Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Annotatsii_K_Distsiplinam.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
395.05 Кб
Скачать

Практикум по переводу

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

Научить студентов на практике применять знания, полученные в курсе «Теории перевода».

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

«Практикум по переводу» - это неотъемлемое составляющее базовой части профессионального цикла дисциплин в профессиональной подготовке выпускника по специальности «филология». Курс преподаётся на 2-4 курсах в течение 4,5,6 и 7 семестров, опирается на знания, полученные студентами в курсах «Теории перевода», «Практический курс английского языка», «Лексикология», «Фонетика», «Практика устной речи». «Практикум по переводу» является основой для таких дисциплин как «Перевод публицистических текстов», «Технический перевод», «Перевод финансовой документации», «Перевод художественной литературы» и учебной практики по переводу.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ:

Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология»:

а) общекультурные (ОК):

  • владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

  • владение нормами русского литературного языка, навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

  • способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

  • умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);

  • стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

  • осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);

– владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

  • способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

  • владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

б) профессиональными (ПК)

  • владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

  • свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

  • владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

  • способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследова­тель­ской деятельности (ПК-5);

  • владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

  • владение базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов (ПК-13);

  • владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просве­ти­тельских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);

  • умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  • Знать основные положения «Теории перевода»

  • Уметь: 1.Определять преобладающую в тексте информацию.

  • 2. Выделять единицы перевода.

  • 3. Осуществлять перевод с русского на английский и с английского на русский без потери информации.

  • Владеть навыками устного и письменного перевода с русского на английский и с английского на русский.

Содержание разделов дисциплины

Перевод текстов с преобладающей информацией 1-ого рода:

– инструкций,

– газетных статей,

- докладов,

- технических текстов по металлургии, химии, машиностроению.

Обучение переводческой скорописи,

Устный последовательный перевод.

Перевод прозаических произведений английских и американских авторов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]