- •Глава II
- •Глава IV
- •Глава VI
- •§6 Непереходные и переходные употребления глаголой
- •Глава VII
- •Глава VIII глагол понудительного залога в качестве сказуемого
- •Глава IX причастие в роли сказуемого
- •Глава X составное сказуемое и связанные с ним явления
- •§ 1. Прилагательное краткой и полной формы в сочетании с формами глагола бук!ине 'быть'
- •§ 2. Прилагательное краткой н полной формы в сочетании с глаголами возникновения
- •§ 3. Прилагательное краткой и полной формы в сочетании с глаголами восприятия
- •§ 4. Краткая и полная фермы при глаголах движения, состояния и проч.
- •И познания
- •§ 7. Причастие и деепричастие в сочетании с другими типами глаголов
- •§ 8. Существительное в сочетании с формами глагола бдк!ине 'быть'
- •§ 9. Существительное в сочетании с глаголами возникновения
- •§ 10. Существительные в сочетании с глаголами восприятия
- •§ 11. Существительное в еочэташш с глаголами движений, состояния и проч.
И познания
Рассматривая материал, относящийся к сочетанию причастия и деепричастия с глаголами восприятия и познания, легко заметить, во-первых, что глагол образует с этими формами составное сказуемое только в том случае, если означает восприятие в собственном смысле слова, непосредственное восприятие предмета, либо употребляется в соответствующем непереходном смысле (например бапгизе 'находить' — 'оказываться', бихьизе 'видеть'—'быть видным', 'казаться'); во-вторых, что при модальном значении глаголов восприятия составное сказуемое не образуется и сочетание приближается по своему значению к простому сказуемому; наконец, в-третьих, что если по смыслу предложения глагол не обозначает непосредственного восприятия или познания предмета, то причастие и деепричастие невозможны в качестве именного члена составного сказуемого, причем причастие превращается в сказуемое придаточного предложения, а деепричастие в обстоятельство.
Глагол бапгизе, как только что было указано, может употребляться как в значении „находить", так и в непереходной значении „оказаться"; ср. дида батана месед 'я нашел золото' (Усл. II, 42) и бер рич!ун балагъидал, дун заводалда вапгана 'когда раскрыл глаза, я оказался на заводе' (Синт., 41). Кроме этого, он употребляется как модальный, в одном случае указывая на неожиданность для говорящего события, о котором он говорит („он, оказывается, уехал"), в другом — на неуверенность говорящего в действительности того, о чем он рассказывает, на предположение („наверное").
С различием этих значений связано различие функциональное.
Означая восприятие („находить"), глагол батизе допускает при себе объект только непосредственного восприятия, чем отличается, как увидим ниже, от других глаголов восприятия и познания. Сочетаясь с ним, причастие и деепричастие образуют составное сказуемое, выражая признак, обнаруживаемый в предмете в процессе его восприятия. Причастие общего времени указывает при этом на действенный признак, одновременный восприятию: гьоц!ий лалделей ятанила асда хъарт 'застал [нашел] он ведьму на гумне молотящую [т. е. молотящей]' (III, 15); ватанила яшн-дирго к!удияв вац, чед бичулев ватанила асда ав 'нашел своего старшего
брата, хлеб продающим нашел он его' (III, 9); гьан бичулев ватанила азда ав 'мясо продающим нашли они его' (III, 10); хЫсаб гьабидал, гьишт1улев катана тату хварав чи 'очнувшись, нашел я себя поневоле свистящим' (XI., 299); гьаб мег!ералда нахъа дидаса гьитЫнав, дир вац вугин, дуяиялалда эсда къосараб жо гьеч1и.н, ч1ег1ерав нартги лъалев ватилин эсда 'за этой горой живет мой меньшой брат, в Мире нет ничего, чего бы он не знал, должен он знать черного нарта [букв, знаемым найдет]' (III, 42) и т. п.
