- •Глава II
- •Глава IV
- •Глава VI
- •§6 Непереходные и переходные употребления глаголой
- •Глава VII
- •Глава VIII глагол понудительного залога в качестве сказуемого
- •Глава IX причастие в роли сказуемого
- •Глава X составное сказуемое и связанные с ним явления
- •§ 1. Прилагательное краткой и полной формы в сочетании с формами глагола бук!ине 'быть'
- •§ 2. Прилагательное краткой н полной формы в сочетании с глаголами возникновения
- •§ 3. Прилагательное краткой и полной формы в сочетании с глаголами восприятия
- •§ 4. Краткая и полная фермы при глаголах движения, состояния и проч.
- •И познания
- •§ 7. Причастие и деепричастие в сочетании с другими типами глаголов
- •§ 8. Существительное в сочетании с формами глагола бдк!ине 'быть'
- •§ 9. Существительное в сочетании с глаголами возникновения
- •§ 10. Существительные в сочетании с глаголами восприятия
- •§ 11. Существительное в еочэташш с глаголами движений, состояния и проч.
§6 Непереходные и переходные употребления глаголой
треблении с помощью отвлечения от возможного внешнего объекта, основывается, очевидно, только на том, что некоторые объекты при глаголах первого типа, благодаря их лексическому значению, могут быть представлены произвольно находящимися в процессе действия, а объекты при глаголах второго типа, тоже в силу их значения, — не могут. Поэтому при четком отделении субъекта от объекта, произвольного действия от непроизвольного, непереходного от переходного, характерном для современного состояния аварского языка, остатки прежнего состояния, поскольку они сохранялись, при одних глаголах должны были сказаться в колебании предмета между субъектом непереходного и объектом переходного действия, а при других—-в ко\ебаняи между субъектом переходного и субъектом непереходного действия. Но в обоих случаях современная двузначность глаголов представляет собою результат переосмысления остатков того строя речи, при котором глагол выражал не столько действие, переходное или непереходное, сколько состояние, в котором находился данный предмет, безразлично, субъект или объект с точки зрения позднейшего восг приятия.
Глава VII
ГЛАГОЛ ДЛИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В КАЧЕСТВЕ СКАЗУЕМОГО
Глаголы, объединчемые под рубрикой глаголов длительного залога, недостаточно четко отделены от глаголов многократного вида в литературе об аварском языке; они, кроме того, не имеют определившегося названия. Услар описывает их в особом параграфе (§ 172) отдельно от глаголов многократного вида (§ 171), но ни в расположении материала, ни в определении особенностей значения не проводит четкой грани между обеими группами глаголов. О значении глаголов многократного вида он говорит: „Для выражения повторяющегося действия обыкновенно удвояют глагольный корень" (стр. 195), значение же глаголов длительного залога определяет так: „Глаголы, выражающие действие продолжительное или часто повторяющееся, привычное..." (стр. 196). Помимо того, что последнее опредэление страдает большой неточностью и неполнотой, о чем ниже, оно не дает достаточно четких оснований для отделения глаголов длительных от глаголов многократных. Этим объясняется как то, что среди глаголов длительного залога Услар помещает и такие очевидно многократные глаголы, как хъвгхъизе 'перерезать', ккзеккизз 'переловить', так и то, что и те и другие глаголы он, повиди-мому, одинаково называет учащательными, отделяя многократные от длительных указанием только на внешний морфологический признак — удвое-нае корня; ср. §§ 162, 171, 172, особенно § 167. Жирхов в грамматическом очерке и в списке формативов, приложенных к „Аварско-русскому словарю", под названием учащательных, также объединяет глаголы длительного залога и многократного вида; ср. стр. 155 и 183—187, например аффиксы -аризг, -д-, -д-ар и др. Мимоходом касается аварских длительных глаголов и С. Л. Быховская в своей статье, о которой упоминалось выше, в главе III; характеризуя — недостаточно четко, впрочем, — аварские длительные глаголы по их синтаксическим особенностям и значению, она называет их глаголами многократного вида.1 Соответствующие глаголы в даргинском языке определяются как глаголы д\ятельного вида. Наконец, К. Ьуда в статье, упоминавшейся в предыдущей главе, называет эти глаголы длительными (ОигаНуа), указывая на такие их формальные особенности, каких нет у глаголов многократного вида; впрочем, Буда сводит на-нет ценность сделанного им обособления длительных, когда он в той же статье, основываясь на единственном и к тому же ошибочном примере из текстов Шифнера, говорит, что в решающей синтаксической особенности —'В опущении объекта•— „к многократным, образованным с помощью повторения корня, относится то же, что и к длительным" (стр. 45). Назва-
1 Стр. 59 и ел.
