Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бокарев.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
31.10.2018
Размер:
2.17 Mб
Скачать

И познания

Рассматривая материал, относящийся к сочетанию причастия и деепри­частия с глаголами восприятия и познания, легко заметить, во-первых, что глагол образует с этими формами составное сказуемое только в том случае, если означает восприятие в собственном смысле слова, непосред­ственное восприятие предмета, либо употребляется в соответствующем непереходном смысле (например бапгизе 'находить' — 'оказываться', бихьизе 'видеть'—'быть видным', 'казаться'); во-вторых, что при модальном значе­нии глаголов восприятия составное сказуемое не образуется и сочетание приближается по своему значению к простому сказуемому; наконец, в-третьих, что если по смыслу предложения глагол не обозначает непосред­ственного восприятия или познания предмета, то причастие и деепричастие невозможны в качестве именного члена составного сказуемого, причем причастие превращается в сказуемое придаточного предложения, а деепри­частие в обстоятельство.

Глагол бапгизе, как только что было указано, может употребляться как в значении „находить", так и в непереходной значении „оказаться"; ср. дида батана месед 'я нашел золото' (Усл. II, 42) и бер рич!ун балагъидал, дун заводалда вапгана 'когда раскрыл глаза, я оказался на заводе' (Синт., 41). Кроме этого, он употребляется как модальный, в одном случае указывая на неожиданность для говорящего события, о котором он говорит („он, оказывается, уехал"), в другом — на неуверенность говорящего в действительности того, о чем он рассказывает, на предпо­ложение („наверное").

С различием этих значений связано различие функциональное.

Означая восприятие („находить"), глагол батизе допускает при себе объект только непосредственного восприятия, чем отличается, как увидим ниже, от других глаголов восприятия и познания. Сочетаясь с ним, при­частие и деепричастие образуют составное сказуемое, выражая признак, обнаруживаемый в предмете в процессе его восприятия. Причастие общего времени указывает при этом на действенный признак, одновременный восприятию: гьоц!ий лалделей ятанила асда хъарт 'застал [нашел] он ведьму на гумне молотящую [т. е. молотящей]' (III, 15); ватанила яшн-дирго к!удияв вац, чед бичулев ватанила асда ав 'нашел своего старшего

брата, хлеб продающим нашел он его' (III, 9); гьан бичулев ватанила азда ав 'мясо продающим нашли они его' (III, 10); хЫсаб гьабидал, гьишт1улев катана тату хварав чи 'очнувшись, нашел я себя поневоле свистящим' (XI., 299); гьаб мег!ералда нахъа дидаса гьитЫнав, дир вац вугин, дуяиялалда эсда къосараб жо гьеч1и.н, ч1ег1ерав нартги лъалев ватилин эсда 'за этой горой живет мой меньшой брат, в Мире нет ничего, чего бы он не знал, должен он знать черного нарта [букв, знаемым найдет]' (III, 42) и т. п.

Причастие будущего времени в сочетании с батизе 'находить' не­употребительно.1 Так как оно указывало бы в таком сочетании на наме* рения объекта восприятия, то вместо него употребляется причастие намерения: рукъове щвараб мехалъ эбел-эмен, вацал, киналго т!адру-

1 Исключение составляют глаголы ине 'итти', 6ач!\Ме 'приходить', гЬдизе 'плакать' и глаголы длительного залога, форма причастия будущего времени которых вообще функционирует в качестве их формы причастия общего времени.

9 Ав А. Бокарев

130

Составное сказуемое и связанные с Ним Яв

Ёостааное сказуемое ч езАзакныг с ним

131

ссун, яцалъул квер бухьинехъунел ратанила асда ал 5придя домой> нашел он родителей, братьев и прочих собирающимися [букв, собираю­щихся] перевязать руку сестры' (III, 78),

