Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Annotatsii_K_Distsiplinam.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
395.05 Кб
Скачать

1. Публицистический стиль

Назначение публицистического стиля. Жанры публицистического стиля. Языковые приметы публицистического стиля. Перевод текстов публицистического стиля. Лексические и грамматические трансформации при передаче особенностей текстов публицистического стиля. Функционирование эмоционально-окрашенной лексики в публицистическом стиле. Проблема адекватности перевода в публицистическом стиле.

2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в английском и русском языках.

3. Перевод каузативных конструкций

Каузативность как философская проблема. Категория "каузативность" - семантический различительный признак глагола. Каузативные глаголы: семантика и грамматика. Статус каузативного глагола в оппозитивной структуры гиперлексемы и в системе языка. Семантические варианты каузативности. Приобретение глаголами семантики каузативности и новообразованные каузативные глаголы. Грамматическое выражение вида и залога каузативного глагола. Деривация каузативных конструкций. Компоненты каузативной ситуации. Типология каузативных конструкций.

4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте

Передача информационной структуры сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в английском и русском языках. Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, наличие и длинна распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русского языка (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Передача особенностей коммуникативной структуры предложения в переводе.

5. Перевод атрибутивных цепочек

Теоретический аспект атрибутивного словосочетания. Понятие и виды атрибутивных словосочетаний. Методы изучения атрибутивных словосочетаний. Практический аспект проблемы изучения атрибутивных словосочетаний и их перевода. Принципы аранжировки элементов атрибутивно-адъективных групп. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.

6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные

Понятие лексического варианта в переводе. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с английского языка на русский язык. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.

7. Перевод безэквивалентной лексики

Понятие реалии. Информативность реалии. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). "Экзотизмы" и окказиональные заимствования. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе. Архаизмы в оригинале и переводе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]