Причастие будущего времени в сочетании с батизе 'находить' неупотребительно.1 Так как оно указывало бы в таком сочетании на наме* рения объекта восприятия, то вместо него употребляется причастие намерения: рукъове щвараб мехалъ эбел-эмен, вацал, киналго т!адру-
1 Исключение составляют глаголы ине 'итти', 6ач!\Ме 'приходить', гЬдизе 'плакать' и глаголы длительного залога, форма причастия будущего времени которых вообще функционирует в качестве их формы причастия общего времени.
9 Ав А. Бокарев
130
Составное сказуемое и связанные с Ним Яв
Ёостааное сказуемое ч езАзакныг с ним
131
ссун, яцалъул квер бухьинехъунел ратанила асда ал 5придя домой> нашел он родителей, братьев и прочих собирающимися [букв, собирающихся] перевязать руку сестры' (III, 78),
Характерной особенностью составного сказуемого, образуемого с помощью глагола батизе в его значении 'находить', является то, что причастие прошедшего времени в нем невозможно; если бы оно было употреблено при глаголе батизе, то было бы понято как субстантивированное при несвязочном глаголе: кинабго гьан бичараз еатана асда 'он нашел того, кто продал все мясо' и т. п. Для выражения признака, характеризующего предмет по прошлому действию и обнаруживаемого • в нем как результат этого действия в процессе восприятия, употребляется деепричастие прошедшего времени: рэкъоае щвелелде гъасгп1а г1одовук1ун ватпилевин дуда дун 'прийдя домой, найдешь ты меня уже сидящим [букв, севши] перед камином' (III, 5); вуссанила херав рокъове, гъастп1а г!одовук1ун ватанила вас 'вернулся старик домой, нашел сына сидящим пред камином' (III, 52); рик1к!ун щунусго т!ут1 ккезабун батанила подсчитав, пятьсот мух нашел убитыми' (III, 85); цо лунго г!адинав гурх!ел-ц!об гъеч!ес гудур гъун батула тохаб щиналъуб 'во всяком неожиданном месте капкан нахожу поставленным кем-то, безжалостным как ты' (XI., 303); гьадал ламаби лъеде рач!ун ратараб лъарахе ине бокьана 'захотел пойти к тому ручью, к которому приходили те ламы [букв, у которого нашел пришедшими тех лам]' (Р, 30) и т. п.
В значении „оказаться" глагол батизе также сочетается с причастием общего времени и деепричастием прошедшего времени: (пихъ) кванан балагьидал, г!емер татуго гьеч!еб батана 'когда попробовал плод, он оказался невкусным [букв, много вкуса не имеющим]' (Р, 23); бит!ахе кьурул раг/алде ралагъун инел рптана (чуял) 'лошади оказались направляющимися прямо к обрыву' (Хр. И, 53); Муст1апа т/охде вахун, т.1агъалхъах1ги хъатикь ккун, „дихе ричча"-ян абун ах!и более еатана 'Мустафа, поднявшись на крышу, схватившись рукой за кинжал, „пустите ко мне" кричащим оказался' (XI., 269); ал т!аде щзелелде эзт (пачах!) хун ватанила 'когда они пришли, царь оказался умершим' (III, 94); бак!' бак!алде валагьун, гьалгъан хут1ун еатула 'смотря по сторонам, оказываюсь [являюсь] оставшимся с раскрытым ртом' (XI, 244); питнадул кор боркъун, кьалда ратула, жанисан рагъуе ургъун ратула 'разжегши когтер междоусобия, во вражде находятся, являются приготовившимися к войне' (Хр. II, 61).
Важным отличием употребления глагола батизе в непереходном смысле является то, что он (по крайней мере в условном наклонении) может сочетаться в порядке составного сказуемого также с причастием прошедшего времени: (мун) гъелъие вач!арав ватани 'если ты пришел [букв, пришедшим оказался] для этого, то...' (III, 65); мун яч/арай Къохан ятани 'если ты пришла через Тлох' (XI., 204) и т. п.
