Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling (чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).

"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?" "Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)." "Angel (ангел)!"

The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,

струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так польщена).

"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it

ничего не могу /с этим/ поделать)."

He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,

утереть слезы) .

("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]

handkerchief ['hxNkqtSIf]

He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word. Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears.

"What's the matter, darling?"

"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry." "Angel!"

The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so pleased, so flattered.

"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."

He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes. ("I love him, I love him, I love him.")

Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow one's nose — сморкаться; to blow — дуть).

"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь). But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать)."

"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"

"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —

несомненно, бесспорно, будьте уверены)."

"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"

"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you (ничего не может остановить тебя)."

"Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть моим партнером /в главных ролях/)."

shatter ['Sxtq] scene [si:n] cheese [tSi:z]

Presently he blew his nose.

"I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me." "It's not a bad scene, is it?"

"The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake."

"Have you only just discovered it?"

"I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that. You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star. Nothing can stop you."

"Well then, you shall be my leading man."

"Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на это: «иметь это» с лондонским импресарио; fat — толстый, жирный)." Julia had an inspiration (/но/ на Джулию нашло вдохновение).

"Then you must go into management yourself (но тогда ты сам должен стать импресарио: «пойти в управление») and make me your leading lady (и сделать меня своей партнершей на главные роли)."

He paused (он замер; to pause — делать паузу, находиться в нерешительности, углубиться в мысли). He was not a quick thinker (он не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

слишком быстро соображал: «он не был быстро думающим») and needed a little time (и ему потребовалось время) to let a notion sink into his mind (чтобы

/ее/ идея: «точка зрения» дошла до него; to sink into the mind —

запечатлеться, врезаться, западать в память, в разум; to sink — опускаться, тонуть). He smiled (он улыбнулся).

"You know (а знаешь) that's not half a bad idea (это отличная идея: «не такая уж плохая идея»; not half /so, too/ bad — отлично, здорово, недурно)."

They talked it over at luncheon (они обговорили ее за ланчем; to talk over —

подробно обсуждать, дискутировать). Julia did most of the talking (больше говорила Джулия: «делала большую часть говорения») while he listened to her (в то время как он слушал ее) with absorbed interest (затаив дыхание: «с поглощенным = всепоглощающим интересом»; to absorb — впитывать,

поглощать, захватывать внимание).

"Of course the only way (конечно, единственный способ) to get decent parts consistently (постоянно получать достойные роли; consistently —

последовательно, постоянно) is to run one's own theatre (так это иметь свой собственный театр; to run — бежать, убегать; руководить, вести дело)," he said. "I know that (это я знаю)."

inspiration ["InspI'reIS(q)n] notion ['nqVS(q)n] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd]

"Fat chance I'd have of that with a London manager." Julia had an inspiration.

"Then you must go into management yourself and make me your leading lady."

He paused. He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind. He smiled.

"You know that's not half a bad idea."

They talked it over at luncheon. Julia did most of the talking while he listened to her with absorbed interest.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

"Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own theatre," he said. "I know that."

The money was the difficulty (трудность заключалась: «была» в деньгах). They discussed (они обсудили) how much was the least (насколько большой была минимальная /сумма/; the least — минимальное количество, самое меньшее) they could start on (с которой они могли начать; to start on — начинать,

приступать к чему-либо). Michael thought five thousand pounds was the minimum (Майкл думал, что пять тысяч фунтов стерлингов были тем самым минимумом). But how in heaven's name (но как черт возьми: «во имя неба») could they raise a sum like that (могли они насобирать: «поднять» такую сумму)? Of course some of those Middlepool manufacturers (конечно,

некоторые из миддлпулских фабрикантов) were rolling in money (купались в золоте; to roll — катиться, вертеться), but you could hardly expect them (но вряд ли можно было ожидать от них) to fork out five thousand pounds (что они отвалят пять тысяч фунтов; to fork out — раскошелиться на что-либо) to start a couple of young actors (чтобы поддержать пару молодых актеров) who had only a local reputation (у которых была только местная репутация). Besides, they were jealous of London (кроме того, они ревниво относились к Лондону; to be jealous of — ревновать, завидовать, ревниво оберегать).

"You'll have to find (тебе придется найти) your rich old woman (/твою/ богатую пожилую даму: «старушку»)," said Julia gaily (сказала Джулия весело).

She only half believed (она только наполовину верила) all she had been saying (всему тому, что она говорила), but it excited her (но ее волновало эта

/возможность/) to discuss a plan (обсуждать план) that would bring her into a close and constant relation with Michael (который приведет ее к постоянным и близким отношениям с Майклом). But he was being very serious (но он был очень серьезен).

thousand ['TaVz(q)nd] manufacturer ["mxnjV'fxktS(q)rq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

reputation ["repjV'teIS(q)n] serious ['sI(q)rIqs]

The money was the difficulty. They discussed how much was the least they could start on. Michael thought five thousand pounds was the minimum. But how in heaven's name could they raise a sum like that? Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation. Besides, they were jealous of London.

"You'll have to find your rich old woman," said Julia gaily.

She only half believed all she had been saying, but it excited her to discuss a plan that would bring her into a close and constant relation with Michael. But he was being very serious.

