, particularly in San Francisco. Another metaphorical term with a similar connotation is "Skid Row" which has its origin in Seattle.] |
220 |
He is a has-been (or was) boxer who got paid to stand up just long enough to be knocked out. |
|
Это бывший боксер, которому заплатили за то, чтобы он продержался несколько раундов до нокаута. |
221 |
The Big Easy – The New Orleans. Mile-High City – Denver, Colorado. Mile-High Malt – популярный сорт пива, выпускаемого в Денвере. |
222 |
Donald Trump has this “bounce-back” quality He’s the ultimate comeback kid with a killer mentality. |
|
Дональд Трамп обладает способностью восстанавливать форму после поражения, «держать удар». Он – несгибаемый боец с инстинктом хищника (убийцы). (Имеется в виду тот факт, что Трамп несколько раз разорялся в пух и прах, но нашел в себе силы вернуться в «строй» миллиардеров – настоящий герой капиталистического труда!). |
223 |
Old groups stood the test of time. The high point of 60’s music came with the Beatles. |
|
Старые группы выдержали испытание временем. Расцвет музыки 60-х начался с «Битлз». |
224 |
All the salesmen at the Camel Fair (ярмарка товаров фирмы Camel) have their own routine and sales pitch. |
|
У всех продавцов на ярмарке товаров Camel есть свои рекламные трюки и «приемчики», используемые компанией. (Легендарным слоганом компании был слоган I would walk a mile for a Camel). |
225 |
I know his pitch. |
|
Я знаю его приемчики, «прихваты», уловки, штучки-дрючки, то есть меня не купишь на эту дешевку, туфту. (Еще один гениальный слоган фирмы Guinness – Guinness is good for you, после которого объем продаж вырос в сотни раз. Слоган пива Carlsberg: Carlsberg – probably the best beer in the world отличается интеллигентностью и некатегоричностью, чем и привлекает к себе любителей пива. Все эти слоганы являются обязательными единицами лингвистического арсенала переводчика, его культурного тезауруса, поскольку часто обыгрываются в шутках, анекдотах и специальных профессиональных контекстах. |
226 |
C.B.O.T. (Chicago Board of Trade). |
|
Торговая Палата Чикаго – самая крупная товарная биржа в мире. |
227 |
The show was absolutely unwatchable. |
|
Смотреть шоу было просто невозможно. (антоним: riveting – приковывающий внимание, от rivet – заклепка, зажим). |
228 |
Donald Trump to his son: “You have a name hot as a pistol, so don’t do things you’re gonna regret having done”. |
|
Дональд Трамп своему сыну: «Ты носишь известное (громкое) имя и поэтому не делай ничего такого, о чем потом будешь сожалеть». |
229 |
Democratic elections attained their objective – to raise people’s awareness of the importance of taking control of future into their own hands. |
|
Демократические выборы достигли своей цели – вызвали понимание избирателями того, как важно суметь взять судьбу (будущее) в свои руки. |
230 |
When we were little, we used to do nativity sculptures in ice (ice sculpture exhibition in Belgium). |
|
Когда мы были маленькими, мы делали изо льда скульптурки, изображающие различные сценки из Рождества Христова (из выступления скульптора на выставке ледяной скульптуры в Бельгии). |
231 |
The title slipped through Safin’s fingers when he lost to Federer. |
|
Чемпионский титул ушел из под носа у Сафина, когда он проиграл Федереру. |
232 |
My phone began ringing off the hook. |
|
Телефон раскалился от звонков. (также: to get off the hook – легко отделаться, уйти от ответственности, сорваться с крючка). |
233 |
This ad is all thumbs. |
|
Обыгрывается (My) fingers are all thumbs – у меня не руки, а крюки, не из того места растут. Другие варианты с thumb: We give thumbs up (down) to this movie – мы ставим этому фильму высший балл; to thumb one’s nose at smb. – показать нос; green thumb (green fingers) – талантливый садовод от бога. У такого даже сухая палка зацветет. |