Выполняя в сочетании с причастием и деепричастием функции глагольной части составного сказуемого, с чем связано характерное ослабление его вещественного значения (ср. с приведенными выше примерами: гъосда цо бугьун г!адаб гамач! батана 'он нашел камень, похожий на лопату', — Р, 19), батизе все же сохраняет в той или иной степени свое значение глагола восприятия (или, если он непереходен, свое значение „оказаться"),
так что если в связи с этим восприятием в предмете обнаруживается какой-то признак, собственно и составляющий содержание сообщения, то все же предмет этот остается объектом восприятия. Это находит свое отражение в сохранении глаголом батизе известной доли синтаксической самостоятельности, проявляющейся, во-первых, в его способности оказывать влияние на выбор падежной формы подлежащего, а во-вторых в согласовании им своих классных показателей с существительными имен, но как со своим собственным прямым дополнением: лалделей й-атанила асда хъарт 'нащел он ведьму молотящую', гьан бичулев в-атанила азда аз 'кашли они его продающего мясо'. Самостоятельность глагола батизе. проявляется также в том, что он сохраняет свое собственное временное :, значение, указывая на тот временной план, в который переносятся признаки, выражаемые причастием и деепричастием. Что касается этих последних, то они имеют отчетливо определительное значение. Это относится, в частности, к деезричастию, которое, входя в составное сказуемое, выражает не действие, предшествующее процессу восприятия, а именно признак, характеризующий предмет по прошлому действию в связи с восприятием.
В отличие от сказанного особенностью модального употребления глагола батизе находить' является то, что он не только не выражает в этом случае процесса восприятия в собственном смысле, но и превращается в простой знак модальности, лишенный собственного лексического и времэнного значения и присоединяемый к семантически полновесному причастию и деепричастию для образования формы сказуемости последних. В форме прошедшего времени этот глагол соответствует русскому вводному „оказывается" .(„он, оказывается, уехал"), в форме будущего времени—русскому „наверное" („он, наверное, уехал"). Оба значения развиваются, очевидно, из непереходного значения глагола батизе („оказаться").
В значении „оказывается" глагол батизе сочетается либо с причастием намерения (дов шагъаралде инехъинев еатана 'он, оказывается, собирается итти в город'), либо чаще с деепричастием прошедшего времени, причем деепричастие выражает собою совершившееся событие, а значение формы батана сводится к тому, чтобы, во-первых, оформить деепричастие как сказуемое, а во-вторых — выразить свойственный ей модальный оттенок по отношению к прошлому действию. Потеря глаголом батизе в таком сочетании собственного вещественного значения заходит настолько далеко, что он теряет способность оказывать влияние на падежную форму подлежащего, и последняя зависит в этом случае исключительно от лексического значения деепричастия: Къах1иб унеб мехалъ ас ккун бую чу, анлъго туменалде дойги нахъеги, хъзан батун буго ас распискаялда, к!иго бутаялде бахине гьабун 'когда ездил в Кахиб, брал он лошадь за семьдесят рублей туда и обратно, а в расписке, сказывается, написал вдвое больше' (XI, 175); ас босун батана... лъабкъого метро хам 'он взял, оказывается, шестьдесят метров полотна' (XI., 175); гъелъух ав гъалмагъас гьабун батана зкиндирго рукъалъе къвариг!ан щинаб 'на него [полотно] этот человек сделал, оказывается, все необходимое для своего дома' (X!., 175). Хотя в двух последних примерах модальный характер формы батана очевиден, все же имеется формальная возможность рассматривать ее как глагольную часть составного сказуемого, вторую часть которого составляют обороты ас босун ('им взятым оказалось полотно'), гъалмагъас гьабун ('человеком сделанным оказалось все 9*
132
(Составное сказуемое и связанные с ним явления
Составное сказуемог и связанные с ним явления
133
необходимое'); в первом примере возможность такого толкования исключена и формально постановкой подлежащего отдельно от определяемого его падежную форму деепричастия: хъван батун бую ас 'написал, оказывается, он'; Хунзахе унелъул ав... к!инусго процент къунц!уц батана 'когда он ездил в Хунзах... двести процентов, оказывается, состриг' (XI., 176); балагьидал, гьеб гъарин со бон батана 'когда посмотрел, а он, бедняга, дрожит' (Р, 84).
