- •1. Лексикология как раздел науки о языке. Синхрония и диахрония в лексикологии.
- •3 Характерные черты лексики любого языка:
- •2. Слово как основная единица лексической системы языка.
- •3 Осн. Характеристики слова:
- •3. Связь лексикологии с другими дисциплинами
- •Вопрос 4. Основные особенности лексич. Системы англ. Языка
- •Вопрос 5. Признаки исконно англ. Слов
- •7. Семантич. Стр-ра слова. Осн. Типы лексич. Знач. Слова и принципы их классификации.
- •Тема 9. Лексическая валентность и сочетаемость в английском языке. Типы словосочетаний.
- •Вопрос 11. Проблема синонимов. Синонимические ряды. Понятие доминанты.
- •Вопрос 12. Антонимы и их функции в речи
- •Вопрос 13. Омонимия. Источники омонимии.
- •Вопрос 14. Полисемия – роль, причины.
- •15. Проблема разграничения полисемии и омонимии
- •18. Определение и основные характеристики фразеологической единицы.
- •19. Фразеологические единицы. Различные подходы и трактовки фразеологических единиц.
- •20. Структурная классификация фразеологических единиц.
- •21.22 Словообразование. Типы словообразования в современном английском языке.
- •Вопрос 23. Принципы классификации сложных слов. Проблема разграничения сл. Слов и словосочет.
- •Тема 28. Роль заимствований в формировании и развитии словарного состава английского языка.
- •Тема 30. Территориальная дифференциация английского языка.
- •31) Ассимиляция заимствований (фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая)
- •33. Американский вариант английского языка.
- •35) Характеристика разговорной лексики. Диалектизмы. Профессионализмы, жаргонизмы, сленг
- •36) Понятие о Standard English
- •Вопрос 37. Основы англ. Лексикографии.
- •38. Построение словарной статьи
- •39. Метаязык словаря
- •6. Членение на значения (филиация)
- •40. Методы исследования лексики (ми).
Тема 30. Территориальная дифференциация английского языка.
Язык этнической общности (народа) не явл-ся абсолютно единым на всей территории его распространения и во всех странах своего использования. В нем обнаруживаются опред. внутр. различия. Более или менее единый литер. язык противостоит различающимся между собой местным диалектам, профессиональным и прочим разновидностям языка.
Диалектология изучает диалекты и групповые различия в языке. Граница отдельных диалектич. явлений называется изоглоссой. Литер. язык – вариант общенарод. языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письм. форме (книги, газеты) и устной (театр, публич. выступления, радио).
Для литер. языка характерно наличие нормы – сознательно применяемых правил, кот. обучают в школе. Письменная норма наиболее строго кодифицирована. Литер. язык, обслуживающий 2 и более народа имеет варианты (американский британский). Отличие варианта от диалекта: диалект – разновидность языка, характерная для опред. области, не имеющая опред. нормы.
Диалекты на территории Англии: шотландский и ирландский английский.
Американский вариант английского языка – это другой билет.
Канадский вариант АЯ:
Образование канадского варианта АЯ связано с американской революцией, когда приверженцы партии Тори, которые поддерживали британцев, были отправлены в ссылку. Есть черты, сближающие канадский с американским и английским вариантом. Трудно сказать, к чему канадский ближе. Сначала канадский вариант, потом английский: porridge – catmeal (каша), tap – faucet, gas – petrol, truck – lorry. Орфографически канадский англ. яз. ближе к британскому: colour, theatre. Канадианизм – слово, характерное для канадского языка (chesterfield – sofa). В 19 веке в связи с экономич. и политич. связями американский вариант стал преобладать в произносит. нормах и словарном составе.
Австралийский вариант АЯ.
Джеймс Кук составил словарь местных слов, прибыв в Австралию. Поселенцы в Австралии использовали заимствования языка аборигенов, в осн. слова, описывающие флору и фауну: lumbuck – овца, wallaby – кенгуру сорта валлаби.
