Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his godmother.

For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for him. Julia refused to approach her.

"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused."

"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her (ты смогла бы обвести ее /вокруг пальца/) if you tried (если бы ты захотела = попыталась)."

Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon —

чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him the obvious facts (указать ему на очевидные факты).

But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с

легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить,

обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней). They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

201

его день рождения).

gamble ['gxmb(q)l] simple-minded ["sImp(q)l'maIndId] Saturday ['sxtqdI]

"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm quite sure you could get round her if you tried."

Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.

But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday.

It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»), though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце

— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре) that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала). He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the weekend presented (который предлагал этот уик-энд).

"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."

"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего маленького пальца = мизинца»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]

It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the opportunity that the week-end presented.

"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to." "She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."

"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для себя)."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим» Долли всю известность, которую она хочет)."

"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" "Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"

notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants." "That doesn't happen to be what she's after." "What do you mean?"

"Can't you guess?"

Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought (он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно,

у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her (немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на коголибо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,

стоила по меньшей мере двести фунтов).

suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why, the notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds.

That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством). Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).

"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она влюблена)."

It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,

каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины). "Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."

Julia did (Джулия /так и / сделала).

"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried (вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное воображение: «грязный ум», Джулия)!"

"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.

"No, darling, it's not you she's in love with."

It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't hide a thing from that woman.

"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand."

Julia did.

"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got, Julia!"

"Come off it, dear."

"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово правды). After all I've got eyes in my head конце-то концов, я достаточно наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head

— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было: «чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —

воспользоваться случаем, рискнуть)."

"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."

"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,

Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/

джентльмен)."

"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."

irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]

"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head. Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it."

"Claudio and Isabella in Measure for Measure."

"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman." "Nemo me impune lacessit."

They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove; driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).

"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки). She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).

Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи), after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок, head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них

/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад). Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).

silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]

They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was waiting up for them.

"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake. Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining. She sat on the bed and took Julia's hand.

"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом). I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb. in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)."

Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —

удар, бой, ритм).

"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их). You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у нам; far — далеко, гораздо, намного)."

Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было легкое дрожание в нем»).

"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду так гордиться тобой)."

darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]

"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

you in management."

Julia's heart gave a sudden beat.

"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've been far, far too kind to us already."

Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual and there was a little tremor in it.

"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so proud of you."

They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла).

"I've just told her (я только что сказала ей)."

He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim

— наполнять до краев).

"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,

незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"

She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и задумчиво).

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты этого хотел, Жорж Данден)."

"What's that (что это)?" "Moliere (Мольер)."

whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]