"I don't believe (я не верю) one could hope to make a success in London (что кто-

то может надеяться добиться успеха в Лондоне) unless one were pretty well known already (до тех пор, пока он не станет уже хорошо известным). The thing to do (что мы должны сделать) would be to act there (так это играть там) in other managements (у других импресарио) for three or four years first (три или четыре года для начала); one's got to know the ropes (надо будет узнать все ходы и выходы; to know the ropes — быть искушенным в чем-либо; rope — канат, веревка; методы, приемы работы). And the advantage of that would be (и положительным моментом: «преимуществом» будет то) that one would have had time to read plays (что будет время читать пьесы). It would be madness (было бы сумасшествием) to start in management (начинать свой театр) unless one had at least three plays (если не иметь по крайней мере три пьесы). One of them out to be a winner (одна из них обязательно будет успешной: «победителем»)."

success [sqk'ses] advantage [qd'vQ:ntIdZ] madness ['mxdnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

"I don't believe one could hope to make a success in London unless one were pretty well known already. The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes. And the advantage of that would be that one would have had time to read plays. It would be madness to start in management unless one had at least three plays. One of them out to be a winner."

"Of course if one did that (конечно, если сделать это), one ought to make a point of acting together (то следует и особенно подчеркнуть важность того, что мы играем вместе; to make a point of — обратить особое внимание,

удостовериться, взять за правило) so that the public got accustomed (так, чтобы публика привыкла) to seeing the two names on the same bill (видеть два имени на одной афише; bill — счет, документ, программа, плакат)."

"I don't know (я не думаю) that there's much in that (что это так важно). The great thing is (самое лучшее, так это) to have good, strong parts (иметь хорошие, сильные роли). There's no doubt in my mind (я ни на минуту не сомневаюсь: «нет сомнения в моих мыслях») that it would be much easier to find backers (что будет гораздо легче найти тех, кто тебя поддержит деньгами: «кто поставит на тебя»; to back — поддерживать, подкреплять,

субсидировать, финансировать) if one had made a bit of a reputation in London (если заработать хоть чуточку репутации в Лондоне)."

ought [O:t] accustomed [q'kAstqmd] reputation ["repjV'teIS(q)n]

"Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that the public got accustomed to seeing the two names on the same bill."

"I don't know that there's much in that. The great thing is to have good, strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

107

4

IT was getting on for Easter (приближалась Пасха; to get on — надевать, делать успехи, продвигаться), and Jimmie Langton always closed his theatre

Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр) for Holy Week (на Страстную неделю; holy — святой, священный). Julia did not quite know (Джулия совсем не знала) what to do with herself (чем ей заняться: «занять себя»); it seemed hardly worth while to go to Jersey (казалось, что вряд ли ей стоит ехать /к

своим/ на /остров/ Джерси; worth — стоящий, имеющий ценность,

стоимость). She was surprised (она была удивлена) to receive a letter one morning from Mrs. Gosselyn (/когда/ получила письмо однажды утром от миссис Госселин), Michael's mother (матери Майкла), saying that (/в котором/

говорилось, что) it would give the Colonel and herself (что полковнику и ей доставит; colonel — полковник) so much pleasure (огромное: «так много» удовольствие) if she would come with Michael (если она приедет с Майклом) to spend the week at Cheltenham (и проведет неделю в Челтенхеме). When she showed the letter to Michael (когда она показала письмо Майклу) he beamed (он просиял; to beam — испускать лучи, светить; улыбаться лучезарной улыбкой).

"I asked her to invite you (я попросил ее, чтобы она пригласила тебя). I thought (я подумал) it would be more polite (это будет более вежливо; polite —

учтивый, любезный, благовоспитанный) than if I just took you along (чем если бы я просто взял тебя с собой)."

"You are sweet (ты /такой/ милый; sweet — сладкий; милый, приятный). Of course I shall love to come (конечно, я с удовольствием поеду)."

receive [rI'si:v] colonel ['kq:n(q)l] Jersey ['dZq:zI]

IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he beamed.

"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took you along."

"You are sweet. Of course I shall love to come."

Her heart beat with delight (ее сердце радостно забилось; to beat — бить, ударять, колотить). The prospect of spending a whole week with Michael (перспектива провести целую неделю с Майклом) was enchanting (была просто волшебной; to enchant — очаровать, заколдовать, обворожить). It was just like his good nature (было похоже, что его доброта) to come to the rescue (пришла на помощь; rescue — спасение, освобождение, избавление) when he knew (когда он узнал) she was at a loose end (когда она оказалась одинока: «не у дел, без дела»; loose — свободный, несвязанный,

несдержанный). But she saw (но она увидела) there was something (что было нечто) he wanted to say (о чем он хотел сказать), yet did not quite like to (и все же не совсем хотел /делать этого/).

"What is it (что такое)?"

He gave a little laugh of embarrassment (он смущенно усмехнулся; embarrassment — смущение, нерешительность, замешательство).

"Well, dear, you know (ну, дорогая, ты же знаешь), my father's rather oldfashioned (мой отец довольно старомоден; fashion — образ, манера, фасон,

мода), and there are some things (и есть вещи) he can't be expected to understand (которые, нельзя этого от него ожидать, он просто не поймет). Of course (конечно) I don't want you to tell a lie (я не хочу, чтобы ты солгала: «говорила ложь») or anything like that (или что-то подобное), but I think (но я думаю) it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

would seem rather funny to him (для него это покажется достаточно странным; funny — смешной, забавный, странный) if he knew (если он узнает) your father was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you down (могу ли я привезти тебя с собой; to bring (along) — приносить,

приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,

что он врач)."

"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."

delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]

Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to.

"What is it?"

He gave a little laugh of embarrassment.

"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor."

"Oh, that's all right."

Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm — поднять тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face

морщинистым лицом; lined — изборожденный морщинами, морщинистый) and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]