Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бокарев.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
31.10.2018
Размер:
2.17 Mб
Скачать

Глава VI

НЕПЕРЕХОДНЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ И ПЕРЕХОДНЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ

Хотя закрепление глаголов в качестве сказуемых за одним из обри­сованных выше типов предложения проведено в аварском языке довольно строго, почему употребление данного глагола в качестве сказуемого, как правило, заранее определяет форму подлежащего и объекта, некоторые глаголы нуждаются в дополнительных разъяснениях по этой линии.

На способность некоторых аварских глаголов быть сказуемыми как непереходных, так и переходных предложений обратил, в частности, внима­ние К. Буда в упоминавшейся выше статье. Правда, не все приводимые им материалы фактически верны. Так, например, он считает, что глагол хвезе может означать как „умирать", так и „убивать", но в приводимом им примере (х!инкъугейин мун, х[инкъугейин, ч!валарейин, хъвеларейн дица мун 'не бойся ты, не бойся, не убью, не зарежу я тебя*, § 8) на самом деле употреблен глагол хъвезе 'резать' переходный, а не близ­кий по написанию непереходный глагол хвезе 'умирать'. В начале пара­графа К. Буда также хочет видеть двойственность в значении глагола хвезе: пример ччох/оца хзараб цо г/ала 'тощая-претощая кобыла', букв, 'от худобы умершая' совпадает с воххуца хванила хан 'от радости умер хан', т. е. во втором предложении, как и в первом, форма активного падежа употреблена не в субъектном, а в обстоятельственном значении, а ска­зуемое хвана имеет непереходное значение „умер"; однако, продолжает К. Буда, „можно считать, что перевод (второго предложения) «радость убила ханая допустим", т. е. другими словами, что форма активного падежа играет здесь роль подлежащего, а глагол хвезе имеет в связи с этим переходное значение. Но это доказательство двузначности глагола хвезе также не соответствует действительности: форма активного падежа по самому характеру ее связи со сказуемым, как увидим ниже, не может иметь здесь субъектного значения, а только обстоятельственное; следуя К. Буда, нужно было бы все аварские глаголы рассматривать как пере­ходные. О другом глаголе кьабизе 'бить' К. Буда пишет в том же пара­графе, что хотя этот глагол относится к группе переходных, все же в текстах, опубликованных Шифнером, имеется пример цоцалъ цаби хьабанила 'зубы застучали [букв, били] друг о друга', в котором подле­жащее цаби 'зубы' оформлено именительным падежом, как при непере­ходном сказуемом; но в качестве сказуемого в этом предложении дей­ствительно использован непереходный глагол къабезе 'драться', 'биться', который имеет форму длительного залога и потому непереходен (о чем см. ниже), а не переходный глагол кьабизе 'бить'. Другие примеры, приводимые К. Буда, действительно указывают на способность некоторых

Непереходные и трехсотые употребления глаголаа

глаголов быть сказуемыми предложений как I, так и II типов: вихханила, гьаниве реч!анила, лова реч1анила 'растерялся, сюда бросался, туда бросался' (также: хьуштп1ун г/одоб реч!ана лир чу 'поскользнувшись, упала моя лошадь', — Усл. II, 124), Но в противоположность этому (непе­реходному употреблению глагола реч1изе) реч!анила Цилг1иница [актив­ный падеж] алда кьурул суйи 'бросил Медвежье-Ухо в него обломок скалы' (Ш, 13); реч!анила ас цо бохх 'бросил он одну ногу' (Ш, 15). Ср. также: мугъго беканила пачах!асул 'сломалась спина у паря' (т. е. 'предался он отчаянию') (Ш, 16); с дица бекана досул бет!ер 'я разбил ему голову' (Усл. II, 76).

Подобную двойственность в своем значении обнаруживают и некоторые другие аварские глаголы. Особенно отчетливо эта двойственность обна­руживается в глаголах, которые обычно функционируют как непереходные, так как переходные глаголы, будучи употреблены непереходно, внешне ничем не отличаются от сказуемых неопределенно- и обобщенно-личных предложений.

Глагол баккизе употребляется обычно в непереходном предложении и означает 'подняться', 'высунуться": ралъдалъан къват1ибе бакъги бак-калила 'из моря солнце поднялось' (Ш, 5); бакъ бакхула радал 'солнце поднимается по утрам' (Г, 8); гьеб (лъин гъорлъан бец!и,1ун унареб) ракъул т1ала к1ват!ибгхун баккулеб к!к!ал ялъуни гТурул ва лъарал раг!ал 'овраг или берег реки и рачки, где этот (водонепроницаемый) слой земли выступает наружу'(Г, 29); лълъин баккана гьаниб 'вода показалась здесь' (Усл., II, 38); ср. с этим то баккана дица доске 'я показал ему вещь', в переносном значении 'я дал ему взятку' (Усл. II, 38), где форма главных членов предложения говорит о переходном значении сказуемого.