4*
'
52 Сказуемое — глагол длительного заЛбга .
ние „длительные", как'ближе всего, хотя и неточно, отражающее значение рассматриваемых глаголов, предпочтительнее других. Кроме того, так как длительные и соответствующие им по значению недлительные глаголы по-разному выражают отношение действия к субъекту и объекту, что связано с составом и формой членов предложения, — различие их можно определить как различие залогов.
Прежде всего глаголы длительного залога необходимо решительно отделить от глаголов многократного вида.
Морфологически многократные глаголы характеризуются удвоенигм корня или, во всяком случае, повторением коренного согласного: к!ан-и,1изе 'прыгнуть' — к1анц[-к'анц1изе 'прыгать', 'подпрыгивать', к1анц!-к1ан-ц!ун вач!ана дав 'он пришел прыжкачи8; ч!вазе 'убить'—ч!ва-ч1вазе ч 'убивать', дос ч1ва-ч!зана г/емерал г!адамал 'он перебил много людей'; хъвезе 'зарезать' — хъве-хъазе 'перерезать', дос хъвгхъана куйдул 'он перерезал баранов' (Усл., 195—197). Наоборот, ни один глагол длитель-ного' залога не образуется от недлительного глагола удвоением корня или коренного согласного. Носителями залогового значения в них являются как различные суффиксы и комбинации их, так и перенос ударения с основы на окончание или суффикс, с чем связаны некоторые фонетические изменения и перемена типа спряжения; в качестве показателя залога применяется и комбинация этих двух основных приемов. В свою очередь, ни один из этих приемов не применяется при образовании формы многократного вида'.1
Наиболее распространенным является суффикс -ар-, перенимающий на себя у/арение, которое в недлительном залоге падает на основу: бёц-изе 'косить' — вец-ар-изе 'заниматься косьбой; реххизе 'бросать'—реххари-зе 'швыряться', 'бросаться*; лъилъизе 'жать' — лъилъаризе 'заниматься жатвой^; бесизе 'ткать' — есаризе 'заниматься ткачеством'; баччизе 'принести', 'привезти' — ваччарчзе 'заниматься перевозкой'; бекьизг 'обрабатывать землю'—вг«ьа/>иаз'землепашествовать';аинА:/л;/ияг 'щипать'—зинк1к1аризе 'щипаться'; гьикъизе 'спросить' — гьикъаризе 'расспрашивать' и т. п.; суффикс -ар- употребляется, как кажется, только у глаголов с окончанием -изе в долженствовательной форме. Суффикс -д- также довольно широко распространен; ударение при нем остается на основе, но глаголы, имеющие в недлительном залоге другие, чем -изг, окончания должзнствова-тельной формы, заменяют их на -изе с соответствующей переменной типа сп;яжения: свгризе 'окружать', 'обегать' — свёр-д-изе 'кружиться, 'ходить из стороны в сторону', 'бродить'; жемизг 'обвернуть' — жепдизе 'вертеться'; кьуризе 'крутить', 'вертеть' — кьурдизе 'танцовать'; гьак/к1азе 'раскрывать', 'разевать' — гъак1к!адизе 'зевать'; ч!аразе 'полоть' — ч!ара-дизе 'заниматься полкой'; лъалъазе 'орошать'—лъялъадизе 'заниматься орошение/I5; льулъазе 'тереть' — лъулъадизе 'тереться' и т. п. Суффиксы -ар- и -д- могут комбинироваться, причем суффикс -ар- перенимает на себя ударение: ч!ва.зе 'ударить' — ч1ва-д-ар-изе 'биться', 'быть в отчаянии; хъвазе 'писать' — хъвадаризе 'писательствовать'; пуйзе 'дуть' — пударизг 'дуться', 'хвастать'; ргчЫзг 'бросить', 'ударить'—реч1-ар-д-изе 'бросаться'; ъьесазе 'собраться', 'задумать' — гьесардизе 'подумывать' и т. п. Применение суффикса -анх-, иногда в сочетании с суффиксом -д-, связано с переводом глагола в тип спряжения глаголов на -изе: рёч!изе 'бросить', 'ударить'—реч/анхъизе 'бороться'; беэдизе 'ласкать'—бевданхъизе 'ласкаться';
1 В частности, с удвоением корня никогда не связана перемена типа .опряжеетм. Об одном ткэе спряжена* это прямо сказано Усларом (Усл., стр. 191, § 162).