Характерной особенностью составного сказуемого, образуемого с по­мощью глагола батизе в его значении 'находить', является то, что причастие прошедшего времени в нем невозможно; если бы оно было употреблено при глаголе батизе, то было бы понято как субстантивиро­ванное при несвязочном глаголе: кинабго гьан бичараз еатана асда 'он нашел того, кто продал все мясо' и т. п. Для выражения признака, характеризующего предмет по прошлому действию и обнаруживаемого • в нем как результат этого действия в процессе восприятия, употребляется деепричастие прошедшего времени: рэкъоае щвелелде гъасгп1а г1одовук1ун ватпилевин дуда дун 'прийдя домой, найдешь ты меня уже сидящим [букв, севши] перед камином' (III, 5); вуссанила херав рокъове, гъастп1а г!одовук1ун ватанила вас 'вернулся старик домой, нашел сына сидящим пред камином' (III, 52); рик1к!ун щунусго т!ут1 ккезабун батанила подсчитав, пятьсот мух нашел убитыми' (III, 85); цо лунго г!адинав гурх!ел-ц!об гъеч!ес гудур гъун батула тохаб щиналъуб 'во всяком неожиданном месте капкан нахожу поставленным кем-то, безжалостным как ты' (XI., 303); гьадал ламаби лъеде рач!ун ратараб лъарахе ине бокьана 'захотел пойти к тому ручью, к которому приходили те ламы [букв, у которого нашел пришедшими тех лам]' (Р, 30) и т. п.

В значении „оказаться" глагол батизе также сочетается с причастием общего времени и деепричастием прошедшего времени: (пихъ) кванан балагьидал, г!емер татуго гьеч!еб батана 'когда попробовал плод, он оказался невкусным [букв, много вкуса не имеющим]' (Р, 23); бит!ахе кьурул раг/алде ралагъун инел рптана (чуял) 'лошади оказались направ­ляющимися прямо к обрыву' (Хр. И, 53); Муст1апа т/охде вахун, т.1агъалхъах1ги хъатикь ккун, „дихе ричча"-ян абун ах!и более еатана 'Мустафа, поднявшись на крышу, схватившись рукой за кинжал, „пустите ко мне" кричащим оказался' (XI., 269); ал т!аде щзелелде эзт (пачах!) хун ватанила 'когда они пришли, царь оказался умершим' (III, 94); бак!' бак!алде валагьун, гьалгъан хут1ун еатула 'смотря по сторонам, оказы­ваюсь [являюсь] оставшимся с раскрытым ртом' (XI, 244); питнадул кор боркъун, кьалда ратула, жанисан рагъуе ургъун ратула 'разжегши когтер междоусобия, во вражде находятся, являются приготовившимися к войне' (Хр. II, 61).

Важным отличием употребления глагола батизе в непереходном смысле является то, что он (по крайней мере в условном наклонении) может сочетаться в порядке составного сказуемого также с причастием прошед­шего времени: (мун) гъелъие вач!арав ватани 'если ты пришел [букв, пришедшим оказался] для этого, то...' (III, 65); мун яч/арай Къохан ятани 'если ты пришла через Тлох' (XI., 204) и т. п.

Выполняя в сочетании с причастием и деепричастием функции глаголь­ной части составного сказуемого, с чем связано характерное ослабление его вещественного значения (ср. с приведенными выше примерами: гъосда цо бугьун г!адаб гамач! батана 'он нашел камень, похожий на лопату', — Р, 19), батизе все же сохраняет в той или иной степени свое значение глагола восприятия (или, если он непереходен, свое значение „оказаться"),

так что если в связи с этим восприятием в предмете обнаруживается какой-то признак, собственно и составляющий содержание сообщения, то все же предмет этот остается объектом восприятия. Это находит свое отражение в сохранении глаголом батизе известной доли синтаксической самостоятельности, проявляющейся, во-первых, в его способности оказы­вать влияние на выбор падежной формы подлежащего, а во-вторых в согласовании им своих классных показателей с существительными имен, но как со своим собственным прямым дополнением: лалделей й-атанила асда хъарт 'нащел он ведьму молотящую', гьан бичулев в-атанила азда аз 'кашли они его продающего мясо'. Самостоятельность глагола батизе. проявляется также в том, что он сохраняет свое собственное временное :, значение, указывая на тот временной план, в который переносятся при­знаки, выражаемые причастием и деепричастием. Что касается этих послед­них, то они имеют отчетливо определительное значение. Это относится, в частности, к деезричастию, которое, входя в составное сказуемое, выражает не действие, предшествующее процессу восприятия, а именно признак, характеризующий предмет по прошлому действию в связи с восприятием.

В отличие от сказанного особенностью модального употребления глагола батизе находить' является то, что он не только не выражает в этом случае процесса восприятия в собственном смысле, но и пре­вращается в простой знак модальности, лишенный собственного лексиче­ского и времэнного значения и присоединяемый к семантически полно­весному причастию и деепричастию для образования формы сказуемости последних. В форме прошедшего времени этот глагол соответствует рус­скому вводному „оказывается" .(„он, оказывается, уехал"), в форме буду­щего времени—русскому „наверное" („он, наверное, уехал"). Оба значения развиваются, очевидно, из непереходного значения глагола батизе („оказаться").