В значении „наверное" глагол батизе (в форме будущего времени батила) сочетается с причастием общего времени и деепричастием прошедшего врелгени. В первом случае выражается предположение, неуверенность по отношению к действию, вообще характеризующему предмет и, в частности, одновременному моменту речи, так что глагол батше в этом случае не сохраняет и своей временной определенности: гьанир г!алхул г!адамал рач!унел ратила 'сюда, наверное, приходят дикари' (Р, 48); гьасда рак[алде ккана, гама гъанкъулеб батилин 'он подумал, что корабль, наверное, тонет' (Р, 62; в этом примере предположительность значения формы батила выступает не столь ярко на общем фоне предположительного значения предложения в целом „подумал, что.. ."); бахъулеб, къалелъул къайицадахаз къвариг!араб кумек кьолеб батила 'когда снимаешь или надеваешь [чухто], домашние необходимую помощь, Наверное, оказывают' (XI., 204); дибирасул барщадаб ургъимес ц1улал лЪураб саг!тилг[ан низам гъеч!ел ратила зодоб ругел ц!ваби 'у небесных звезд, наверное, так же нет порядка, как у часов муллы, механизм которых наполовину из дерева' и т. п.
Сочетанием батила с деепричастием прошедшего времени выражается предположение о возможности какого-либо действия, обозначенного деепричастием, в прошлом: кисайин бук!унеб гъаниб г/адамасул мах/? нужодаго бахун батилин зб кир-кирниги свердилаго 'откуда здесь быть человечьему • духу? верно, сами вы принесли его [букв, наверное, на вас он поднялся, к вам пристал] оттого, что бродите Повсюду' (Ш, 4); кьижайин, свакванги ратилин нуж 'спите, вы, верно, устали' (Ш, 4); гьав ваи, вакъун-къечон ватилич 'этому молодцу, вероятно, и есть и пить хочется [букв, молодец проголодался и „изжаждался"]' (Ш, 50); г/аркьалаби цоцалъ кьабун ратилилан ккун буго алда 'она подумала, что, вероятно, ветки ударили друг о друга' (Ш, 85); в этом предложении модальный оттенок, выражаемый глаголом батизе, теряется в предположительном значении всего предложения); т/олго гьереси бугин дур, вихьунцин ватиларин дуда Балай 'все это ложь, ты даже не видел, вероятно, Балая (Ш, 77; подлежащее в своей форме зависит от деепричастия бихьун 'увидя'); боркьараб кор г[адаб Пурт[аколосан квачан ятиларо... '[когда шла] через Орта-коло, подобный раскаленной печке, ты, наверное, не замерзла' (X!., 204).
В двух последних примерах отрицание выражено отрицательной формой модального глагола; без видимых отличий в значении оно может выражаться также отрицательной формой деепричастия: рогъине мех щвеч/аго батила 'еще не наступило, наверное, время рассвета'.
Во всех этих примерах время сочетания деепричастия прошедшего времени с формой будущего времени глагола батизе определяется исключительно деепричастием самим по себе, так что форма батила не сохраняет своей временной определенности, а такие примеры, как жиндие кколеб мухьдадаса ц1ик!араб жо кванан батила гьас гьанив вугебг!ан
'за то время, пока он здесь, он, наверное, съел больше, чем полагается ему платы' (Д, 15), показывают, что она не сохраняет и способности оказывать влияние на выбор падежной формы подлежащего: последняя зависит исключительно от лексического значения деепричастия кванан -'съевши'.