53
Сказуемое — глагол длительного
къварилъизе 'горевать' — къварилъанхъдизе 'горевать'; бортизе 'броситься'— бортаыхъизе 'ссориться; гебегизе 'катиться' — гебеганхдизе 'кататься' (о лошади); велъизе 'улыбаться' — вглъанхъизе 'смеяться' (над чем), 'насмехаться' и г. п. Перенос ударения с основы на окончание связан с переводом глаголов из различных типов спряжения в тип спряжения глаголов на -еде: къабизе 'ударить' — къабёзе 'драться'; х1анч1изе 'кусать'— х!ан-1.[ёзе 'кусаться'; к!ани,1изе 'прыгать' — к!анц1ёзе 'топтаться', 'попрыгивать'; х1апизг 'лаять' — х!апёзе 'лаять', 'ругаться'; пархизе "вспорхнуть8—• пархёзе 'порхать' и т. п.; перенос ударения на окончание может комбинироваться с чередованием коренных гласных „а" и „у" с „е": х!унсизе 'колоть'—х!енсёзе 'колоться'; тункизе 'стукнуть', 'толкнуть'—тенкёзе 'толкаться', 'поталкивать'; хъуштГизе 'поскользнуться' — хъешт.1ёзе 'скользить', 'кататься по льду'; хх'ине 'молоть' — ххенёзе 'заниматься помолом' и т. п.; перенос ударения на окончание может также комбинироваться со вводом суффикса -д-: ч1амизе 'жевать' — ч1ам-д-ё-зе 'чавкать'; хьамизе 'ругать' — хьандёзе 'браниться'; ц!ализе 'читать'—ц!алдёзе 'учиться'; гъаризе 'просить'— гъардёзе 'умолять', 'просить милостыню'; ах!изе 'кричать', 'звать5 — ах1т!ёзе (или ах!дезе, с обычным чередованием дЦтГ) 'кричать' и т. п. Наконец, употребляется суффикс -ад-, перенимающий на себя ударение: хъиршизе 'рыть' — хъирш-ад-изе 'рыться', 'копаться'.