В значении „оказывается" глагол батизе сочетается либо с прича­стием намерения (дов шагъаралде инехъинев еатана 'он, оказывается, собирается итти в город'), либо чаще с деепричастием прошедшего времени, причем деепричастие выражает собою совершившееся событие, а значение формы батана сводится к тому, чтобы, во-первых, оформить деепричастие как сказуемое, а во-вторых — выразить свойственный ей модальный оттенок по отношению к прошлому действию. Потеря глаголом батизе в таком сочетании собственного вещественного значения заходит настолько далеко, что он теряет способность оказывать влияние на падеж­ную форму подлежащего, и последняя зависит в этом случае исключи­тельно от лексического значения деепричастия: Къах1иб унеб мехалъ ас ккун бую чу, анлъго туменалде дойги нахъеги, хъзан батун буго ас распискаялда, к!иго бутаялде бахине гьабун 'когда ездил в Кахиб, брал он лошадь за семьдесят рублей туда и обратно, а в расписке, сказы­вается, написал вдвое больше' (XI, 175); ас босун батана... лъабкъого метро хам 'он взял, оказывается, шестьдесят метров полотна' (XI., 175); гъелъух ав гъалмагъас гьабун батана зкиндирго рукъалъе къвариг!ан щинаб 'на него [полотно] этот человек сделал, оказывается, все необхо­димое для своего дома' (X!., 175). Хотя в двух последних примерах модальный характер формы батана очевиден, все же имеется формальная возможность рассматривать ее как глагольную часть составного сказуемого, вторую часть которого составляют обороты ас босун ('им взятым оказа­лось полотно'), гъалмагъас гьабун ('человеком сделанным оказалось все 9*

132

(Составное сказуемое и связанные с ним явления

Составное сказуемог и связанные с ним явления

133

необходимое'); в первом примере возможность такого толкования исклю­чена и формально постановкой подлежащего отдельно от определяемого его падежную форму деепричастия: хъван батун бую ас 'написал, ока­зывается, он'; Хунзахе унелъул ав... к!инусго процент къунц!уц батана 'когда он ездил в Хунзах... двести процентов, оказывается, состриг' (XI., 176); балагьидал, гьеб гъарин со бон батана 'когда посмотрел, а он, бедняга, дрожит' (Р, 84).

В значении „наверное" глагол батизе (в форме будущего времени батила) сочетается с причастием общего времени и деепричастием про­шедшего врелгени. В первом случае выражается предположение, неуверен­ность по отношению к действию, вообще характеризующему предмет и, в частности, одновременному моменту речи, так что глагол батше в этом случае не сохраняет и своей временной определенности: гьанир г!алхул г!адамал рач!унел ратила 'сюда, наверное, приходят дикари' (Р, 48); гьасда рак[алде ккана, гама гъанкъулеб батилин 'он подумал, что корабль, наверное, тонет' (Р, 62; в этом примере предположитель­ность значения формы батила выступает не столь ярко на общем фоне предположительного значения предложения в целом „подумал, что.. ."); бахъулеб, къалелъул къайицадахаз къвариг!араб кумек кьолеб батила 'когда снимаешь или надеваешь [чухто], домашние необходимую помощь, Наверное, оказывают' (XI., 204); дибирасул барщадаб ургъимес ц1улал лЪураб саг!тилг[ан низам гъеч!ел ратила зодоб ругел ц!ваби 'у небесных звезд, наверное, так же нет порядка, как у часов муллы, механизм которых наполовину из дерева' и т. п.

