Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. He kept a little book in which he made a note of every actor who seemed to show promise. Then he had taken to directing. It had always grizzled him that directors should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had even insisted on a percentage on the gross. At last an occasion came when the two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his time.

"I've got a good mind (я намереваюсь; to have a good mind to — собираться сделать что-то) to have a shot at it myself (попытать свои силы /в постановке пьесы/; to have a shot at smth. — сделать попытку, попробовать что-либо)," said Michael (сказал Майкл).

Julia was doubtful (Джулия сомневалась; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению). He had no fantasy (у него не было фантазии) and his ideas were commonplace (и его идеи обычно были банальными). She was not sure (она не была уверена) that he would have authority over the cast (будет ли он пользоваться авторитетом у труппы). But the only available director (но единственный доступный /на тот момент/ режиссер) demanded a fee (потребовал такой гонорар) that they both thought exorbitant (который, как они оба думали, был чрезмерным) and there was nothing left but to let Michael try

ничего /больше/ не оставалось, как позволить Майклу попытаться). He made a much better job of it (у него получилось гораздо лучше; to make a good job of it

— хорошо справиться с делом) than Julia expected (чем ожидала Джулия). He was thorough (он был скрупулезным); he worked hard (он работал прилежно и трудолюбиво). Julia, strangely enough, felt (Джулия, /хотя это было/

достаточно странно, чувствовала) that he was getting more out of her (что он добивался от нее большего) than any other director had done (чем любой другой режиссер /добивался/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

fantasy ['fxntqsI] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt] thorough ['TArq]

"I've got a good mind to have a shot at it myself," said Michael.

Julia was doubtful. He had no fantasy and his ideas were commonplace. She was not sure that he would have authority over the cast. But the only available director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was nothing left but to let Michael try. He made a much better job of it than Julia expected. He was thorough; he worked hard. Julia, strangely enough, felt that he was getting more out of her than any other director had done.

He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and, familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией /голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались,

сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over (сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их постановки).

inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection, every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, smoothed things over. After that there was no question but that he should continue to direct their plays.

Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как, из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя) and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to them (он был вынужден слушать их).

Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег, как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать) that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он думал, стоит та или иная роль).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]

Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them.

Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as careful of her money as of his own. He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made the money for himself. He put her down for a very large salary, and was proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London, but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than he thought the part was worth.

When he directed a play (когда он режиссировал постановку) he put down on the expense account (он относил на расход; to put it on the expense account —

отнести расход за счет фирмы) the fee that a director of the second rank would have received (гонорар, который получил бы второсортный режиссер). They shared the expenses of the house (они совместно оплачивали затраты на дом; to share the expenses — делить расходы, принять участие в расходах) and the cost of Roger's education (и стоимость обучения: «образования» Роджера). Roger had been entered for Eton (Роджер был записан в Итон; to enter —

входить, вступать, записывать куда-либо) within a week of his birth

течение недели с момента его рождения). It was impossible to deny (невозможно было отрицать /тот факт/) that Michael was scrupulously fair and honest (что Майкл бы безупречно справедливым и честным). When Julia realized how much richer she was than he (когда Джулия поняла, насколько богаче она была, чем он) she wanted to pay all these expenses herself (она захотела оплачивать все расходы сама).

"There's no reason why you should (нет никакой причины, чтобы ты /поступала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

так/)," said Michael. "As long as I can pay my whack (пока я могу оплачивать свою долю) I'll pay it (я буду оплачивать ее). You earn more than I do (ты зарабатываешь больше, чем я) because you're worth more (потому, что ты стоишь большего). I put you down for a good salary (я плачу тебе: «положил тебе» хорошую зарплату) because you draw it (потому, что ты ее зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату, проценты)."

education ["edjV'keIS(q)n] scrupulously ['skru:pjVlqslI] honest ['OnIst]

When he directed a play he put down on the expense account the fee that a director of the second rank would have received. They shared the expenses of the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself.

"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put you down for a good salary because you draw it."

No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice —

жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself (и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly (обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out (брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband (идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew (ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man (каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).

self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]

No one could do other than admire the self-abnegation with which he sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took the trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to live with a man who was such a monster of vanity.

His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие,

когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо) was infuriating (приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом разрушать). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head (и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было /само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial —

подробный, обстоятельный, несущественный). Nor was he only vain of his business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years

возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance —

продвигаться вперед) he had become outrageously vain of his person (он стал чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).

scheme [ski:m] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l] acumen ['xkjVmqn]

His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every scheme that passed through his head; it had been charming when merely to have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was he only vain of his business acumen; with advancing years he had become outrageously vain of his person.

As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить) to keep what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса; fattening food — пища, от которой толстеют) and never forgot his exercises (и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно) he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of —

привыкнуть) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать,

выпячивать) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back (и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того, что бы не заглянуть в него»).

obsession [qb'seS(q)n] spare [speq] arched [Q:tSt]

As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

238

obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted. He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back to keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking into it.

He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты) and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать,

вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась) when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того,

чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно,

это подойдет).

extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

239

He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think that she might do for a part he had in mind.

For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно: «Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»; forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел

/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that when women became pressing (что когда женщины становились настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).

"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к

пустой комнате).

bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

240

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]