Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
nabor__39_sdelay_sam_39_-_vyrezhi_i_spisyvay_33....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
480.26 Кб
Скачать

Тема 30. Территориальная дифференциация английского языка.

Язык этнической общности (народа) не явл-ся абсолютно единым на всей территории его распространения и во всех странах своего использования. В нем обнаруживаются опред. внутр. различия. Более или менее единый литер. язык противостоит различающимся между собой местным диалектам, профессиональным и прочим разновидностям языка.

Диалектология изучает диалекты и групповые различия в языке. Граница отдельных диалектич. явлений называется изоглоссой. Литер. язык – вариант общенарод. языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письм. форме (книги, газеты) и устной (театр, публич. выступления, радио).

Для литер. языка характерно наличие нормы – сознательно применяемых правил, кот. обучают в школе. Письменная норма наиболее строго кодифицирована. Литер. язык, обслуживающий 2 и более народа имеет варианты (американский британский). Отличие варианта от диалекта: диалект – разновидность языка, характерная для опред. области, не имеющая опред. нормы.

Диалекты на территории Англии: шотландский и ирландский английский.

Американский вариант английского языка – это другой билет.

Канадский вариант АЯ:

Образование канадского варианта АЯ связано с американской революцией, когда приверженцы партии Тори, которые поддерживали британцев, были отправлены в ссылку. Есть черты, сближающие канадский с американским и английским вариантом. Трудно сказать, к чему канадский ближе. Сначала канадский вариант, потом английский: porridge – catmeal (каша), tap – faucet, gas – petrol, truck – lorry. Орфографически канадский англ. яз. ближе к британскому: colour, theatre. Канадианизм – слово, характерное для канадского языка (chesterfield – sofa). В 19 веке в связи с экономич. и политич. связями американский вариант стал преобладать в произносит. нормах и словарном составе.

Австралийский вариант АЯ.

Джеймс Кук составил словарь местных слов, прибыв в Австралию. Поселенцы в Австралии использовали заимствования языка аборигенов, в осн. слова, описывающие флору и фауну: lumbuck – овца, wallaby – кенгуру сорта валлаби.

Многие австр. заимствования тоже из местного языка. В конце 18 века в Австр. было привезено большое кол-во заключенных, было привезено арго, но оно не проникло в язык всей нации, за небольшими исключениями: swag – мешок с личными вещами.

Множество слов взято из шотландского и ирландского. Австр. billy от шотл. bally – ведро с молоком, tucker = food.

Во время золотой лихорадки австралийцы отправились в Америку, нахватавшись американизмов.

Характерная черта австр. – большое кол-во аббревиатур: garbo - мусорщик, prezzie от present, smoko-tea break – перерыв. Типичные слова для австр. языка: frock - платье, footpath, paddock - выгул, загон, sheila – девушка.

Эмигранты из разных стран (Турции, Италии, Югославии) вносили свои слова: pizza, kebab.

Новозеландский вариант:

Новая Зеландия – более молодая страна, чем Австр. Как колония она была осн. в 1840 г., когда подписали договор Treaty of Waitangi с племенем маори. Отличие от Австр. – Новая Зеландия – свободная колония, куда переезжали рабочие, представители низшего класса (не заключенные). С НЗ очень развито с/х, поэтому большое кол-во терминов оттуда: sheep, horses, cattle (КРС). Культура маори влияла, много слов оттуда (деньги – hoot), в осн. названия растительности, цветов, деревьев. Kiwi – нац. символ маори (птица). Ряд черт, сближающих Австр. и Новозеландский: аббревиатуры: beaut – beauty, smoko – smoke. Weekender – домик для отдыха, lines – дороги. НЗ ближе к Амер. варианту языка.

Индийский вариант:

Ученые спорят, называть ли инд. вариант вариантом. Там много штатов и народностей, у всех свой язык. 1 вариант или много мелких? 30 млн. человек говорят по англ. в Индии. Это 3-я по размеру страна, говорящая на англ. Там англ. один из 3-х офиц. языков (+хинди и один из местных языков). Англ. и хинди – связующие языки (пресса, ТВ передачи, документы)

По областям:

Фонетические отличия инд. англ.:

  1. Всегда озвучивают r (are).

  2. Слабые слоги произносятся, как сильные во всех позициях: photography

  3. Некоторые подвижки в ударении: available

  4. Произношение [th] как т и д

  5. f произносится как p аффрикативная: food – phood

  6. old, low – четкий звук о

  7. К сочетаниям sk, sl, sp добавляется гласный (искул – школа)

  8. Не различают w и v (wine – vine).

Грамматические особенности:

  1. В вопр. предл. отсутств. вспом. вопрос: what you would like to buy?

  2. вместо артикля «a» - one: He gave me one book.

  3. Повторение опред. частиц для усиления: I bought some small small things (редупликация).

  4. Yes & No в конце вопроса: he is coming, yes?

  5. isn’t it, которое не вяжется с предложением: they’re coming tomorrow, isn’t it?

  6. Past Simple заменяется Present Perfect: I’ve bought the book yesterday (чтобы подчеркнуть результат).

Заимствования в Indian English стали появл. уже в 17 веке. Заимствованиея были из:

  1. португальского: caste – каста, peon – рабочий.

  2. местных языков (хинди бенгальский): bungalow - домик, samosa – мясо в тесте.

  3. арабского, персидского: mogul – мусульманский принц, vakil – адвокат, юрист.

  4. санскрита: nirvana, yoga

  5. кальки из местных языков: cousin brother/sister – двоюродные брат/сестра.

Гибридные варианты употребления индийских слов: police wala – полисмен.

Развитие новых смыслов: body bath – ванная, head bath – помывка головы.

Устаревшие в брит. и АЯ, но используемые в индийском: thrice – трижды, stepney – запасное колесо, шина.

Копирование идиом (но с новым значением): to sit on someone’s neck – ухаживать за кем-либо. В письм. речи ближе к брит. англ., а разговорный к американскому. АЯ – разговорный почти в 60 странах, представлен на каждом континенте.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]