- •Иностранный язык
- •История
- •Экономика
- •Правоведение
- •Иностранный язык в сфере профессионального общения
- •Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- •Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- •Психология и педагогика
- •Политология
- •География англоязычных стран
- •Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- •1. Понятие об английском речевом этикете
- •2. Формы обращения в английском языке
- •3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- •Языковые контакты
- •Ортология и культура речи
- •Человек и проблемы смысла жизни
- •Этнография
- •Социология
- •Лингвокультурология
- •Менеджмент
- •Безопасность жизнедеятельности
- •Информатика
- •Основы филологии
- •2.3 Содержание разделов дисциплины
- •Введение в языкознание
- •1 Организационно-методический раздел
- •2.3 Содержание разделов дисциплины
- •Введение в литературоведение
- •Введение в теорию коммуникации
- •Классические /древние языки
- •Второй иностранный язык
- •1. Вводно-фонетический курс.
- •Готский язык
- •История лингвистических учений
- •2.3 Содержание разделов дисциплины
- •Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- •Средства обучения иностранным языкам
- •Методы лингвистических учений
- •Контрастивная социолектология
- •Статистика
- •Методы статистического анализа
- •Введение в германскую филологию
- •Лексикологию
- •Лексикография
- •Теоретическая фонетика
- •Теоретическая грамматика
- •Стилистика
- •Теория перевода
- •Основы межкультурной коммуникации
- •2.3 Содержание разделов дисциплины
- •Практикум по письменной речи
- •Практикум по переводу
- •История английского языка
- •История зарубежной литературы
- •1. Античная литература
- •1.1. Античная литература. Греция.
- •1.2. Античная литература. Рим.
- •2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- •2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- •2.2. Литература эпохи Возрождения
- •2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- •2.4. Литература эпохи Просвещения
- •Устная практика
- •Фонетика
- •Грамматика
- •Спецсеминар
- •Типология языков
- •История русской литературы
- •История литературы англоязычных стран
- •Аналитическое чтение
- •Методика преподавания иностранного языка
- •Лингвострановедение
- •2.3 Содержание разделов дисциплины
- •Введение в билингвологию
- •Социолингвистика
- •Диалектология
- •Экономическая, социальная и политическая география сша
- •Детский билингвизм
- •Детская речь
- •Раннее обучение иностранным языкам
- •Англоязычные сми
- •Переключения кодов в сми
- •Перевод публицистических текстов
- •1. Публицистический стиль
- •2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- •3. Перевод каузативных конструкций
- •4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- •5. Перевод атрибутивных цепочек
- •6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- •7. Перевод безэквивалентной лексики
- •8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- •Технический перевод
- •Перевод финансовой документации
- •Перевод художественной литературы
- •Билингвальная речь
- •Художественный билингвизм
- •Диглоссия
- •Просторечная лексикография
- •Грамматическое просторечие
- •Лингвоэкология
- •Учебная практика
- •Производственная практика
- •2.3 Содержание разделов дисциплины
- •Задания по методике:
- •Задания по методике:
- •Задания по педагогике:
- •Задания по психологии:
- •Физическая культура
8. Перевод английской фразеологии в публицистике
Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации. Перевод образных фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе фразеологии. Перевод пословиц, поговорок, "крылатых выражений" и аллюзий.
Технический перевод
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
1. Ознакомление студентов с особенностями технического перевода:
- рассмотрение лексических вопросов перевода;
- ознакомление с понятием термина, особенностями терминов и способами их перевода;
- изучение грамматических вопросов перевода;
- рассмотрение грамматических конструкций английского языка, распространенных в языке технической литературы;
- рассмотрение структуры и перевода заголовков технических статей, некоторых особенностей перевода технической документации и т.д.
2. Ознакомление с основными принципами работы переводчика, закономерностями успешной работы переводчика.
3. Формирование необходимого лексического запаса терминологического характера.
4. Способствование дальнейшего развития навыков работы со словарями.
5. Формирование навыка владения диалогической и монологической речью с использованием профессиональных лексических средств, а также способствовать формированию коммуникативных и дискуссионных навыков профессионального общения.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс «Технический перевод» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 7-м семестре.
Преподавание дисциплины «Технический перевод» следует строить, во-первых, с учетом междисциплинарных связей с другими переводоведческими дисциплинами, такими как «Теория перевода», «Практикум по переводу». А во-вторых, с учетом практических навыков и умений, полученных студентами на практических занятиях по иностранному языку.
К началу курса «Технический перевод» обучаемые должны владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме, навыками работы с компьютером, перевода иностранного текста и уметь применять на практике полученные теоретические знания.
Освоение данной дисциплины необходимо для подготовки к учебной практике по переводу на производстве.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;
ОК-2 - владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;
ОК-4 - способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;
ОК-5 - умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;
ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;
ОК-7 - умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;
ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;
ОК-11 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;
ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;
ПК-4 - владение основными методами и приёмами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;
ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности;
ПК-12 - владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов;
ПК-13 - владение базовыми навыками доработки и обработки различных типов текстов;
ПК-14 - владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки
ПК-15 - владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;
ПК-12 - умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- теоретические вопросы технического перевода (понятие о термине, неологизмах, особенности перевода грамматических конструкций, последовательность работы над текстом);
- основную профессиональную лексику.
Уметь:
- читать и переводить тексты профессиональной направленности;
- анализировать различные элементы текста с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей английского и русского языков;
- вести беседу, высказывать собственное мнение, составлять сообщение в рамках профессиональной тематики;
- оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней;
- использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни.
Владеть:
- изучаемым языком в его литературной форме;
- навыками перевода технических текстов и технической документации;
- навыками определения лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе технических текстов.
Содержание разделов дисциплины
Точность передачи текста оригинала, строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, удовлетворение перевода общепринятым нормам языка исходного текста.
Морфологическое строение терминов, состав технической терминологии, связь термина с контекстом, последовательность перевода терминов-словосочетаний.
Способы образования неологизмов, перевод неологизмов.
Проблемы передачи конструкций с отглагольными существительными, предложений с однородными подлежащими, предложений с обратным порядком слов, проблемы смены предикативов, членение и объединение высказываний при переводе.
Последовательность работы над текстом, виды переводов, процесс перевода, перевод заголовков, перевод технической документации.