Сочетанием батила с деепричастием прошедшего времени выражается предположение о возможности какого-либо действия, обозначенного деепри­частием, в прошлом: кисайин бук!унеб гъаниб г/адамасул мах/? нужодаго бахун батилин зб кир-кирниги свердилаго 'откуда здесь быть человечьему • духу? верно, сами вы принесли его [букв, наверное, на вас он поднялся, к вам пристал] оттого, что бродите Повсюду' (Ш, 4); кьижайин, свакванги ратилин нуж 'спите, вы, верно, устали' (Ш, 4); гьав ваи, вакъун-къечон ватилич 'этому молодцу, вероятно, и есть и пить хочется [букв, молодец проголодался и „изжаждался"]' (Ш, 50); г/аркьалаби цоцалъ кьабун ратилилан ккун буго алда 'она подумала, что, вероятно, ветки ударили друг о друга' (Ш, 85); в этом предложении модальный оттенок, выра­жаемый глаголом батизе, теряется в предположительном значении всего предложения); т/олго гьереси бугин дур, вихьунцин ватиларин дуда Балай 'все это ложь, ты даже не видел, вероятно, Балая (Ш, 77; подле­жащее в своей форме зависит от деепричастия бихьун 'увидя'); боркьараб кор г[адаб Пурт[аколосан квачан ятиларо... '[когда шла] через Орта-коло, подобный раскаленной печке, ты, наверное, не замерзла' (X!., 204).

В двух последних примерах отрицание выражено отрицательной формой модального глагола; без видимых отличий в значении оно может выра­жаться также отрицательной формой деепричастия: рогъине мех щвеч/аго батила 'еще не наступило, наверное, время рассвета'.

Во всех этих примерах время сочетания деепричастия прошедшего времени с формой будущего времени глагола батизе определяется исклю­чительно деепричастием самим по себе, так что форма батила не сохра­няет своей временной определенности, а такие примеры, как жиндие кколеб мухьдадаса ц1ик!араб жо кванан батила гьас гьанив вугебг!ан

'за то время, пока он здесь, он, наверное, съел больше, чем полагается ему платы' (Д, 15), показывают, что она не сохраняет и спо­собности оказывать влияние на выбор падежной формы подлежащего: последняя зависит исключительно от лексического значения деепричастия кванан -'съевши'.

Другое значение имеет сочетание причастия будущего времени с фор­мой будущего времени батила. Последняя вносит в сказуемое тонкий и трудно уловимый оттенок обязательности совершения действия, отсут­ствующий в простой форме будущего -времени: ч!вани, ч!валев ватилин, ч!вач!они, гурх!ун телев ватилин 'если убьет, так убьет, если не убьет, пожалев оставит' (Ш, 21); дун дирго ват/аналде вуссина, гьениве ворч!изе к1веч!они, г!адамал ругеб цо кинаб бугониги ракьалдениги ккелев ватила ха 'я вернусь на свою родину, если даже туда не смогу попасть, то попаду же в какую-нибудь страну, где живут люди' (Р, 45); дидаса лъияв хъазахъ дуеги щвеларин, бихьилеб батилин дудаго 'лучше меня работ­ника тебе не будет, вот увидишь [прич. буд. вр.]' (Ш, 14); к!варич1ин, абунила аз, дур чол бекериг/аги бихьилеб батилин нижеда 'ничего, сказали они, хоть посмотрим на бег твоего коня' (Ш, 10) и т. п. Судя по первым примерам, в последних двух падежная форма подлежащего также определяется не формой батила, а лексическим значением при­частия.

Приведенные примеры показывают, что в том случае, когда сочетание глагола батизе с причастием и деепричастием носит модальный характер, оно не образует составного сказуемого, хотя, по всей видимости, растет из него. Глагол батизе не сохраняет в таком модальном сочетании синтаксической самостоятельности. Это проявляется прежде всего в том, что он не определяет падежной формы подлежащего и последняя зависит исключительно от собственного лексического значения причастия и деепри­частия. Причастие и деепричастие выражают, таким образом, не признак предмета, обнаруживаемый в предмете в процессе восприятия, а всю полноту вещественного значения сказуемого. Этим объясняется то, что классные показатели формы батизе в своем согласовании не опреде­ляются собственным лексическим значением формы как глагола восприятия, а следуют за показателем причастия и деепричастия, согласуясь с их объектом при их переходном значении (къайицадахаз кумек кьоле-б б-атила 'домашние, наверное, помощь оказывают', ас б-осун б-атана хам 'он взял, оказывается, полотно') и с субъектом при их непереходном значении (г!адамал р-ач!уне-л р-атила 'люди, наверное, приходят', гьеб гъарин собон б-атана 'он, бедняга, оказывается, дрожит'). Наконец, проявлением несамостоятельности батизе является и то, что время сочетания определяется не собственной временной формой глагола батизе, а временной формой причастия и деепричастия.