Другой важной морфологической особенностью глаголов длительного залога, в отличие от глаголов многократного вида, является то, что форма настоящего времени образуется у них с помощью причастия будущего, а не общего, как обычно, времени.1
Что касается значения, то глаголы многократные выражают либо совокупность однородных действий, из которых каждое связано с одним из однородных объектов (например дос ч!ва-ч1вана г!емерал г!адамал 'он перебил много людей* (Усл., 195), дос хъзехьана куйдул 'он перерезал баранов' (Усл., 197), либо последовательность однородных действий (к1ани^-к1анц!ун вач/ана доз 'прыгая пришел он', — Усл., 195), направленных, в случае переходного глагола, в одном и том же отношении на один и тот же^ обьект (дир к!игъежалда кьаб-кьабуна дос 'он потрепал меня по плечу', — Усл., 196; дос дида зинк1к[-зинк1к1ула 'он меня щиплет', т. е. 'один щипок следует за другим', — Усл., 196). Судя по форме членов и составу предложений, в которых сказуемыми являются многократные глаголы, повторение переходного действия не исключает, а, наоборот, предполагает переходность совокупности ряда однородных действий (ср. дос б-осана чед 'он взял хлеб' и дос лъик/ б-ос-б-осана квел 'он хорошо набрался кушанья', т. е. 'порядком наелся', — Усл., 196). Многократные глаголы, следовательно, выражают такое действие, которое и в целом, и в каждом из составляющих его моментов либо переходно, если соответствующий немногократный глагол переходен, либо непереходно, если немногократный глагол непереходен. Внешне эти особенности значения
1 Усл., стр. 196, § 172. Ср. также стр. 193—194, § 167: „многие глаголы, при составлении ... сложных форм, заменяют настоящее неопределенное изъявительное будущим определенным того же наклонения (в литературном языке и в терминах аварской школьной грамматики— причастие общего времени причастием будущего, — А. Б.).,, все эти глаголы изображают действие продолжительное или повторяющееся. Действительно, напр, казбизг, ударить, имеет в настоящем определенном и начинательном: кьаЗулев вуго, кьабгзе, драться — кьабелев вуго; я/анц/цзе, прыгнуть — к(ани,1улев вуго, к!ани,!езс, пры-гать — к/аии/елез вуго и т. д. Впрочем, учащательные, обратные повторением глагольного корня (т. е. многократные, — А. Б.) не заменяют настоящгго неопределенного будущим определенным: ц!ан^1-к1анц^улев вдго. а не к[ащ!-к1ан&1цАев вуго 'попрыгивадо.'"
'''"'.
| I
—-глагол длительяегв
глаголов многократного вида как раз и выражаются в удвоении корня. Наоборот, глаголы длительного залога совершенно исключают, как увидим ниже, значение повторения однородных действий, синтаксически же характеризуются тем, что все являются непереходными, независимо от того, от какого недлительного глагола, непереходного или переходного, они образованы. Что касается глаголов длительного залога, образованных от недлительных непереходных, то эта синтаксическая особеннось совершенно понятна и не нуж/ается в пояснениях; ср.: к1анц1изе 'прыгать', доз ц!акъ к1анц!ула 'он хорошо прыгает' — к!анц1езе 'подпрыгивать', 'топтаться на одном месте', доз_ г!емер к!анц!ола 'он много (вернее долго) прыгазт* (т. е. на месте, — Усл., 196). Гораздо важнее то, что непереходны и те длительные глаголы, которые образованы от недлительных переходных.
