Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —

находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»), two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,

которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had, during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,

чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,

обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в одной из спальных комнат).

"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,

справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,

что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said. "I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в

«Мейплз»)."

nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]

The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. They stood in one of the bedrooms.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said. "I'll get you a nice suite at Maple's."

"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense

— выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."

He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели: «делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,

уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled her with irritation (наполнила ее раздражением).

"Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/

следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»). Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться,

завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) —

разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)."

"I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid (если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."

desire [dI'zaIq] irritation ["IrI'teIS(q)n] nonsense ['nOns(q)ns]

"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it much, you know."

He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been her greatest comfort. The thought now filled her with irritation.

"Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself."

"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."

8

MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. —

получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии) was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty —

искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy (он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/

объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).

high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]

MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play anyone but himself.

He specialized in men about town (он играл преимущественно: «специализировался на» богатых повес; a man about town — светский человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen (гвардейцев) and young scamps with a good side to them

привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей стороной»).

Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable

— послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание) what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал,

заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать), but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less (он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без работы; idle — незанятый, безработный, свободный).

He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно). During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы»,

которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти /деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и /накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand (увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд.

поднимать, доводить до определенного уровня).

gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ:dz| mqn] (pl -men [-mqn]) amenable [q'mi:nqbl] influenza ["InflV'enzq]

He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them.

Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle.

He was making his plans carefully. During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. His father and mother died. He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

But the rent of theatres had gone up enormously (но арендная плата за театры повысилась чрезвычайно), the salaries of actors (зарплаты актеров; salary —

жалованье, заработная плата служащего) and the wages of stagehands had increased (и зарплаты рабочих по сцене увеличились; wages — заработная плата рабочих), so that the expense of running a theatre (и, таким образом,

затраты на руководство театром) was very much greater (были гораздо выше) than it had been before the war (чем они были до войны). A sum that would then have been amply sufficient to start management on (сумма, которая тогда была бы более чем достаточна для начала собственного дела) was now inadequate (была сейчас несоизмеримо /маленькой/; inadequate — несоответствующий,

недостаточный). The only thing was to find some rich man (единственное /что оставалось сделать/ было найти некоего богатого человека) to go in with them (/который/ бы вошел с ними /в долю/) so that a failure or two to begin with (так,

чтобы один или два провала для начала) would not drive them from the field (не вышвырнули бы их из игры: «с поля»). It was said (говорили) that you could always find a mug in the city (что всегда можно найти простофилю в городе) to write a fat cheque (/который/ выпишет солидный чек; fat — жирный,

толстый, обильный) for the production of a play (на постановку спектакля), but when you came down to business (но когда доходило до дела) you discovered that the main condition was (обнаруживалось, что основным условием было то) that the leading part should be played by some pretty lady (что главную роль будет играть какая-то милая дамочка) in whom he was interested (в которой он был заинтересован).

enormously [I'nO:mqslI] stagehand ['steIdZhxnd] inadequate [In'xdIkwIt] cheque [tSek]

But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stagehands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war. A sum that would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

then have been amply sufficient to start management on was now inadequate. The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field. It was said that you could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of a play, but when you came down to business you discovered that the main condition was that the leading part should be played by some pretty lady in whom he was interested.

Years before (годами раньше), Michael and Julia had often joked about the rich old woman (Майкл и Джулия частенько шутили о богатой пожилой даме) who would fall in love with him (которая влюбится в него) and set him up in management (и поможет ему в открытии театра; to set smb. up in business —

помочь кому-либо устроиться, открыть дело). He had long since learnt (с тех пор он давно усвоил: «выучил») that no rich old woman was to be found (что никакая богатая пожилая дама не найдется) to set up in management a young actor (/чтобы/ помочь в открытии театра молодому актеру) whose wife was an actress (жена у которого была актрисой) to whom he was perfectly faithful

которой он был совершенно верен). In the end (в конце концов) the money was found by a rich woman (деньги были найдены у богатой женщины), and not an old one either (и не старой даже), but who was interested not in him but in Julia (но которая была заинтересована не в нем, но в Джулии).

joke [dZqVk] faithful ['feITf(q)l] either ['aIDq]

Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman who would fall in love with him and set him up in management. He had long since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

Mrs. de Vries was a widow (миссис де Фриз была вдовой). She was a short stout woman (она была невысокой полной женщиной; short — короткий, низкий) with a fine Jewish nose (с прекрасным еврейским носом) and fine Jewish eyes

прекрасными еврейскими глазами), a great deal of energy (очень энергичной), a manner at once effusive and timid (с манерами одновременно экспансивными и застенчивыми), and a somewhat virile air (и было в ней нечто мужское: « и

немного мужским видом»; air — воздух, атмосфера; манеры). She had a passion for the stage (у нее была страсть к театру: «сцене»). When Julia and Michael had decided to try their luck in London (когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне; luck — судьба, случай, счастье, удача) Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).

widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]

Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,

принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford

приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at

— останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers (Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags (сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,

суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones (нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли) was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,

в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее талантом).

luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]

She gave parties so that the young actors might get to know managers, and asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her, bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

admiration for her talent.

When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,

чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,

нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия попросила ее стать его крестной матерью).

For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind (Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать,

обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money (возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд.

финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны), but he was shrewd enough to know (но он был достаточно проницательным для того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с просьбой).

"She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."

extravagant [Ik'strxvqgqnt] gratitude ['grxtItju:d] approach [q'prqVtS]

When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]