Глагол бихьизе 'видеть' не отличается от батизе в порядке сочетания с причастием и деепричастием. Как и при батизе 'находить', причастие общего времени при бихьизе 'видеть' выражает признак, обнаруживаемый в предмете в процессе восприятия, как одновременный этому последнему, а деепричастие — признак, характеризующий предмет в процессе того же восприятия по результатам прошлого действия: вихьанила ав вацада вач!инев 'увидели его братья идущего' (Ш, 12); дуда киданиги маххул устарзаби х1алт1улел рихьаниш? 'видел ли ты когда-нибудь, как рабо­тают кузнецы? [букв, видел ли кузнецов работающих]' (И, 91); парсахан

*34 Составное сказуемое и связанные с нам явления

г!одобе гирдн. бач!уне6 цо жо сверудехун паркъулеб бихъулаан 'увидели какую-то вещь мелькающую [т. е. мелькающей, что мелькает] на пово­ротах, катящуюся [непосредственное определение] вдоль уступа' (Д, 172): алатал ва материалал, гъороца т!амхал г!адин, бигьаго эхеде-эхеде росу-лел рихьила нилъеда 'мы увидим орудия и материалы легко, как ве!ром листья, поднимаемые [т. е. поднимаемыми, что поднимаются] вверх' (Д, 40); маг!аря,а нахъасан к!удияб к!уйдул парча баккун бихьана 'увидел большое облако дыма поднявшееся [букв, поднявшись, т. е. поднявшимся, что поднялось] из-за горы' (Р, 49);х г!алхулазда жодорго г!емера6 гьалмагълъи гъурун бихьтун 'дикари, увидев своих многих товарищей истребленных [т. е. истребленными, что их истребили]' (Р, 78); рик!ад гьеч!еб бакГалда цо к!удияб гама ч!ун бихьула 'невдалеке виден большой корабль остановившийся [т. е. остановившимся, что остановился]' (Р, 85); маг1арде т!аде вахингун, эхеб лъасаг/лъиялда х!еренаб квасквас т1упуп лъун бихьулаан 'когда поднялся на гору, внизу на равнине увидел пушистую вату налегшую [т. е. налегшей, что налегла]' (Д, 168) и т. п.

Дословные русские переводы, приведенные выше, производят впечатле­ние некоторой неловкости, так как современному русскому языку не свой­ственно употребление глаголов восприятия в составном сказуемом в соче­тании с причастиями: в современном языке „древнее «видЬша стада възята» могло бы иметь только одно значение: «увидали взятые стада», причем взятые стада — предмет непосредственного восприятия, между тем как содержание более сложного умозаключения было бы выражено зави­симым предложением: «увидали, что стада взяты»".2 Как увидим ниже, при. глаголе бихъизе 'видеть' (но не при бапгизе 'находить') возможно и зави­симое придаточное предложение, выражающее содержание более сложного умозаключения, не непосредственного восприятия. Но в приведенных : примерах мы имеем дело именно с составным сказуемым, так что объект рассматривается в них еще как объект непосредственного восприятия. Это видно прежде всего из того, что классные показатели глагольной ; части составного сказуемого неизменно следуют за всеми изменениями ' класса и числа объекта.

Не все глаголы восприятия в одинаковой степени способны к обра-, зованию составного сказуемого в сочетании с деепричастиями и прича­стиями. Например глагол раг!изе 'слышать' возможен в сочетании с деепри­частием только в том случае, если он употреблен в модальном значении („говорят", „по слухам"). Хотя такое сочетание и развивается, несомненно, из составного сказуемого, но сейчас не образует его по изложенным выше основаниям. Подобное употребление сочетания видно из следующих примеров: сида т!асан чу к1ани,1арав чиясе к!удияй яс кьолей раг!улин бакъ тп1ерхьул пачах!ас 'тому, чей конь перепрыгнет через башню, западный царь, говорят, отдает свою старшую дочь' (Ш, 35); рорхатал муг!рузул лъарал хьвадулеб Хьаргаби къзарилъи къалеб раг!ула, Къара-лазул ии,иал эххей чвахулеб Чаран къурул к1алт!у баиун раг1ула в Гергабильском ущелье, по которому протекают реки высоких гор,

1 Ср. следующий пример, в котором деепричастие обозначает простое предшество­ вание действию, выраженному нг связочным глаголом 6ихъиз~, а не признак, обнару­ живаемый в предмете в процессе его восприятия: саг!тиде балагъун, бихьилин, щиб даман бугояли 'посмотрев на часы, увидим, который час'.

