- •1. Лексикология как раздел науки о языке. Синхрония и диахрония в лексикологии.
- •3 Характерные черты лексики любого языка:
- •2. Слово как основная единица лексической системы языка.
- •3 Осн. Характеристики слова:
- •3. Связь лексикологии с другими дисциплинами
- •Вопрос 4. Основные особенности лексич. Системы англ. Языка
- •Вопрос 5. Признаки исконно англ. Слов
- •7. Семантич. Стр-ра слова. Осн. Типы лексич. Знач. Слова и принципы их классификации.
- •Тема 9. Лексическая валентность и сочетаемость в английском языке. Типы словосочетаний.
- •Вопрос 11. Проблема синонимов. Синонимические ряды. Понятие доминанты.
- •Вопрос 12. Антонимы и их функции в речи
- •Вопрос 13. Омонимия. Источники омонимии.
- •Вопрос 14. Полисемия – роль, причины.
- •15. Проблема разграничения полисемии и омонимии
- •18. Определение и основные характеристики фразеологической единицы.
- •19. Фразеологические единицы. Различные подходы и трактовки фразеологических единиц.
- •20. Структурная классификация фразеологических единиц.
- •21.22 Словообразование. Типы словообразования в современном английском языке.
- •Вопрос 23. Принципы классификации сложных слов. Проблема разграничения сл. Слов и словосочет.
- •Тема 28. Роль заимствований в формировании и развитии словарного состава английского языка.
- •Тема 30. Территориальная дифференциация английского языка.
- •31) Ассимиляция заимствований (фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая)
- •33. Американский вариант английского языка.
- •35) Характеристика разговорной лексики. Диалектизмы. Профессионализмы, жаргонизмы, сленг
- •36) Понятие о Standard English
- •Вопрос 37. Основы англ. Лексикографии.
- •38. Построение словарной статьи
- •39. Метаязык словаря
- •6. Членение на значения (филиация)
- •40. Методы исследования лексики (ми).
19. Фразеологические единицы. Различные подходы и трактовки фразеологических единиц.
Определение: фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.
В лингвистике не существует единого мнения относительно фразеологических единиц: их классификации, трактовок. В работах разных исследователей фразеологический фонд подразумевает под собой разный объём. Так обстоит дело с пословицами, поговорками и крылатыми выражениями, которые наряду с фразеологизмами обладают воспроизводимостью. Учёный Виноградов включает их в состав ф/е, в то время как Смирницкий отводит им другое место.
В настоящее время наибольшую известность приобрели классификации и трактовки Кунина, Смирницкого и Виноградова.
Сам термин «ф/е» ввёл Виноградов. Он делит все фразеологизмы на:
- фразеологические сращения (абсолютно неделимые, значение которых не зависит от их лексического состава) (у чёрта на куличках, бить баклуши, be in the red (быть в долгу))
- фразеологические единства (значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы) (держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, to add the oil to the fire)
- фразеологические сочетания (семантические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов) (щекотливый вопрос/положение, to come to power, to take one’s seat)
Классификация Виноградова является семантической. Недостаток – размытость границ.
Смирницкий. Отличительной чертой фразеологизма по Смирницкому явл. эквивалентность слову и, как следствие, наличие двух признаков: семантической цельности и воспризводимости в речи. Смирницкий выделяет:
- традиционные словосочетания: (rough sketch (черновой набросок), nice distinction (тонкое отличие))
- собственные идиомы: (переносное значение, осознание значения входящих в них слов и необычность их употребления) (to take the bull by the horns, as dead as the door nail)
- предложения, входящие в систему языка: (в жизнедеятельности людей при повторяющихся ситуациях, обладают воспроизводимостью) (How are you? What’s up? What’s the time?)
В современном а/я Смирницкий выделяет 2 структурно-семантических типа ф/е:
1 – одновершинные (с 1 семантически полнозначным элементом) (to give up)
2 – 2-вершинные (многовершинные) (2 и более семантически полнозначных элементов) Они бывают: - атрибутивно-именные (black art, common sense)
- глагольно-субстантитвные (to take the floor, to go to bed)
- адвербиальные (every now and then (время от времени))
Кунин: разбил ф/е на классы, подклассы и разряды на основе ф-ций ф/е, определяемых их структурно-семантическими свойствами:
- номинативные ф/е (as the crow flies (напрямик))
- номинативно-коммуникативные (break the ice – the ice was broken (лёд тронулся – глаг. сочетание может быть переделано в страдательный залог))
- ф/е ни номинативного, ни коммуникативного характера (междометные словосочетания) (by George! – Ей Богу!)
- коммуникативные ф/е (поговорки и пословицы) (Too many chiefs and not enough Indians – Слишком много главных)
Так же он выделяет ф/е: - целостные, с постоянными, полностью переосмысленными компонентами; - разделительно-целостные (только часть компонентов переосмыслены); - частично-переосмысленные и – разделительные частично-переосмысленные.
Ещё Кунин делит ф/е по их происхождению. Здесь главная роль у традиций, обычаев, быта, фактов из истории (расположение небесных светил, имена собственные, Шекспиризмы и др. литературные произведения, античные источники, сказки, американские источники).