234 |
We tap into their expertise (London’s journalists). |
|
Мы полностью доверяем их профессионализму и используем их опыт. |
235 |
We had a finger-licking meal and downed one too many. |
|
Мы вкусно поели (пальчики оближешь), но немножко переборщили с выпивкой. (KFC slogan – finger-lickin’ good) |
236 |
She twisted (wrapped) him around her little finger. |
|
Она из него веревки вила (а не обвила вокруг пальца, как часто неверно переводят). |
237 |
He had English at his fingertips. |
|
Он знал английский досконально (как свои пять пальцев). |
238 |
Yushenko vowed to make good on his promises. |
|
Ющенко поклялся выполнить свои обещания. |
239 |
Some physiological defects: tone-deaf (adj.); color-blind (adj.); lisp (n.,v.); stutter (n.,v.); dyslexic (adj.). |
|
Некоторые физиологические дефекты: отсутствие музыкального слуха, дальтонизм, шепелявость, заикание, дислексия. |
240 |
The French still have an edge in that category (culture). |
|
Французы все еще лидируют (пока еще имеют преимущество) в этой области (культуре). |
241 |
Will the new queen of Foggy Bottom Condoleezza Rice be able to do Colin Powell’s job? |
|
Справиться ли новая королева Госдепартамента Кондолиза Райс с работой Колина Пауэла? (Foggy Bottom – дословно: Туманная низина, Государственный департамент США); Langley (Ленгли) – штаб-квартира ЦРУ; Camp David – загородная резиденция президента США. |
242 |
Peace in Middle East hinges on new Palestinian head of state Mahmud Abbas. |
|
Мир на Ближнем Востоке зависит от нового палестинского главы Махмуда Аббаса. |
243 |
Last minute pressing of the flesh in Croatia before the elections. |
|
Последние рукопожатия в Хорватии перед выборами. |
244 |
Hotness spawns hotness. |
|
Здесь: агрессия порождает агрессию. |
245 |
He’s not the sharpest tool in the box. |
|
Он не гений (звезд с неба не хватает). Дословно: – не самый острый инструмент в наборе. Синонимичные выражения: He’s rowing with only one oar. He’s not playing with a full deck. The lights are on but there’s nobody home. |
246 |
We’ve reached the tip of the volcano… (Meet hot hotties!). |
|
(Перен.) Мы добрались до вершины вулкана. Встречайте самых горячих цыпочек (участниц конкурса красоты)! |
247 |
Hook’em and reel’em in (метафора из рыболовства). |
|
Ловите их на крючок и вытаскивайте. |
248 |
Girls queue to kiss this Blarney Stone. |
|
Девушки-туристки стоят в очереди, чтобы поцеловать этот камень. (Blarney Stone – одна из главных достопримечательностей Ирландии. В Ирландии есть поверье: тот, кто поцелует этот камень, получит дар лести и красноречия, отсюда blarney – лесть, подхалимство). |
249 |
We are in a gray area. Can someone set me straight on the latest developments in the Palestinian crisis? |
|
Мы в неведении (для нас это «терра инкогнита»). Кто-нибудь может ввести меня в курс последних событий палестинского кризиса? |
250 |
Till the hell freezes over – never. |
|
Дословно: пока ад не замерзнет, то есть никогда. (также: till the cows come home; when the pigs fly – когда рак на горе свистнет). |
251 |
And finally all my problems came home to roost (had unfavorable repercussions). |
|
Все мои неприятности вернулись ко мне бумерангом. (Обыгрывается выражение chickens came home to roost.) |
***
Reporter: Mr.Gandhi, What do you think of Western Civilization? Mr.Gandhi: I think it would be a good idea!
***
The only thing that my mother and father ever collaborated on was me.
***
Committing suicide is classified as a capital crime (repealed) (Stupid law of England).
***
Teenagers must not walk down the main street with their shoelaces untied (Stupid law of Canada).
***