2 П о т е 6 н «, Из записок цо русской грамматике, II, стр. 30,3,

135

Составное сказуемое и связанные с ним

говорят, ставят плотину [букв, ущелье сжимают], выход Стальной скалы, до которому текут ручьи Караха, говорят, закрыли' (3. XI., 11); бац! ккун раг!ула нужор гьабзаца 'ваши собаки, говорят, схватили волка' (Усл. III, 8); г!ансаца нух къот1ун раг!ула маг!арухе 'дорогу в горы завалил, говорят, снег' (Усл. III, 9); кик нигк асирлъун тел, нижни гьес ч1зазехин раг1улин 'как нам сдаться, он же нас, говорят, убить хочет'

(РГ90)Г~

Потерю глаголом р<п1изе в этом употреблении синтаксической само­стоятельности можно видеть на первом примере, в котором падежная форма подлежащего (лачах!ас) определяется причастием кьолей, переход­ным по значению, но не формой раг!ула. Что касается сочетания раг!изе 'слышать' с причастиями общего времени, то оно, во-первых, редко встречается, а во-вторых, только в части случаев может быть характери­зовано как составное сказуемое. Примером на составное сказуемое может служить такое предложение: хъах!ал къанабахе ддн щвараб мехалъ ах!делев раг!ана хундерил магъуш 'когда подошел к белым плитам, кричащего [т. е. кричащим, что кричит] услышал хунзахского глашатая* (Д, 3). Глагол раг1изе 'слышать' не имеет в составе основы классного показателя; но если его форму, употребленную в примере, заменить при­частной, то обнаружится его согласование в этом случае с объектом, чем подтверждается, что раг!изе употреблен здесь именно как глагольная часть составного сказуемого, как обозначающий непосредственное вос­приятие предмета, в процессе которого в предмете обнаруживается признак ах1дглее 'кричащий'. По этому образцу тот же смысл причастия с раг1изе можно предполагать также в следующем примере: к!и абизеги раг!ана: „я Шайх-Г/али" абун ах!улеб 'во второй раз услышал говоримым [что говорят]: „эй Шейх-Али!"'. Но этот смысл свойствен сочетанию в очень редких случаях и носит, по отзывам аварцев, несколько архаический характер. Чаще сочетание причастия общего времени с раг!изе (хотя оно встречается также редко) носит совершенно другой характер, именно: существительное в том случае не является обозначением объекта непосредственного восприятия, почему классные показатели глагола, если они появляются в его форме, не согласуются с ним, а остаются неизмен­ными при любых изменениях класса и числа существительного, в то время как показатели причастия продолжают отражать эти из'менения: гьасда, г!алхул г!адамаз ц!а гьабулеб куц бицунеб раг!ун б-ук!ана 'он слышал, как дикари добывают огонь [в формальном переводе: способ, которым добывают огонь, рассказываемый слышал]' (Р, 24); дида, гьав чи вач1унев раг1ун б-ук!ана 'я слышал, как шел этот человек [формально: я слышал этого человека идущего]'. В таком употреблении сочетания классный показатель глагольной формы, таким образом, безразличен к роду и числу существительного.

Если при причастии общего времени возможно как составное сказуе­мое, так и конструкция, примеры которой были только что приведены, то при причастии прошедшего времени возможна только эта последняя конструкция: дида гъанжелъаг!ан раг!ун б-ук[инч!о, г!иял рехъабаца хъумдр лъукъараб 'я не слыхал до сих пор, чтобы стадо овец ранило волка' (XI., 37). При замене хъумур 'волк' на существительное другого класса (например вехь 'пастух') классный показатель глагольной формы , остался бы тем же: раг1ун. б-ук!инч[о, рехъабаца вехь лъукъарав, в то время как показатель причаЬтия отразил бы эту замену. Что касается

136

Составное сказуемое и связанные с ним явления

Составное сказуемое и связанные с ним явления

137

глаголов познания, в частности лъазе 'знать', то они допускают при себе только последнюю конструкцию, но не сочетание в порядке составного сказуемого: гьев чи сон вач1ара-в лъан б-ук1ана дида 'я знал, что этот человек приехал вчера' и т. п. Подробнее строение и смысл такой кон­струкции, сходной по внешнему виду с составным сказуемым и, несом­ненно, растущей из него, будут рассмотрены ниже. Здесь только замечу, что причастие в ней — не определительная (именная) часть составного сказуемого, а форма сказуемого зависимого предложения, как и глагол — не глагольная часть составного сказуемого, а сказуемое главного предложения.