Впервые на эту синтаксическую особенность длительных глаголов, образованных от переходных недлительных, обратил внимзние Услар: „Бецизе, косить, дос бецулеб буго ххер, он косит сено; -ецаризе, заниматься кошением, доз вуго вецарилев, он косит (здесь нельзя прибавить ххер); дов вецарула мзг!арда, он косиг на горе. Реххизе, бросить, дос реххулеб буго гамач!, он бросает камень; реххаризе, бросаться, доз вуго реххарилев, он бросается (не выражается чем)1... Лъилъизе — жать (пшгницу и т. п.), лъилъаризе — заниматься жатьем (то же замечание, что и для бецизе)".2 Таким образом, длительные глаголы не терпят при себе прямого дополнения („здесь нельзя прибавить ххер", т. е. прямое дополнение), имеющиеся в них классные показатели согласуют не с прямым дополнением, как переходные глаголы, а с подлежащим, как непереходные, подлежащее оказывается при них оформленным не активным, а именительным падежом, — схема построения предложения целиком совпадает со схемой непзреходного предложения. Та же схема при любом глаголе длительного залога, употребленного как сказуемое; ср.: бицина 'говорить', 'рассказать', дица бицуна инсул 'я говорю об отце' (Усл. II, 105) — бицардизе 'рассказывать', 'вести рассказ', эвгун цо стполалда аск!ор ч!ан бицардана 'сев с ними за одним столом, рассказывал' (XI., 152);
гьикъизе спросить', гьикъанила ас азда ч!ег1ерав няртпасул бак! 'спросил он у них про место, г/е живет черный нарт' (Ш, 43) — гьикьа-ризе 'расспрашивать', г/одо вук/инавунила Балайица аз, гьикъарапила, бицарданила, гаргаданила к/ияего 'усадил Балай его, расспрашивали [друг друга], рассказывали, разговаривали оба' (Ш, 72—73);
гьаризг 'просить', г!адамасул мац!алдалъун гъаранила чанаоцалъ 'человечьим языком попросил олень' (Ш, 60) — гьардезе 'молить', 'умолять', 'просить милостыню', откуда гьардухан 'нищий'; „йеччайин дун къват1ие, дуе бокьараб жо гьабилин, бокьараб жо кьелин дица дуе" гьарданила асде хъарт '„выпусти меня, что хочешь сделаю, что хочешь дам я тебе", взмолилась к нему ведьма' (Ш, 15); гьарданила ав Цилг1и-ниде 'взмолился он к Медвежьему-Уху' (Ш, 15);
сверизе 'окружать', 'обегать', бер къанщизег!ан саг1аталъ лъабиул дуниялги сверулебин влъ 'во мгновение ока трижды мир обегает она' (Ш, 4)— свердизе 'кружиться', 'ходить из стороны в сторону', 'гулять', кив-кизниги свердула дов 'где только не шляется он' (Усл. II, 180);
Т. е. не говорится, что именно он бросает* Усл., стр. 197,
55
Сквздемое — глагол длительного залога
гьедин ах1т!елаго сверданила Цилг1ин шагьаралда жанив 'так крича, ходил по городу Медвежье-Ухо' (Ш, 13);
гьак1к!азе 'раскрывать', 'разевать', дос ж/ал гьак1к!ана еон раскрыл рот", бгт!ер гьак1к!ан буго досул 'ему размозжили [букв, раскрыли] голову' —• гьак1к1адизе 'зевать*, дов гьак1к1адана 'он зевнул', дав гъак!-к/адилев вуго 'он зевает' (Усл. II, 86);
хъиришзе 'разрывать', 'перебирать' — хъиршадизе 'рыться8, 'копаться", гох1т!а хъиршаданила цер 'в куче рылась лиса' (Ш, 54);
ц1ехезе 'расспросить', 'разведать'—ц!ехолдизе 'расспрашивать', „дуе лъугьараб жого щиб?" — ин лъугьуна эбел ц[ехолдизе '„что с тобой случилось?" — начала расспрашивать мать' (М, 69);
рик1к!ине 'считать', г!арац рик1к!унеб буго дос 'он считает деньги', г!емераб жо рикЫана дос диде 'много чего высчитал он мне', т. е. 'много упреков он мне сделал"—рик1к!аризе 'браниться', 'ругаться', т. е. 'сводить счеты" рик1к!арилев вук!уна гьав чи 'этот человек беспрестанно ругается' (Усл. II, 175);
кьабизе 'ударить', дица досда къабуна тп!ил 'я ударил его палкой' — кьабезе 'драться', дол к!иямо кьабана 'они оба дрались' (Усл. II, 234), цоцалъ цабл кьабанила 'зубы бились друг о друга" (Ш, 8);