Многие австр. заимствования тоже из местного языка. В конце 18 века в Австр. было привезено большое кол-во заключенных, было привезено арго, но оно не проникло в язык всей нации, за небольшими исключениями: swag – мешок с личными вещами.
Множество слов взято из шотландского и ирландского. Австр. billy от шотл. bally – ведро с молоком, tucker = food.
Во время золотой лихорадки австралийцы отправились в Америку, нахватавшись американизмов.
Характерная черта австр. – большое кол-во аббревиатур: garbo - мусорщик, prezzie от present, smoko-tea break – перерыв. Типичные слова для австр. языка: frock - платье, footpath, paddock - выгул, загон, sheila – девушка.
Эмигранты из разных стран (Турции, Италии, Югославии) вносили свои слова: pizza, kebab.
Новозеландский вариант:
Новая Зеландия – более молодая страна, чем Австр. Как колония она была осн. в 1840 г., когда подписали договор Treaty of Waitangi с племенем маори. Отличие от Австр. – Новая Зеландия – свободная колония, куда переезжали рабочие, представители низшего класса (не заключенные). С НЗ очень развито с/х, поэтому большое кол-во терминов оттуда: sheep, horses, cattle (КРС). Культура маори влияла, много слов оттуда (деньги – hoot), в осн. названия растительности, цветов, деревьев. Kiwi – нац. символ маори (птица). Ряд черт, сближающих Австр. и Новозеландский: аббревиатуры: beaut – beauty, smoko – smoke. Weekender – домик для отдыха, lines – дороги. НЗ ближе к Амер. варианту языка.
Индийский вариант:
Ученые спорят, называть ли инд. вариант вариантом. Там много штатов и народностей, у всех свой язык. 1 вариант или много мелких? 30 млн. человек говорят по англ. в Индии. Это 3-я по размеру страна, говорящая на англ. Там англ. один из 3-х офиц. языков (+хинди и один из местных языков). Англ. и хинди – связующие языки (пресса, ТВ передачи, документы)
По областям:
Фонетические отличия инд. англ.:
Всегда озвучивают r (are).
Слабые слоги произносятся, как сильные во всех позициях: photography
Некоторые подвижки в ударении: available
Произношение [th] как т и д
f произносится как p аффрикативная: food – phood
old, low – четкий звук о
К сочетаниям sk, sl, sp добавляется гласный (искул – школа)
Не различают w и v (wine – vine).
Грамматические особенности:
В вопр. предл. отсутств. вспом. вопрос: what you would like to buy?
вместо артикля «a» - one: He gave me one book.
Повторение опред. частиц для усиления: I bought some small small things (редупликация).
Yes & No в конце вопроса: he is coming, yes?
isn’t it, которое не вяжется с предложением: they’re coming tomorrow, isn’t it?
Past Simple заменяется Present Perfect: I’ve bought the book yesterday (чтобы подчеркнуть результат).
Заимствования в Indian English стали появл. уже в 17 веке. Заимствованиея были из:
португальского: caste – каста, peon – рабочий.
местных языков (хинди бенгальский): bungalow - домик, samosa – мясо в тесте.
арабского, персидского: mogul – мусульманский принц, vakil – адвокат, юрист.
санскрита: nirvana, yoga
кальки из местных языков: cousin brother/sister – двоюродные брат/сестра.
Гибридные варианты употребления индийских слов: police wala – полисмен.
Развитие новых смыслов: body bath – ванная, head bath – помывка головы.
Устаревшие в брит. и АЯ, но используемые в индийском: thrice – трижды, stepney – запасное колесо, шина.
Копирование идиом (но с новым значением): to sit on someone’s neck – ухаживать за кем-либо. В письм. речи ближе к брит. англ., а разговорный к американскому. АЯ – разговорный почти в 60 странах, представлен на каждом континенте.