Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука)? You ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)."

"I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок) in forty-eight hours (за сорок восемь часов)."

"It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce — представлять,

ставить пьесу, создавать, производить). Come to me (приходи ко мне) and I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу,

Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность) and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он усмехнулся; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать, крякать, chuckle — сдавленный смех, хихиканье). "By God (ей-богу), if you had (если бы ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play (вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/) before you could say knife (в один момент; before one could say knife —

немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик).

actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]

"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a quick study? You ought to be at your age."

"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."

"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

out of the play you're in now before you could say knife.

You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me (вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,

доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."

"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to mind — возражать, заботиться, волноваться).

"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо) to make you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя) to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной: «грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse (и ты должна будешь работать, как лошадь)."

throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] horse [hO:s]

You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you, you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything in my life."

"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't mind coming to you for a season."

"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse."

"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)." "Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."

Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —

разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict

— строгий, точный, требовательный; moralist — моралист,

добродетельный человек), had given her a lot of useful information

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

(предоставила: «дала» ей много полезной информации).

"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the impression — полагать, думать, быть под впечатлением) by any chance (случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me

позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же успехом/также)?"

absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]

"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."

"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."

Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal. Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful information.

"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?"

"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do

меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа) and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером: «ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы), you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,

предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."

But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).

couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]

"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my company? I've got much more important things to do than that, my girl. And you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all you'll want to do is to sleep."

But Jimmie Langton was wrong there.

3

JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take

— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance

его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,

начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-

либо должность) which under his direction (которые под его руководством; direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them (он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —

разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —

замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them (и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,

одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,

поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman (Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).

enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his offer. He started her in modest parts which under his direction she played as she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая, он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher = paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра; patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool (совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,

наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/

доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять). They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена; well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в обычной пьесе)?

boast [bqVst] patriotism ['px| trIqtIz(q)m, "peI-] ordinary ['O:d(q)nrI]

Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it could boast was better than any star in London, and crowded to see her in plays that before it had gone to only from local patriotism. The London paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went back full of praise, and two or three London managers sent representatives to report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen, but what would she do in an ordinary play?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт; bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —

странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить) that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).

When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать: «который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset (являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,

плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное положение, убыток).

strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT] disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]

The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to discover that in any other sort of play he was no better than anybody else.

When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —

тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases (первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept (в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly (она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken (которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр: «приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным,

расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего). Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса) who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли), maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).

cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor. She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.

She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше не видела более красивого молодого человека), and she pursued him relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —

преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать, сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»), braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,

бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,

очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —

отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у

Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,

осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]