х!анч1изе 'кусать', гьвеца х1анч!ана дида 'собака укусила меня' — х!анч1сзе 'кусаться', х!анч!елел рук!уна ч1ут1ул 'блохи кусаются', гьаб гьвей х1анч1ола 'эта собака кусается* (Усл. II, 97);
х!унсизг 'колоть', ххеч х!унсанила ас алда 'он уколол ее копьем' (Ш, 28) — х!енсезе, гьав чи х1гнселев вуго дидехун 'этот человек колется в мою сторону', т. е. 'говорит мне колкости' (Усл. II, 101);
зинкЫиае 'щипать', дос зинкЫана дир квгралда 'он ущипнул меня за руку' (Усл. II, 83) — зинкМаризе 'щипаться', дов зинк1к!арула 'он щиплется* (Усл., 197);
реч!изе 'бросить', 'ударить', дос реч!ана туманк! 'он ударил (выстрелил) из ружья' (Усл., 197)—реч/аризе 'ударять', 'стрелять', цепал, цере-церег/ан рач!ун, реч/аризе лъугьана 'цепи, выйдя вперед, начали стрелять' (Д, 38); реч!анхъизе 'бороться', 'бросаться': дунгун дов реч!анхъана 'он со мной боролся' (Усл. II, 174); цояв дэве, цояв гъаниве реч1анхъизе лъугьана 'один туда, другой сюда начали бросаться' (Д, 72);
ах!изе 'кричать', 'звать', 'петь', ах!анила ав пачах!ас 'позвал его царь' (Ш, 92), ах!илел дица жугьаби 'спою я песни' (Д, 4) — ах/т/езе 'кричать', ах1т!анила асде т1анч!и 'крикнули ему птенцы' (Ш, 60), Жами-лат ах1т!ана эбелалде 'Жамилат крикнула матери' (Ш, 9);
ч!амизе 'жевать', чед ч!амизе 'жевать хлеб', — ч!амдезе 'чавкать', кваналев мехалъ ч!амдола мун 'ты чавкаешь, когда ешь' (Усл. II, 220);
хьамизе 'ругать', дос хьамула квииаб раг!и 'он ругается плохими словами [букв, ругает плохие слова]', дос хьамана диде квешаб раг/и 'он выругал меня скверными словами' — хьандезе 'ругаться', дов г!емер хьандола 'он много ругается', дов хъандана диде 'он ругал меня' (Усл., 197—198);
ц/ализе 'читать', дица т!ехь ц!алулеб буго 'я читаю книгу", ц!алдезе 'учиться', реже 'заниматься чтением', Пали ц!алдолев вуго 'Али учится'; (Гр. II, 10); Чакарги Набиги ц!алдана 'Чакар и Наби учились' (Гр. II, 68), отсюда ц!алдохан 'ученик';
реххизе 'бросить', инеб мехалъ гъудуласда хадуб цо ч!орги реххиле-бин 'гостю вслед, когда пойдет, стрелу бросаю' (Ш, 73—74), реххаризе или реххт!езе 'бросаться', 'швыряться', ч1еч!ою реххт1олев вуго дов. 'безостановочно бросается он' (Усл. II, 173);
56
глагол длительного залоге
Сказуемое — глагол дли
тельного залога
57
лънлъизе 'жать', дос лъилъулеб буго ролъ 'он жнет пшеницу5 (Усл. II; 231) — лъилъаризе 'заниматься жатвой', лъилъарулев вую дав 'он жнет (Усл. П, 231);
бецизе 'косить', артелалъ ххер кип бецулеб? 'как артель косит сено?' (X!., 11) — бецаризе 'заниматься котпеяием', Савдат еи,ар'лл?й йто 'Савдат косит' (X., П, 11), Мариямгун Шаманят сон бакъаниделъиг!ан реца-рана 'Марьям с Шамсизт вчера до темна косили' (X., II, 11);
хъвазе 'писать', дииа кагъат хъвалеб буго 'я пишу письмо' — хъва-даризг 'заниматься писанием', 'писательствовать', у/алдохаби, хъвадарула 'ученики пишут' (Гр. П, 11), лъимал уГалдана во. хъвадарана 'дети читали и писали' (Гр. II, 69);
бесизе 'ткать', маг&рул руччабаэ сугърал ресула 'горянки ткут сукно' (Д, 131) — бгсаризе 'заниматься ткзнием', Ах1мад вуго хамил фабри-каялда весарулев еАхчад работает ткачом [букв, есть занимающийся тканием] на текстильной [полотняной] фабрике' (X!., 15);
босизг 'взять', 'купить', дица бичун босана ах 'я купил сад' (Усл. II, 143), хисизе 'менять', нижеца хнсана чуял 'мы обменялись лошадьми' (Усл. II, 199) — босаризе 'покупать', хисарнзе 'заниматься обменом', еоса-рулев-хисарулев вук/уна дав 'он занимается торговыми оборотами" (Усл. П, 143) и т. п.
