Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
nabor__39_sdelay_sam_39_-_vyrezhi_i_spisyvay_33....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
480.26 Кб
Скачать

31) Ассимиляция заимствований (фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая)

Классификация заимств-ий: 1. латинские, 2. скандинавские, 3. обусловл норманнскими завоеваниями, 4. лат и франц XV – XVI вв. 5. заимств из др Я, 6. интернац слова. Standard English -> 1. British eng, 2. American eng. SE – офиц Я GB. Современный АЯ входит в западно-германскую подгруппу германской группы Я. Туда же входят голландский, фрисский, бурский, немецкий Я. Являясь одним из самых распространенных Я мира АЯ имеет довольно сложную ист развития. Этимологи АЯ установили что 70% состава АЯ составляют заимствования из 50 различных языков. Заимствования совершаются тогда, когда в Я есть место для каких-либо новых понятий, если есть необходимость в повторном обозначении предмета/явления немного отличном свойствами, значением, эмоциональной окраской, т.о. заимств-я обогащают словарь и синонимич ряды. Источники: сами носители Я, книги, войны, искусство, торговля.

Ассимиляция заимствованных слов. Многие заимств. слова вошли в систему АЯ и претерпевают грамматич, семантич изм-я, т.о. приспосабливаясь к системе АЯ. Это и есть ассимиляция. Полная ассимиляция – это когда слова вошли в Я полностью. Это слова до VII в. Из более поздних – table, face, cigar, finish, animal. Не подверг/ ассимиляции слова после 1650 г. Частично ассим слова: 1) семантич неассим, грамматич ассим – sombrero, rajah, 2) грам неассим (оставили форму мн ч языка из кот они пришли) datum (sg L) – data (pl E). 3) неассим фонетич – police, machine 4) слова на на пути к полной ассим. Restaurant. 5) варваризмы – слова, исп в устн и письм речи кот не ассимилировались, т.к. в АЯ еще до заимствования уже были подобные слова (chao).

Типы ассимиляции: 1) ассим к фонетич системе АЯ соч-я типа pn, ps, pt в нач позиции читается со второй буквы. Ptolony [toloni] X в нач слова – как z – Xerox 2) ударение перемещ-ся на 1 слог. Nature’ – ‘nature. 3) слова адаптируются к грам сист АЯ formulae – formula. 4) лексич ассим – изм-ся семантич стр-ра заимств слова. Clerk (Fr) – священник, грамотный чел, студент. В АЯ ост только одно зн-е служащий. Hangar (FR) – сарай, ангар, в АЯ только – ангар. Заимств слова менее эмоц-ны. В АЯ появляются слова- кальки – слова, обр из слов, имеющихся в родном языке. Бледнолицый – paleface, masterpiece – шедевр. Так как пр-с заимств-я связан с введением новых понятий появл-ся интернац слова (полит, эк, научн термины) sport computer brand basketball antibiotic cybernetics, football 30% cлов, вход в АЯ – исконные – предлоги, наречия времени и места, союзы and but till, вспомогат и модальные глаголы, местоимения, супплетивные формы обр-я прилагат (bad-worse-the worst), обычн слова – father mother snow say… Признаки исх слов - общеупотребимость, устойчивость, стилистич нейтр-ть, служат базой для обр-я новых слов, входят в устойчивые словосоч-я.

Ассимиляция заимстований

Термин «АЗ» используется для обозначения частичного или полного приспособления заимствованного слова к фонетическим, грамматическим стандартам языка и к его семантической структуре. Степень ассимиляции зависит от периода, в течение которого слова использовались в языке, от важности использования слова в коммуникативных целях и его частотности. Устные заимствования наиболее полно и быстро ассимилируются в языке. Литературные заимствования ассимилируются не так быстро и комплексно. На основе степени ассимиляции выделяют три группы заимствований:

1) полностью ассимилированные слова;

2) частично ассимилированные;

3) неассимилированные/параболизмы

Примеры латинских заимствований: street, wall, wine, cheese; скандинавских: husband, hellow, root, wing, call, take, want, happy, ill, row; франзуских: country, valley, river, border, emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel, face, chair, table.

Неассимилированные заимствования могут быть подразделены на несколько подгрупп, в зависимости от компонента, который не был ассимилирован в АЯ:

1) заимст., неассимил. семантически, они обозначают предметы и понятия, характерные только для той страны, из которой они были заимствованы: sombrero, rajah, bei, toreodor, rickshaw, sherbet, borsh, sushi.

2) заимст., неассимил. грамматически, существительные латинского и греческого происхождения, которые до сих пор употр. во множественном числе: data, crisis, formula, phenomena.

3) неполная фонетическая ассимиляция: machine, cartoon, police, bourgeois, prestige, regime (сохраняют нетипичные для АЯ фонемы), confetti, macaroni, boulevard.

4) неполная графическая ассимиляция: ballet, bouquet, café, cliché.

Существуют также слова, которые используются в речи, на письме, но не ассимилированы в языке: affiche (франц.), ad libitum=at pleasure, nota bene (лат.).

Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание.

Подгруппы дублетов:

  1. 1 из пары исконно англ., второй – заим.: skirt-shirt

  2. оба дублета заимствованы из разных языков, но эти языки должны быть родственными: captain (lat.) – chieftain (fr.)