Бух1изе означает обычно 'гореть': гьеб гъвет! бух!улеб бую 'это дерево горит' (Усл. II, 194); однако часто этот глагол имеет значение переходного: дица бух!ула ц!ул 'я жгу дрова'; рукъ бух!ана дос 'он сжег дом', т. е. 'прожил, разорился или много истратил' (Усл. II, 194); рух1-рух!анила т!ирабаца хьартил мах!аби 'обварили [букв, сожгли] брызги ноги ведьмы' (Ш, 29); гух ккараб рокьуца дун юх1ич!они, жужах!алъул ц!еца дун юх!иларо 'в меня попавшая любовь если не сож­жет меня, то и огонь ада не сожжэт' (Усл. II, 14);-т!орччол бак!алда роль бух!еян хъварал... плакатал ч!ван рук!ана *[в октябре 1921 г. в штатах Среднего Запада] были вывешены плакать^ на которых было написано: жгите рожь вместо угля' (И, 13).

Бахине в непереходном употреблении означает 'подняться': маг[арде вахине бадиберай бук/ун ^Робинзон/ хТалица вахана 'так как на гору подняться было трудно, Робинзон насилу поднялся' (Р, 16); [Робинзон] гамиде вахун, 1 сапаралде рахъун руго гьал 'когда Робинзон поднялся на корабль, они отправились в поход' (Р, 5); (бакъ) дагьа-дагьаб ккун рхе-эхеде бахуна, къалъул г!уж.алда бищун борхалъуде бахуна 'солнце постепенно поднимается все выше и выше, в полдень поднимается на самую большую высоту' (Г, 8); кето бахана т1охт/е 'кошка влезла на крышу' (Усл. II, 43); в переходном употреблении бахине означает 'перейти через':

1 Так как с точки зрения формальных взаимоотношений членов предложения без­различно, в независимой или зависимой (инфинитивной, причастной, деепричастной, дол-женствовательной, условной к т. п.) форме стокт сказуемое, в этом примере, как и во многих приводимых ниже, использую зависимую форму сказуемого, не оговаривая этого особо.

г- ' _ * Непереходные и переходные употребления глаголов ' 41

бои/о. бахана лълъин 'войско перешло через воду' (Усл. II, 43); рахъдал кьо асги баханила, ет!арилаго рокъое хъартги юссанила 'перебежал он по мосту из золы, ведьма вернулась домой, рвя на себе волосы' (Ш, 28); цо гали т!амун, баханила хъартица [г!ор] 'сделав шаг, перешагнула ведьма реку' (Ш, 81). В непереходном употреблении бахине может зна­чить также 'приставать к чему-либо': дур чухъиш х!арш бахуя буго 'к твоей Черкесске пристала грязь' (Усл. II, 43), откуда термин бахунеб унпги 'заразная [букв, пристающая] болезнь'; в переходном употреблении глагола этому значению соответствует „мазать": дица этекада нах бахана ея сапоги намазал маслом [букв, на сапоги намазал масло]' (Усл. II, 43).

Балагъизе в непереходном употреблении означает 'направляться': ниж ралапана маг!арде 'мы направились к горе' (Усл. II, 48), в случае ока­менения классного показателя — 'смотреть': дун балагъула вацасух 'я смотрю на брата' (Усл. II, 48); ср. с этим: дунги, дуда хадув халкъалда сурун, хвезе бак! балагъун вугин севердилев 'я же, опозоренный в народе вслед за тобой, хожу, смотоя место, чтобы умереть' (Мах!., 79); къурулъ нух щолареб чанил т1анч1ииа я нух балагъула, я хвел босула' 'дорогу не находящий звереныш или дорогу ищет, или смерть принимает' (Мах!., 79); дица валагьака гьав чи 'я доискался этого человека (Усл. II, 48), где балагьизе имеет переходное значение 'искать, высматри­вать'.

Глагол цвезе значит „прижиматься", „упираться", но также и „при­жимать, толкать": Гьасул рукъ диралда цун буго 'его дом упирается в мой', — дица довег!ан цуна дав 'я его втолкнул туда' (Усл. И, 213); Подов швакун вуго дав 'он растянулся на земле', — х1атп1ал шваке 'про­тяни ноги' (Усл. II, 227).

Глагол бегазе значит 'лежать' (дав вегана къижизе 'он лег спать',— Усл. II, 75); но хур бегизе значит 'пускать поле под пар', мег!ер бегмзе 'переваливать через гору', тп1ехъ бегизе 'перелистывать книгу'.

Глагол рек!ине обычно употребляется в непереходном предложении и означает 'сесть верхом, пристать, прилепиться'; къилиги лъунила алда ас, ч1олорхъаги банила, т/ад живго рек!анила 'седло положил он на ло­шадь, взнуздал, сам сел верхом' (Ш, 5); рек/а чода 'садись на лошадь'; гъал г/ечал цоцада рек!ун руго 'эти яблоки срослись' ('друг к другу прилепились'); рукъалда рек!ана ц!а 'дом загорелся [букв, на дом сел огонь]' (Усл. II, 172); ср. с этим: Пумахан рек!унеб баг!ар г!аларча Туплисалде нахе рек!араб дица 'на гнедой кобыле, на которой ездит Умахан, ездил я за Тбилиси и обратно' (Д, 4), где глагол употреблен в переходном смысле.

Глагол гвангъизе означает 'светить', 'блистать' и употребляется в боль­шинстве случаев в непереходных предложениях: революциялъе рогьалил ц!валъун гвангъула мун, Ленин, тп!олго ракьалда 'светишь ты, Ленин, революции утренней здездой по всей земле" (Гр. О, 66); однако нередко и переходное его употребление: дуниял къалъулел чирахъал ракун, чанги бец1аб город гвангъараб дица 'зажегши лампы, освещающие мир, сколько темных городов осветил я' (XI., 228).