Хотя Услар, убежденный в том, что „в аварском языке так же, как и в чеченском, во^се нет глаголов действительных, а одни лишь средние и страдательные", -1 и не смог подчеркнуть принципиальную разницу между схемами предложений с длительными и недлительными глаголами в качестве сказуемых (дос б-гцуле-б_ б-уго ххер 'он косит сено' и доз в-ецариле-в в-уго 'он косит'), он гем ке менее, движимый чутьем живого языка, даже в разрез со сбоим пониманием строя аварского предложения, обратил внимание на важнейшую синтаксическую особенность длительных глаголов — на. невозможность постановки при них прямого дополнения, выразив тем самым то обстоятельство, что длительные глаголы — непереходные по самому существу своего значения. Именно на этой особенности основано отличие в строении предложения с длительным глаголом в качестве сказуемого от предложений с недлительным сказуемым в порядке согласования его членов, в падежной форме подлежащего и в количестве главных членов. Попытка К. Буда2 ограничиться в характеристике длительных глаголов указанием на производный формальный момент, на падежную форму подлежащего, кажется поэтому шагом назад по сравнению с Усларом, ухудшенной перефразировкой положения Услара об отвлечении действия от внешнего обьекта, о непереходности длительных глаголов.
Сличая примеры на длительные и недлительные глаголы, можно заметить, что значения продолжительности, обышости, частой повторяемости, на которые указывал Услар, не составляют обязательной принадлежности длительных глаголов. Ничего длительного нет, например, в ах1т!езг 'кричать'(доз ах!т!ана диде 'он закричал мне', — Усл. II, 37—38; ах1т[анила асде т1анч1н 'крикнули ему птенцы', — Ш, 60) в отличиз от ах!изе кричать' (кеч! ах!изе 'петь', букв, 'кричать песню', — Усл. II, 37), в ч!амдезе
1 Усл., стр. 122—123.
2 „В то времт, следовательно, как при глаголах IV группы (т. е. при переходных глаголах, — А. Б.} наш субъект стоит в активном паде:ке, их длительный вид требует именительного, — важное, до сих пор/" цо-моему, не отмеченное различие" (ук. соч., стр. 42).
'чавкать', в отличие от ч!амизе 'жевать', в лъулъадмзе 'тереться', в отличие от лъулъазз 'тереть', хъвадаризе 'заниматься писанием', и[алдезе 'заниматься чтенизм", в отличие от хъвазе 'писать', и/ализг 'читать' (в некоторых случаях по крайней мере: лъимал ц!алдана во. хъвадарана 'дети читали и писали', — Гр. П, 69), в гъардезе 'умолять' (гьарданила асде хъарт 'взмолилась к нему ведьма', — Ш, 15) в отличие от гъаризе 'просить' и т. п. Наоборот, безобьектность, непереходность оказывается действительно необходимой особенностью их значения. Этот момент отвлечения действия от внешнего обьекта очень важен в определении действительного значения глаголов длительного залога, и он должен быть подчеркнут тем более, что русские переводы „заниматься кошением", „заниматься пахотой" и др., которые обычно даются, недостаточно ясно указывают на него.
Однако само это отвлечение от объекта является производным от другой, более существенной черты значения длительных глаголов.