  3. дублеты могут быть заимст. из одного языка, но в разн. исторические периоды: hospital (lat.) – hostel (fr.) – hotel (fr.) – триплет.

  4. оба дублета исконно англ., но первое слово произошло из другого: history-story, fantasy-fancy, defence-fence.

Этимологические дублеты оч характерны для АЯ. Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.

Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.) Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

Интернационализмы отражают историю, обозначают понятия, которые важны в коммуникации: новые изобретения, все, что касается политики, продукты, отдых и т.д. : sputnik, television, antenna, grapefruit etc. АЯ значительно пополнил список интернационализмов: football marketing, baseball, golf.

Вопрос №32.пути и типы заимствований.

Один из пластов лексики английского яз-заимствования.

1.из скандин 2.из франц 3.из латин и греческ 4.из рус(бистро, в конце концов, царь). и из прочих.

Обычно назавыем слово заимствованным, если можем указать источник заимствования. Необходимо отличат ьзаимствования, сделанные в англ яз. в результате непосредственного и массогово столкновения англ.с носителями др.яз.

Среднеанглийский долгое время развивался под непрерывным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в 9-11в., с другой строны, франц-норманнскими завоеваниями 1666г. Из скандинавского и франц. 9-11в. Наиболее много и важных заимствований. Примерно одинаковая ступень обществен, экон и культур развития завоевателей обусловило проникновение в англ.яз слов, обозначающих уже известные англ предметы и явления объективной действительности.

Из сканд:anger, Angry, Hap(случай), hit, Leg, low, sky, skild, they,he, weak.

Заимст sky, хотя у англ было Heaven(стало более высоким стилем).

Англ и сканд в ту пору обладали особой степенью близости, поэтому отношения между указанными языками в период массового сопрокосновения англ и сканд на одной и той же тер-рии сделались диалектами, иначе говоря в эпоху скандинавского завоевания признано говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного яз.поэтому правильно говорить не заимствование, а взаимодействие различных диелектов языка. Слова проникали из сканди говоров не из-за связи с новыми для англичан понятиями, а т.к. в процессе регулярного и массовго общения между народами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мысли. Скандинавизмы с самого времени появления относились к общеупотребительной лексики: сканд want, англ-wish. Скандинавс слова дали большое кол-во производных слов: hap(случай сканд) =>happen, happy(англ).

Если слово начинается на sk, значит это заимствование из Скандинавии. Skirt(сканд) обозначало то же, что и shirt английское. Скандин заимст позднего периода- не общеупотребит лексика, не имеет производных и отличается по фонетико-грамматическому облику(вольфрам, гейзер, ski).

Франц заимствования носят иностранный характер. Следует учитывать, что франц яз по отношению к англ занял господствующее положение как яз двора, феодальной знати, правительс.учреждений, как язык письменности наряду с латынью. В связи с этим франц слова, в отличие от скандин, ярко отражают положенеи, образ жизни, деятельность тех общественных слоев, которые преимущественно пользовались франц яз.

Семантические группы заимствований из франц.яз.:

1.гос.термины(to govern, assembly, parliament)

2.слова, связанные с феодальным устройством(peasant, servant, control, money, rent)

3.военные термины(battle, soldier, army, defence)

4.юридич термины(bill, judge, fine(налоги))

5.искусство, развлечение, мода, еда(dance, pleasure, supper, appetite, beauty)

первоначально франц яз распространялся в англ в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных городов.

Уже в 13в. Франц яз начал терять в Англии характер живого разговорного языка, постепенно превращался в франц яз. В связи с этим более поздние заимстования создаются преимущественно из центральной Франции- парижского, получившего преобладание в 13 в. Французские заимствования связаны с новыми понятиями, принесенных французским завоеванием. Большая часть заимствований на периферии англ.яз. некоторые заимствования стали общеупотребительными, частотными: face, gay, letter, place, river, table, hour, money, pay. В связи с тем, что из франц яз в англ было заимствовано огромное кол-во лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние франц яз в большой мере сказалось на системе англ словообразования.определенные франц суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов от искомых корней:acceptable- able-заимствованный и сейчас продуктивный суффикс; age(marriage), ous(famous, delicious), ence(defence, difference, evidence). Заимствования из франц яз увеличили случаи конверсии в англ яз. Из фран яз был осделано много заимствований о тодной и той же основы, кот в системе англ яз, будучи оформлен парадигмами различных частей речи стали в отношение конверсии: honour(n, v); старофранц honour – n и honourer – v. labour- n,v : labour – n и labourer- v. pain, profit, sound, poison, note. Но чаще в агл яз из франц заимствовалось одно из слов, а др создавлось по конверсии на базе этого слова позднее: abuse, colour, act, flower.

Примеры заимст:1.японск:carate, sushi, hara-kiri.2.арабск(многие начинаются на а):algebra, algorithm, fakir, sultan, giraffe.3.турец.:tulip,yougurt,kiosk4.эскимоск:anorak,kayak.5.итальянск.:piano, alto, bravo,incognito6.немец.:blitz, kindergarden, seminar, waltz 7.португальс:marmelade, cobra8.испанск: siesta, mosguetto9.финск:tzar, bistro,balalaika.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]