Бач1ине в подавляющем большинстве случаев употребляется как непе­реходный и означает 'приходить'; ср. с этим: г!уруца ц!ул бач!ана 'река принесла бревна'; Муслимагпица тукадаса чед бач/ана 'Муслимат при­несла из лавки хлеб';1 рач!ун руго кагътал хундерил ханас 'прислал письма хунзахский хан' (Д, 3).

1 Последние два примера даны мне М.^Саидовьш.

Непереходные и переходные употребления глаголав

Непереходные и переходные употребления глаголоя

43

Глагол ине также в подавляющем большинстве случаев употребляется как непереходный, но в ряде случаев и ему свойственно переходное зна­чение: г!уруца ун вуго нужор мадогьаласул вас 'река унесла сына вашего соседа' (Усл. III, 9); жиндирго лъияб рет!ел г/уруца индал... 'так как его хорошую одежду унесла река...' (Ш, 56).1 Особенно часто употребле­ние ине вместе с деепричастием от переходных глаголов: ячун сшила яс хъормица 'взявши за себя, унес девушку волк' (Ш, 34); битп1ун анила нартпас к/иго хъергъу 'послал нарт двух ястребов' (Ш, 43); босун анила гьороца нак!кГ 'унес ветер тучу' (Р, 64); ломал иххица росун она 'поток унес ламу' (Р, 64); нагагьлъун кодоб ярагъ багпани, пгунку-лаго, рухъулаго хъалаялъуре рачун унаан 'если находили оружие, толкая вели в крепость' (Д, 36) и т. п.; в таком сочетании употребляется и гла-гол бачГине: Муслиматаца тукадаса чед босун бач1ана 'Муслимат при­несла из лавки хлеб'; смысл такого употребления состоит в том, что сами по себе глаголы, употребленные в деепричастной форме, не вызывают представления о движении, сопровождающем выраженное ими действие, и если это необходимо подчеркнуть, то применяются глаголы движения в их переходном значении.

Боххизе, означая 'радоваться1, употребляется обычно в этом своем непереходном значении: вохханила пачахГ 'обрадовался царь' (Ш, 12); ср. с этим переходное употребление глагола в напутствии, пожелании: аллагьас дур ракГ боххад 'да возрадует бог твое сердце'.

Багъаризе обычно значит 'шевелиться': салулъ цо кинабалто х!айван багъарулеб буго 'в песке шевелится какое-то животное' (Р, 29); ТУолго халкъ шагьаралде багъарана 'весь народ отправился в город'; ракъ багъари 'землетрясение', собств. 'движение земли'; ср.: эбелалъ хханжу багъарана 'мать просеяла муку'.

Бахчизе 'спрятаться': хъархъилъ вахчана дов 'он спрятался в кустах' (Усл. II, 43); в непереходном употреблении — 'спрятать': дица тГехъ бахчана 'я спрятал книгу'.

Ч1езе означает, как правило, 'стоять'; возможно, однако, и переходное употребление: дица гъеет! ч!ана 'я посадил дерево'.

Хъимизе 'улыбаться': лих балагьун хьимаиа дов 'посмотрев на меня, улыбнулся он' (Усл. II, 93); ср. с этим: дица ца хьимана, что реально означает 'я улыбнулся', а букв, 'я улыбнул зуб'.

Гъугъазе употребляется как непереходно: зоб гъугъана 'гром гремит', букв, 'небо гремит' (очевидно, первоначально: 'небо дрожит'), так и пере-ходно: дица лълъим гъугъала 'я замутил воду' (вероятно, из 'привел в движение').

БакГаризе значит как 'собирать', так и 'собираться': г!емераб г!арац бак!арана дос 'он собрал много денег'; ххер бакГаризе 'собирать сено' (Усл. II, 38); дица бак1арана пихъ 'я собрал плоды' — халкъ бак!арана 'народ собрался' (Синт., 6); нак!к!лъун бакГаранила асде т!аде канабго хГинч!гъедо 'тучей собрались вокруг него все пернатые' (Ш, 43); ср. также: чол чехь бак!арун буго 'у лошади живот подтянулся' (Усл. II, 38).

Т1ибит1изг означает в непереходном употреблении 'распространяться', 'растянуться', в переходном — 'расстилать', 'раскладывать': шагьаралда т/ибитГанила Цилг1инйл гьунар 'весь город заговорил о смелости

1 От згих случаев (переходного употребления непереходных в основном глаголов ине, 6ач1ине и тому подобных глаголов движения нужно отличать непереходное их упо­требление при активном падеже обстоятельства: цо къвараг!елалъ т/аде индал, эбцин т!о6ач1ою вмт/ана дун наха 'по одному делу к нему когда пошел, ни с чем отослал меня обратно* (Ш, 94) и т. п.

Медвежьего-Уха', собств. 'распространился по городу подвиг Медвежьего-Уха' (Ш, 21); кибго тп1ибит1ана гъеб хабар 'везде распространился этот слух'; и,1а. гп.1абат1апа росолъ 'огонь распространился по селению'; г1одов тЫбит1ун вуго дов 'он распростерся на земле' (Усл. II, 191) — сук!араб халича Мух1умица тГибитпГана 'Мухума развернул свернутый ковер'; Салиматииа ролъ бакъалда т1абит!ана 'Салимат разложила (тонким слоем) рожь на солнце1.