Наряду с приведенными глаголами в аварском языке имеется некото-роз количество глаголов, действие которых, отвлекаясь в длительном залоге от внешнего объекта, как бы обращается на субъект и этим способом ограничивается пределами субъекта:
ч!вазе обычно 'убигь', но также 'бить', 'ударять', Робинзоница гьезул цоясул чохъолъ ххеч ч!вана 'Робинзон ударил одного из них копьем в живот" (Р, 50) — чЫадизе 'биться', лъелъе лъугьинеги к/оларого, хвезеш к!оларого, ч!вадилеб, бугила аб \ччуг1а\ 'не будучи в состоянии войти в воду, не будучи в состоянии умереть, бьется рыба' (Ш, 59), ч!вадаризе 'убиваться', 'быть в отчаянии', гъай яс йиго ч1вадарилей, вац хунинан 'эта девушка убивается, потому что брат умер' (Усл., 197);
кьуризе 'вертеть', 'крутить', дица кьурана кун 'я скрутил нитку" (Усл. II, 236), (шоферас) г!емер к!удияб г!оркъ дагыо кьурана 'шофер повернул немного небольшую рукоятку' — кьурди зе 'танцевать', 'вертеться', берцин кьурдула дои 'она отлично пляшет', (Усл. II, 236);
лъулъазе 'тереть', дир мугъ лъулъай \дуца\ 'потри мне спину', чд лъулъаи 'вычисти [букв, потри] лошадь' — лъулъадизе 'тереться', лъулъа-дилеб буго чу 'лошадь трется (Усл. II, 233);
бечдизе 'ласкать', дие бокьула, дица беэдула гьве 'я люблю и ласкаю собаку'—беэданхъизе 'ласкать', дидгхун беэданхъула гьве 'собака ласкается ко мне' (Усл. II, 75);
бет/мзе 'рвать', 'выдергивать', мегеж бет!улеб буго дос 'он выщипывает бороду' (Усл. II, 77) — б^т/аризе 'рвать на себе волосы', лъугг.анила доз, рахъдал кьо асги баханила иет/арилаго рокъое хъартги юсанила 'побежал он, перебежал мост из золы, рвя на себе волосы, домой ведьма вернулась' (Ш, 28);
чуризе 'мыть', долъ чурулеб буго рет/ел 'она моет платье'—чордезе 'купаться, обливаться' (Усл. II, 217).
Отличие этих длительных глаголов от приведенных выше несомненно; то, что глаголы ч!вадаризе 'убиваться', кьурдизе 'танцевать' и др. употребляются именно в этом смысле, а не в смысле „заниматься убийством", „заниматься, скручиванием", т. е. с отвлечением действия от внешнего обьекта, свидетельствует, конечно, о разнотипности глаголов типа веца-ризё 'заниматься кошением', с одной стороны, и ч!вадаризе 'приходить в отчаяние', — с другой. Но оба эти типа помещаются внутри одной, морфологически единой категории глаголов длительного залога, и поэтому значением, общим им обоим, может быть только „быть в процессе такого-то действия". Это тем более очевидно, что есть некоторое коди-I
58 Сказуемое — глагол длительного залоге
чество длительных глаголов, которые в рассматриваемом отношении принадлежат как бы к обоим типам; глагол гъак1к!адизе, который был приведен выше, употребляется не только с явным отвлечением от объекта, в значении „зевать" (дов гьак1к!адана 'он зевнул'), но и в значении „раскрываться": к/ал гъак!к!адула 'рот раскрывается' (Усл. II, 86); реч1а-ризе значит не только „стрелять людям" (цепал реч!аризе лъугьана 'цепи начали стрелять', в противоположность дос реч/ана туманк! 'он выстрелил из ружья'), но и „стрелять ружью": гъаб туманк! ц!акъ реч!арула 'это ружье хорошо бьет' (Усл., 197).
Таким образом, важнейшей чертой значения длительных глаголов является не характеристика действия самого по себе, а характеристика отношения субьекта к этому действию, указание на то, что субъект находится в процессе его выполнения; верным переводом будет не „заниматься таким-то действием", а „находиться в процессе такого-то действия, в состоянии его выполнения". Субьект длительного глагола не связан, следовательно, непосредственно с объектом действия, выраженного в корне глагола, и его деятельность в этом случае непереходна по самому существу. В этой характеристике отношения субъекта к производимому им действию и состоит существо значения глаголоз длительного залога. Видовые оттенки длительности (например дов ц!алдола 'он учится', в отличие от дос т!ехь ц1алула 'он чигает книгу'), обьпности (восарулев-хиса-рулез вук!уна дов 'он занимается торговыми оборотами', в отличие -от дос бичун босана ах 'он купил сад'), продолжительности действия (лъилъарулев вую дов 'он жнет', в отличие от дос лъилъулеб буго ролъ 'он жнет пшеницу') могут быть в глаголах длительного залога, но являются производными от их основного залогового значения и не обязательны, как мы видели, для каждого длительного глагола.