Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет, уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when they were married, when they slept together, her own passion would excite an equal passion in him.

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать) and all her self-control (и все свое самообладание; self-control

сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden — ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить, покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать, обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы) strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen — усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно: «как собака», чтобы играть хорошо).

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]

Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well.

When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио), looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note (он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael, breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения), showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean (единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part (что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,

как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл встречался с важным: «великим» человеком).

breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]

When they had been engaged for rather more than a year an American manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon. Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to wait in the lobby while Michael saw the great man.

"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы быть правдой)."

Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»; might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part (чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие, положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы») that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion

придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/: «не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг.

пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick (что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку), she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

напряжены: «жесткие и твердые»).

leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]

"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's almost too good to be true."

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.

"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке) and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road

— амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,

верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в неделю)."

"Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная

/возможность/ для тебя)."

It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не приходила ему в голову).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —

отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)."

Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair —

безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить,

поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную народом улицу, чтобы прогуляться).

alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]

"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."

"Oh, darling, how wonderful for you."

It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing had never even occurred to him.

"And I — I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael."

Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into the crowded street to walk.

"It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136

должен буду суметь) to live on fifty dollars a week (жить на пятьдесят долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)."

("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему совершенно наплевать на меня; not to care a damn — совершенно не интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).") "And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/). That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part (я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов). Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой театр)."

expensive [Ik'spensIv] awfully ['O:f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]

"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds."

("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.")

"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds. Almost enough to start management on."

"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?"

"Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно; fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,

чтобы не потратить денег)."

"I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше) without you (без тебя)."

She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но как-то небрежно).

"Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."

heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]

"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?"

"Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money."

"I don't know how I'm going to get on without you."

She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

casual.

"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."

Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random

— наобум, наугад, наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия, незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished (в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр; front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась).

"I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить, подняться, появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall (fell; fallen) — падать, опускаться).

"You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought (я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед спектаклем)."

"I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)."

Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой,

добродушной улыбкой).

random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]

Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the theatre. She stopped.

"I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we might go and have a snack together before the show."

"I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is." Michael gave her his sweet, good-natured smile.

"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что ты однажды подвела меня)."

He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself (Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony (через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на

/его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her (увидеть ее).

"Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."

against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]

"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down."

He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it himself. He was surprised, but pleased, to see her.

"Hulloa, Julia, come in."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]