Хъуризе значит 'колоть', 'раздроблять': чакар хъуре 'наколи сахару' (Усл. II, 124); дица гамач! хъурана 'я раздробил камень'; будучи непере­ходным, означает 'истлеть', 'превратиться в порошок': ххер хъурана 'сено превратилось в труху'.

Биине значит как 'таять' (г!азо биана 'снег растаял'; долъух виунев вуго мун 'ты таешь по ней', — Усл. II, 102), так и 'растопить', расплавить' (Асмаца нах биана 'Асма растопила масло'; Анасица гулби тГезе т!охьи биана 'Анас расплавил свинец, чтобы лить пули').

Ц1езе значит как 'наполниться' (гьаб к1к!ал лълъел цГуна 'это ущелье наполнилось водою', — Усл. II, 210; г!гргт! лълъел цГуна' кувшин напол­нился водой', — Синт., 24), так и 'наполнить' (таманча ц!езе 'зарядить', собств. 'пистолет наполнить', — Усл. II, 210; дица г/ерет! ц!уна 'я напол­нил кувшин').

Базе, имея значения 'сыпать', 'строить' и др., является переходным: ч1ах!ил хъушалги риххун, хъорщол минаби рана 'щалаши из хвороста разрушив, построили деревянные дома' (XI., 124); в значении 'начинать', 'приниматься' он непереходен: колхозалде бусунеб боц!ул хГажат гьечГи-лан, г/исинаб макъаналда разбазаралде вана 'имущество, отходящее к колхозу, не нужно, мол, — втихомолку разбазаривать начал' (XI., 178). ЦГализ? обычно значит 'читать' и употребляется переходно; в непере­ходном употреблении этот глагол значит 'учиться': Щарип шагьаралда ц1алула 'Шарип учится в городе'.

Глагол биххазг употребляется главным образом в качестве сказуемого переходного предложения и означает 'разрушить': дица биххана рукъ разрушил дом' (Усл. И, 104); в непереходном употреблении он озна­чает 'растеряться, изумиться': дов виххун хут!ана 'он потерялся, не знал, что делать, удивился' (Усл. II, 104); х!инкъанила пачах!, вихханила 'испугайся царь, оторопел' (Ш, 15).

Глагол бич!изе означает обычно 'расколоть, открыть': ц!ул бич!изе 'колоть дрова'; в непереходном употреблении означает 'отставать, отвя­заться': дидаса вичГуларо дов 'он от меня не отстает, не отвязывается' (Усл. II, 105).

Къач1азе означает обычно 'подготовить', 'чинить', 'украшать': рукъ къач!ача дица 'я украсил дом'; колхозалъ гъакал къачТана 'колхоз сна­рядил арбы' (Синт., 6), в непереходном употреблении —• 'готовиться': дун къач!алев вуго беталъг 'я приготовляюсь к празднику' (Усл. II, 151).

ХГулазе значит как 'общипать' {дица хГулана гГанк1о 'я общипал курицу'), так и 'полинять, облысеть' (досул бет!ер х!длун буго 'его голова полысела' — Усл. II, 100).

Хисизе означает как 'менять' {нижеца хисана чуял 'мы поменялись лошадьми', собств. 'поменяли лошадей'), так и 'измениться' (унтаралдаса гГамал хисана досул 'после болезни нрав изменился у него'; дица гьеб абураб мгхалъ кьер хисана досул 'когда я сказал это, цвет лица изме­нился у него', — Усл. И, 199).

Глагол къазе 'сжимать', как и его производные (сверун къазе 'окру­жить', данде къазе 'прижать' и 4р-)> обычно выступает как переходный;

44

Непереходные к переходные употребления

ЙепереходкЫе и переходные употребления г/иполов

ср., однако: лада аскГове къаге ене приближайся [букв, вблизь не жмись] ко мне' (Усл. II, 149); дагьав цевегГан къай 'немного вперед пожмись, т. е. подвинься' (Усл. II, 25).

Бижизе значит 'создавать', но и 'расти*: ххер бижун буго 'трава выросла' (Усл. II, 101); гъосда нухда бихьана: чГахГаял гъутКи руго ражун 'на дороге он увидел: выросли большие деревья' (Р, 19).

Бигъизе значит 'завесить' (гордода жо бтъе 'повесь на окно вещь1, т. е. 'завесь окно') и 'отвернуться' (дав вцгъана дав 'он отвернулся от меня', т. е. 'лишил своего расположения', так сказать 'завесился').

Пуйзе значит 'дуть* (гьури лулеб буго 'ветер дует') и 'раздувать' (л/а пуй 'раздуй огонь', — Усл. II, 147—148).

Кваназе употребляется и как непереходный, и как переходный глагол: цун кванала 'я ем' („не означая что") — чед квакала дица, 'я ем хлеб' (Усл. И, 113).

Чуризе обычно значить 'мыть': даль чурдлеб буго рет/ел 'она моет платье; ср. с этим чурулев вуго дав 'он обмывается' (ел. И, 217), где глагол употреблен непереходно.