Другое значение имеет сочетание причастия будущего времени с формой будущего времени батила. Последняя вносит в сказуемое тонкий и трудно уловимый оттенок обязательности совершения действия, отсутствующий в простой форме будущего -времени: ч!вани, ч!валев ватилин, ч!вач!они, гурх!ун телев ватилин 'если убьет, так убьет, если не убьет, пожалев оставит' (Ш, 21); дун дирго ват/аналде вуссина, гьениве ворч!изе к1веч!они, г!адамал ругеб цо кинаб бугониги ракьалдениги ккелев ватила ха 'я вернусь на свою родину, если даже туда не смогу попасть, то попаду же в какую-нибудь страну, где живут люди' (Р, 45); дидаса лъияв хъазахъ дуеги щвеларин, бихьилеб батилин дудаго 'лучше меня работника тебе не будет, вот увидишь [прич. буд. вр.]' (Ш, 14); к!варич1ин, абунила аз, дур чол бекериг/аги бихьилеб батилин нижеда 'ничего, сказали они, хоть посмотрим на бег твоего коня' (Ш, 10) и т. п. Судя по первым примерам, в последних двух падежная форма подлежащего также определяется не формой батила, а лексическим значением причастия.
Приведенные примеры показывают, что в том случае, когда сочетание глагола батизе с причастием и деепричастием носит модальный характер, оно не образует составного сказуемого, хотя, по всей видимости, растет из него. Глагол батизе не сохраняет в таком модальном сочетании синтаксической самостоятельности. Это проявляется прежде всего в том, что он не определяет падежной формы подлежащего и последняя зависит исключительно от собственного лексического значения причастия и деепричастия. Причастие и деепричастие выражают, таким образом, не признак предмета, обнаруживаемый в предмете в процессе восприятия, а всю полноту вещественного значения сказуемого. Этим объясняется то, что классные показатели формы батизе в своем согласовании не определяются собственным лексическим значением формы как глагола восприятия, а следуют за показателем причастия и деепричастия, согласуясь с их объектом при их переходном значении (къайицадахаз кумек кьоле-б б-атила 'домашние, наверное, помощь оказывают', ас б-осун б-атана хам 'он взял, оказывается, полотно') и с субъектом при их непереходном значении (г!адамал р-ач!уне-л р-атила 'люди, наверное, приходят', гьеб гъарин собон б-атана 'он, бедняга, оказывается, дрожит'). Наконец, проявлением несамостоятельности батизе является и то, что время сочетания определяется не собственной временной формой глагола батизе, а временной формой причастия и деепричастия.
Глагол бихьизе 'видеть' не отличается от батизе в порядке сочетания с причастием и деепричастием. Как и при батизе 'находить', причастие общего времени при бихьизе 'видеть' выражает признак, обнаруживаемый в предмете в процессе восприятия, как одновременный этому последнему, а деепричастие — признак, характеризующий предмет в процессе того же восприятия по результатам прошлого действия: вихьанила ав вацада вач!инев 'увидели его братья идущего' (Ш, 12); дуда киданиги маххул устарзаби х1алт1улел рихьаниш? 'видел ли ты когда-нибудь, как работают кузнецы? [букв, видел ли кузнецов работающих]' (И, 91); парсахан
*34 Составное сказуемое и связанные с нам явления
г!одобе гирдн. бач!уне6 цо жо сверудехун паркъулеб бихъулаан 'увидели какую-то вещь мелькающую [т. е. мелькающей, что мелькает] на поворотах, катящуюся [непосредственное определение] вдоль уступа' (Д, 172): алатал ва материалал, гъороца т!амхал г!адин, бигьаго эхеде-эхеде росу-лел рихьила нилъеда 'мы увидим орудия и материалы легко, как ве!ром листья, поднимаемые [т. е. поднимаемыми, что поднимаются] вверх' (Д, 40); маг!аря,а нахъасан к!удияб к!уйдул парча баккун бихьана 'увидел большое облако дыма поднявшееся [букв, поднявшись, т. е. поднявшимся, что поднялось] из-за горы' (Р, 49);х г!алхулазда жодорго г!емера6 гьалмагълъи гъурун бихьтун 'дикари, увидев своих многих товарищей истребленных [т. е. истребленными, что их истребили]' (Р, 78); рик!ад гьеч!еб бакГалда цо к!удияб гама ч!ун бихьула 'невдалеке виден большой корабль остановившийся [т. е. остановившимся, что остановился]' (Р, 85); маг1арде т!аде вахингун, эхеб лъасаг/лъиялда х!еренаб квасквас т1упуп лъун бихьулаан 'когда поднялся на гору, внизу на равнине увидел пушистую вату налегшую [т. е. налегшей, что налегла]' (Д, 168) и т. п.