Перечисленные глаголы (за исключением богине'подниматься', балагьизе 'направляться', гвангъизе 'блестеть', рек1инг 'сидеть верхом', кваназе 'есть', чури эе 'купаться', хьимизе 'улыбаться', базе 'приниматься', ц!ализе 'учиться', пуйзг 'дуть,? о которых см. ниже), независимо от того, каковы они по их преобладающему употреблению, колеблются между переходным и непере­ходным значениями так, что то, что в непереходном употреблении является подлежащим, то в переходном — прямым дополнением; ср., например: вас ана 'мальчик шел' и г1уруца вас она 'река унесла мальчика'; гъзет! бух!ана 'дерево горело' и лица гъвет/ бухГана 'я жег дерево'; гГазо биана 'снег растаял' и бахъуца г/азо биана 'солнце снег растопило'; т1анк1о хГулана 'курица облезла' и дица г!анк!о х/улана 'я общипал курицу' и т. п. Во всех таких непереходных предложениях, имеющих свою переходную пару, как вас ана 'мальчик шел' и т. п., подлежащее понимается как само производящее то действие, которое в другом случае понимается как переходное и направленное на это самое подлежащее как на его объект. Иначе говоря, устранение подлежащего переходного пред­ложения— не формальное, конечно, как в неполных предложениях, а по существу, как в приводившихся примерах — связывается во всех рассматри­ваемых глаголах с непереходностью их значения.

Такое устранение подлежащего может иметь место при очень большом числе глаголов. Что касается глаголов обычно непереходных, то в них противоположность переходного и непереходного значений особенно отчет­лива; справедливость этого можно было видеть в приводившихся примерах. Показательны в этом смысле материалы закатальского диалекта, глагол которого, как мы видели, имеет личные показатели 1-го лица субъекта в виде конечных классных элементов, согласуемых с субъектом (в случае непереходности значения глагола) или с объектом (при переходном значе­нии глагола), и показатель 2-го и 3-го лиц—в виде отсутствия конечных классных элементов; перемена значения глагола сопровождается соответ­ственной- переменой личных показателей; ср.: дун к/ароз шел' — г/уруд дун кГа 'меня унесла река', — так как во втором случае субъектом является 3-е лицо, то конечного классного показателя, согласуемого с 1-м лицом объекта, в сказуемом нет. Что касается глаголов, которые обычно пере-ходны, то в некоторых случаях и при них переходное значение отделено от непереходного с помощью специальных формальных средств. Описывая повелительную форму глаголов, имеющих окончанием долженствователь-

вого наклонения — ине, Услар говорит, что „некоторые из этих глаголов имеют повелительное на е и на а, например от ччукГине, содрать: ччук!е и ччук/а.

Ччук/е т/он — сдери кожу (с зарезанного барана).

Ччук1а дур гьомгр — сдерись твое лицо (ругательство).

Бахе нах чгдалда— намажь масло на хлеб.

Баха х/аш гьасда — намажься грязь на него (ругательство),

Гьан белье— вари говядину.

Белъа гъан — варись говядина!

Ц1ул бич/е — коли дрова.

Бин1а гъамас — раскройся сундук!

Из этих примеров видно, что для этих глаголов в обыкновенной речи (т. е. при переходном значении, — А. Б.) употребляется повелительное на е; повелительное же на а там, где одушевляется безжизненный пред­мет (т. е. при непереходном значении,—А. Б.), что встречается в про­клятиях, сказках, песнях, занятиях и т. п." *

Чаще, однако, глагол, который обычно переходный, не имеет особых показателей того, что он в данном случае употреблен в непереходном значении. Если при глаголах, обычно непереходных, отсутствие подлежа­щего в активном падеже указывает именно на их непереходное употребле­ние, то при переходных глаголах устранение подлежащего само по себе не свидетельствует о их непереходности. Устранение подлежащего в актив­ном падеже может иметь место также в неполном переходном предложе­нии, впрочем, в этом случае подлежащее легко может быть восстановлено из контекста или из окружающей обстановки. Таковы, например, предло­жения: росасе инч/ого расул гъаюрай. Мариям гьай йтилан гьабуна жаваб 'и мне отвечали: она—Марьам, родившая в девах пророка' (Мах!., 82); жергьада кьабизе кверал ричана, чагъанада лъезе боххдул ричана 'развязали руки, чтобы бить в бубен, развязали ноги, чтобы положить на скрипку' (Д, 4), — в первом случае ответ дали молящиеся, во втором — развязали Хочбара стоявшие вокруг него хунзахцы. Отсутствие подлежа­щего, оформленного активным падежом,, может иметь место также в неопре­деленно-личном и обобщенно-личном предложениях, субъект которых не выражен вследствие его неопределенности или полного безразличия для целей сообщения. Таковы, например, предложения: Ленинградалда к/алъалев гьалмагъ гьаркьидасан лъала ват/а гьавизг 'товарища, который говорит в Ленинграде, можно [букв, знают, могут] узнать по голосу' (XI., 193); хъвезе ои, кьдрасе бежизе гьоЭр кьеч/еб 'тому, кто режет быка, и легкое изжарить не дают' (пример заимствую у М. Саидова). Неполное предложение, в котором указание на субъект опущено по условиям кон­текста, довольно легко отделяется от других, несмотря на отсутствие формальных показателей его неполноты. Отличить же неопределенно-личное употребление переходного предложения от непереходного, при отсутствии внешних показателей такого различия, доврльно трудно. Зака-тальский диалект в этом случае также не может притти на помощь, напри­мер предложения гъет/ бох/ри 'дерево горело', дуссул г!амал хиса 'его нрав переменился' можно понять и как непереходные с выраженным субъек­том 3-го лица, почему сказуемое не имеет конечных классных показателей, и как неопределенно-личное переходное, с невыраженным субъектом, лицо

1 Усл., стр. 177, § 153, Это замечательное место обычно опускается всеми, кто хочет видеть в аварском переходном глаголе соответствие глаголам страдательного залога индо-европейских языков.

46 Непереходные и переходные употребления глагалов

которого (3-е) также требовало бы отсутствия конечных классных пока­зателей сказуемого. Впрочем, в примерах дун вох!ри'я горел' (от любви), дун вихха 'я растерялся1, понимаемых сейчас непереходно, отсутствие конечных показателей с очевидностью указывает, что такому пониманию предшествовало переходное с ясным осознанием внешней причины дей­ствия („меня жгло", „меня разрушали"). В этих случаях можно полагаться только на показания контекста, которые не всегда могут быть определен­ными, либо на лексическое значение данного существительного и данного глагола. Например, сомнительно, чтобы глагол ч/вазе 'убивать', при нали­чии непереходного хвезе 'умирать', мог бы быть понят как сказуемое непе­реходного предложения; скорее он будет понят как сказуемое переходного неопределенно-личного предложения: дав рагъда ч!вана 'его убили на войне'; точно так же сомнительно, чтобы кагъат 'письмо' в кагъат хъвана могло быть понято как субъект писания, так что предложение это нужно пони­мать как неопределенно-личное: „письмо написали".1 Наоборот, когда гово­рят халкъ бак!арана 'народ собрался', то, хотя это предложение и может в известных условиях быть понято неопрзделенно-лично („народ собрали"), все же чаще при его произнесении не возникает представления еще о каком-то субъекте, кроме халкъ, который приводил бы народ в движение; едва ли также возникает представление о производителе переходного действия, когда говорят: ххер хъурана 'сено превратилось в труху', «/к/ал лълъел ц[уна 'ущелье наполнилось водой'; балеб" ц!ад хекко къот1ана 'дождь скоро прекратился' (Синт., 12), (ср. дица ц!ул къот!ана 'я рубил дрова'); рагьу рагьана 'дверь открылась' (Синт., 14); цинга инкъилабалъул асарал загьирлъана, анц!ила анкь абилелъ идараби рагьана 'потом появились революционные сочинения, в семнадцатой организации открылись' (XI., 7) (ср. дица рагьу рагьана 'я открыл дверь'); ич!го хут!ел гъеч!ого лъабиде бикьула 'девять без остатка делится на три' (Синт., 14) (ср. дица бикьана садакъа 'я роздал милостыню'; ср. также неопределенно-личное предложе­ние: нижее рикъана чуял 'между нами разделили лошадей', — Усл. II, 106); малъарасул к/ал бекулареб, к1анц!арасул бохх гурони 'у того, кто учит, рот не рвется [букв, не ломаете^], у того, кто прыгнул, нога ломается' (Усл. II, 4); досул бет!ер бекана 'его голова разбилась' (Усл. II, 76); хьопода кьурцч!еб т!нлада бекулеб 'то, что не сгибается как прут, ломается как палка'; дар мугъ бекана 'я в отчаянии, я проиграл [букв, у меня сломалась спина]'; ср. дица бекана досул бет/ер 'я разбил ему голову' (Усл. II, 76); лълъелъ вукъана дав 'он погрузился в воду' (Усл. II, 196) (ср. неопределенно-личное гъабу хасоло ракьулъ букьула 'виноградную лозу зимою зарывают в землю'), гъорлъе жозан вач!ана дав 'в средину бросился он' (Усл. II, 81); лъар г!урулъ жобала 'ручей впадает в реку* (ср. дос жобана лъимга чагъирги 'он смешал воду и вино', — Усл. II, 81); цоцада релълъарал анкъго микъго ригьзал рихьула '[на поляне] вид­неется семь-восемь похожих друг на друга строений' (Д, 169); щиб доба бихьулеб? 'что там виднеется?' (Синт., 14); гГемер биччиялъ асул сагула халалъун хадуб бехъерхъун буго 'сильно взмокнув, удлинившись, его шуба волочилась сзади' (Усл. III, 11), (ср.: дица бехъерхъана ч!ало рокъобе 'я волочил бревно до дома', — Усл. II, 76); т!ал бят1ун буго 'палка выпря­милась'; вит!ун ч!а 'стой прямо [ букв, выпрямившись]'; (ср.: дица бит!ана досде кагъат, ея послал, направил ему письмо', — Усл. II, 104), ч1ух!арав ханасул хабар бегъана, гьадерил Хочобар, Хунзахе ах/ун, хундерил

1 О зародышевых формах страдательного способа выражения см. ниже, в параграфе о составном сказуемом.

4?