Дословные русские переводы, приведенные выше, производят впечатление некоторой неловкости, так как современному русскому языку не свойственно употребление глаголов восприятия в составном сказуемом в сочетании с причастиями: в современном языке „древнее «видЬша стада възята» могло бы иметь только одно значение: «увидали взятые стада», причем взятые стада — предмет непосредственного восприятия, между тем как содержание более сложного умозаключения было бы выражено зависимым предложением: «увидали, что стада взяты»".2 Как увидим ниже, при. глаголе бихъизе 'видеть' (но не при бапгизе 'находить') возможно и зависимое придаточное предложение, выражающее содержание более сложного умозаключения, не непосредственного восприятия. Но в приведенных : примерах мы имеем дело именно с составным сказуемым, так что объект рассматривается в них еще как объект непосредственного восприятия. Это видно прежде всего из того, что классные показатели глагольной ; части составного сказуемого неизменно следуют за всеми изменениями ' класса и числа объекта.
Не все глаголы восприятия в одинаковой степени способны к обра-, зованию составного сказуемого в сочетании с деепричастиями и причастиями. Например глагол раг!изе 'слышать' возможен в сочетании с деепричастием только в том случае, если он употреблен в модальном значении („говорят", „по слухам"). Хотя такое сочетание и развивается, несомненно, из составного сказуемого, но сейчас не образует его по изложенным выше основаниям. Подобное употребление сочетания видно из следующих примеров: сида т!асан чу к1ани,1арав чиясе к!удияй яс кьолей раг!улин бакъ тп1ерхьул пачах!ас 'тому, чей конь перепрыгнет через башню, западный царь, говорят, отдает свою старшую дочь' (Ш, 35); рорхатал муг!рузул лъарал хьвадулеб Хьаргаби къзарилъи къалеб раг!ула, Къара-лазул ии,иал эххей чвахулеб Чаран къурул к1алт!у баиун раг1ула в Гергабильском ущелье, по которому протекают реки высоких гор,
1 Ср. следующий пример, в котором деепричастие обозначает простое предшество вание действию, выраженному нг связочным глаголом 6ихъиз~, а не признак, обнару живаемый в предмете в процессе его восприятия: саг!тиде балагъун, бихьилин, щиб даман бугояли 'посмотрев на часы, увидим, который час'.
2 П о т е 6 н «, Из записок цо русской грамматике, II, стр. 30,3,
135
Составное сказуемое и связанные с ним
говорят, ставят плотину [букв, ущелье сжимают], выход Стальной скалы, до которому текут ручьи Караха, говорят, закрыли' (3. XI., 11); бац! ккун раг!ула нужор гьабзаца 'ваши собаки, говорят, схватили волка' (Усл. III, 8); г!ансаца нух къот1ун раг!ула маг!арухе 'дорогу в горы завалил, говорят, снег' (Усл. III, 9); кик нигк асирлъун тел, нижни гьес ч1зазехин раг1улин 'как нам сдаться, он же нас, говорят, убить хочет'
(РГ90)Г~
Потерю глаголом р<п1изе в этом употреблении синтаксической самостоятельности можно видеть на первом примере, в котором падежная форма подлежащего (лачах!ас) определяется причастием кьолей, переходным по значению, но не формой раг!ула. Что касается сочетания раг!изе 'слышать' с причастиями общего времени, то оно, во-первых, редко встречается, а во-вторых, только в части случаев может быть характеризовано как составное сказуемое. Примером на составное сказуемое может служить такое предложение: хъах!ал къанабахе ддн щвараб мехалъ ах!делев раг!ана хундерил магъуш 'когда подошел к белым плитам, кричащего [т. е. кричащим, что кричит] услышал хунзахского глашатая* (Д, 3). Глагол раг1изе 'слышать' не имеет в составе основы классного показателя; но если его форму, употребленную в примере, заменить причастной, то обнаружится его согласование в этом случае с объектом, чем подтверждается, что раг!изе употреблен здесь именно как глагольная часть составного сказуемого, как обозначающий непосредственное восприятие предмета, в процессе которого в предмете обнаруживается признак ах1дглее 'кричащий'. По этому образцу тот же смысл причастия с раг1изе можно предполагать также в следующем примере: к!и абизеги раг!ана: „я Шайх-Г/али" абун ах!улеб 'во второй раз услышал говоримым [что говорят]: „эй Шейх-Али!"'. Но этот смысл свойствен сочетанию в очень редких случаях и носит, по отзывам аварцев, несколько архаический характер. Чаще сочетание причастия общего времени с раг!изе (хотя оно встречается также редко) носит совершенно другой характер, именно: существительное в том случае не является обозначением объекта непосредственного восприятия, почему классные показатели глагола, если они появляются в его форме, не согласуются с ним, а остаются неизменными при любых изменениях класса и числа существительного, в то время как показатели причастия продолжают отражать эти из'менения: гьасда, г!алхул г!адамаз ц!а гьабулеб куц бицунеб раг!ун б-ук!ана 'он слышал, как дикари добывают огонь [в формальном переводе: способ, которым добывают огонь, рассказываемый слышал]' (Р, 24); дида, гьав чи вач1унев раг1ун б-ук!ана 'я слышал, как шел этот человек [формально: я слышал этого человека идущего]'. В таком употреблении сочетания классный показатель глагольной формы, таким образом, безразличен к роду и числу существительного.
Если при причастии общего времени возможно как составное сказуемое, так и конструкция, примеры которой были только что приведены, то при причастии прошедшего времени возможна только эта последняя конструкция: дида гъанжелъаг!ан раг!ун б-ук[инч!о, г!иял рехъабаца хъумдр лъукъараб 'я не слыхал до сих пор, чтобы стадо овец ранило волка' (XI., 37). При замене хъумур 'волк' на существительное другого класса (например вехь 'пастух') классный показатель глагольной формы , остался бы тем же: раг1ун. б-ук!инч[о, рехъабаца вехь лъукъарав, в то время как показатель причаЬтия отразил бы эту замену. Что касается
136
Составное сказуемое и связанные с ним явления
Составное сказуемое и связанные с ним явления
137
глаголов познания, в частности лъазе 'знать', то они допускают при себе только последнюю конструкцию, но не сочетание в порядке составного сказуемого: гьев чи сон вач1ара-в лъан б-ук1ана дида 'я знал, что этот человек приехал вчера' и т. п. Подробнее строение и смысл такой конструкции, сходной по внешнему виду с составным сказуемым и, несомненно, растущей из него, будут рассмотрены ниже. Здесь только замечу, что причастие в ней — не определительная (именная) часть составного сказуемого, а форма сказуемого зависимого предложения, как и глагол — не глагольная часть составного сказуемого, а сказуемое главного предложения.