^переходные и переходные употребления глаголов

хуцалил ну кар вегьана, гьидерил багьадур „бергпалъе" ах!ун 'о гордом хане весть дошла, что зовет в Хунзах Хочбара из Гидатля, хунзахского князя нукер пришел, чтобы позвать гидатльского богатыря на „праздник"' 3. XI., 57 (ср.: дииа бегьана досие чед 'я протянул ему руку', — Усл. II, 75) я т. д. и т. п. Это явление еще недостаточно исследовано, но кажется, что очень большое число глаголов, обычно употребляемых в переходном смысле,, может быть и непереходным. Можно сказать, что значение глагола является отчетливо переходным только при соблюдении одного из трех следующих условий: 1) при наличии в предложении подлежащего и пря­мого дополнения, 2) при наличии одного из них, но при обязательном подразумевании другого, поддерживаемом контекстом или окружающей обстановкой, 3) при неопределенно-личном понимании предложения. Если ни одно ив этих условий не соблюдено, то само по себе значение глагола не дает оснований характеризовать данное предложение как переход­ное; наоборот, при отсутствии этих условий оно является непереход­ным.

Таким образом, хотя в системе языка в целом переходное значение четко отделено от непереходного (что внешне закреплено прежде всего в том, что большинство глаголов употребляется либо переходно, либо непереходно, в субъектном значении активного падежа, а также в различ­ном оформлении повелительного наклонения), очень многие глаголы, обычно употребляемые как переходные, сами по себе, взятые отдельно, могут соответствовать не только переходным, но и близким по значению непе­реходным глаголам других языков. Впрочем, в каждом отдельном случае их действительное значение, в котором они употреблены в данном пред­ложении, обычно не вызывает сомнений, так как каждое их употребление подчиняется господствующему в языке отделению переходных значений от- непереходных.

Двойственность значения затронутых в этом параграфе глаголов, конечно, не может быть случайной. Она может быть объяснена только как следствие развития в лексически и синтаксически едином глаголе противоположных синтаксических (а в некоторых случаях и лексических) значений. Совпадение двух различных значений в одной звуковой форме делает весьма вероятным предположение, что сквозь современную дву­значность глаголов проглядывают более старые отношения, перекрытые господствующим сейчас делением глаголов на переходные и непереход­ные. Исторической основой этой двузначности является, очевидно, нераз­личение переходности и непереходности. Некоторые глаголы в дальнейшем закрепились как непереходные, однако возможность их переходного упо­требления указывает на их былое безразличие в отношении переходности и непереходности. Другие глаголы закрепились как преимущественно пере­ходные, но употребление их в качестве непереходных указывает на то же безразличие.

К тому же выводу могвно притти и рассматривая группировку глаголов в целом. Мы видели, что по отношению ко всем затронутым в этом пара­графе глаголам деление на переходные и непереходные в значительной мере условно. Можно говорить только о преобладающем непереходном употреблении одних и преобладающем переходном других. Но и это деле­ние не дает четких граней, так как определить характер многих глаголов (таких, например, как цезе 'прикасаться', рек!ине 'сидеть верхом', гвангъизе 'светить', бак!аризе 'собираться', и!езе 'наполняться', биине 'таять', хисизе 'меняться') на основании численного превосходства одного употребления над другим было бы все же затруднительно.

Мепербходные и пе(Эе*о4ные употребления глаголов

Наряду с такими колеблющимися в своем значении глаголами мы имеем глаголы, которые переходны или непереходны в собственном смысле: их значение достаточно отчетливо и без поддержки особого для каждой группы способа построения предложений. Их можно было бы рассматри­вать как абсолютно противоположные друг другу, если бы не наличие указанных промежуточных групп. В действительности существует целая цепь связанных друг с другом групп глаголов: непереходные в собствен­ном смысле; непереходные в основном, но допускающие переходное упо­требление; с трудно определимым собственным значением; в основном переходные, но употребляемые и в непереходном смысле; переходные в собственном смысле. К тому же границы между промежуточными груп­пами очень нечетки, так как основаны на количественном преобладании одного употребления над другим. Наличие такой непрерывной цепи, связы­вающей две полярные группы глаголов, наряду с одинаковостью внешних отношений подлежащего и сказуемого непереходного предложения, с одной стороны, прямого дополнения и сказуемого переходного предложения, с другой, наряду с отсутствием согласования между переходным сказуе­мым и подлежащим, а также косвенно-падежным оформлением этого послед­него,— делает несомненным предположение, что подоснову современного состояния аварского языка составляет строй, в котором не было различия переходных и непереходных значений.

В отличие от предыдущих, глаголы типа бахине 'подниматься', балагъизе 'направляться', кваназе 'есть', чуризе 'купаться', будучи непереходными, отвлекаются не от возможного внешнего субъекта, а от возможного внеш­него объекта, так что подлежащим при них остается то же, что и в соот­ветственном переходном употреблении, но форма активного падежа заме­няется формой именительного; ср.: дица г!ор бахана 'я перешел через реку' и дун маг!арде вахана 'я поднялся на гору', дица вас валагьана я нашел брата' и дун балагьана вацасух 'я смотрел на брата', дица город гвангъула 'я освещаю город' и дун гвангъула 'я блистаю', дица чу рек!ана 'я ехал верхом на лошадя' и дун рек!ана чода 'я сел верхом на лошадь', дица чед квакала 'я ем хлеб' и дун кванала 'я ем' (не означая что), дица хьаг чурана 'я вымыл котел' и дун чурана 'я обмывался'.1 Объект устра­няется неодинаково в предложениях с этими глаголами: либо он перево­дится в разряд косвенного объекта (дица чу рек!ана дун чода рек!ана), либо одновременно с устранением объекта действие направляется на субъект, так что получается что-то вроде возвратного оборота (дииа хьаг чурана дун чурана), либо объект устраняется вовсе (дица чед кванала ядн кванала)', тем не менее возможность превращения из переходных в непе­реходные с помощью отвлечения выраженного ими действия от объекта отличает эти глаголы в противоположность перечисленным выше, в кото­рых непереходность связана с устранением субъекта. Этой особенностью глаголы типа кваназе приближаются к глаголам длительного залога.

Аналогичные факты имеются и в других языках, близких к аварскому, например, в чамалинском, в котором такие глаголы, как гьанч!егьла еполоть', бекьла 'обрабатывать землю', бахна 'рождать', допускают переходное и непе­реходное употребление, в последнзм случае — с отвлечением от объекта: илуд гьуч/а йе-гъв гьанч!егьда 'мать траву много полет' (классный пока­затель обстоятельств йе-гъв 'много' согласован с объектом гьуч!а 'трава'), илуд гьуч!абе йе-гъв гьанч!егьда 'мать травы много полет' (то же согла-

1 Ср. в закэталъском диалекте: дидгь'о хьаг чцрр'еб 'я вымкл котел', дахь'хъаг чурри она вьшыла котел' и дун чурр-ов 'я обмывался', две чдрря 'он обиывалоя'.

Непереходные и переходные употреёления глагблЬЬ 49

сованиз, так как гъуч!а 'трава' и во мн. ч. характеризуется показателем йе); но ила [им. падеж] йе-гъв гьакчТггьда 'мать много полет' —классный показатель обстоятельства согласован с ила 'мать', что видно из сравнения с прздложением ассибе илбе [им. падеж] бе-гъв гьанч!егьда 'наши матери много полют', в котором м I. ч. илбг 'матери' характеризуется показателем бе-; имуд усе йе-кь 'отец пахал поле; но има [им. падеж] суй ве-кь 'отец вчера пахал', ила йе-кь 'мать пахала', ч!атв бе-къ 'лошадь пахала'; илуд йац йа-ха 'мать родила сестру', илуд вац ва-ха 'мать родила брага; но ила йа-ха 'мать разрешилась от бремени' (или, в неопределенно-личном пред­ложении: 'мать родилась', т. е. 'ее родили').

То же явлениз и в андийском языке:* денни желъал ре-кьи дир?у хур [подразумевается мужчина] сегодня пахал свое поле' (классный показа­тель ре — согласован с хур 'поле'); но ден [им. падеж] желъал во-къи диргу хуру 'я сегодня пахал в свозм поле'; илуди гъаттара а-б-чорадо 'мать моет блюдо', илуди моч!и а-з-ч/орадо 'мать купает мальчика', илуди гурду а-р-чГор 'мать стирала рубашку'; но ила (им. падеж) а-й-ч!орадо 'мать купается'; имуди к/оту а-б-чор 'отец купал лошадь'; но има а-в-чор гьадору 'отец купается в речке'.

Нечто подобное наблюдается и в ботлихском языке: имуди хури бе-кьу 'отец пахал пэле', илуди кури бг-кьу 'мать пахала поле'; но има вг-кьа вагьу 'отец пахал', ила -е-кьа йа-гьу 'мать пахала'. То же явление в кабардин­ском 2 и абхазском3 языках.

В двузначности таких глаголов и в возможности двояко конструировать при них предложение проглядывает, очевидно, то же безразличие пере­ходных и непереходных значений, характерное для более старого состоя­ния аварского языка, которое предполагалось выше для глаголов типа ине 'игти'. Необходимой принадлежностью такого состояния должна была быть нечеткость в отделении субъзкга от объекта. Это ясно при глаголах типа ине 'итти', при которых предмет оформлялся одинаково, независимо от того, произвольно ли он двигался (вас ана 'мальчик ушел') или это движениэ вызывалось внешними причинами (г1уруца вас ана 'река унесла мальчика'), так как само отделение произвольного действия от непро­извольного должно было быть нечетким и только впоследствии отража­лось в делении глаголов на непереходные и переходные. В неменьшей степени это ясно и при глаголах типа кзаназе 'есть', при которых перво­начально могло и не быть грамматической разнщы между аварскими дун кванала и чгд кванала, чамалинскими ижа векь и усе бгкь к т. п. При господстве такого строя выражение как субъекта непереходного действия (дун кванала 'я ем [баз указания, что именно]', има векь 'отец пахал'), так и объекта переходного действия (чзд кванала 'хлеб еджт', усе бекь 'поле пахали') должно было представляться как безразличное наименование пред­мета, находящегося в процессе выполнения данного действия. Если в совре­менном состоянии аварской речи глаголы типа ине 'итги', с одной стороны, и типа кваназе 'есть', с другой, представляются противоположными, то их отличие может быть сформулировано только по сравнению с теп, что пред--ставляют собою те и другие глаголы в их современном переходном упо­треблении. Отличив глаголов типа инз 'игти', закрепляемых в нзпереходном употреблении с помощью отзле тения от возможного внешнего возбудителя действия, от глаголов типа кваназе 'есть', закрепляемых в том же упо-

1 В форизх ^гатлъского наречия.

2Н. Яковлев. Краткая грамматика кабардино-черкесского языка, вып. 1. Воро-шиловск, 1933, стр. 24—26. з ЯС, VI, стр. 238.

4 А, А. Ь»ирса