Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще

/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо). Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы,

упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —

хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно). "You devil (ах ты черт)!"

With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти,

встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent

неистовой; violent — яростный, ожесточенный). "Stop it (перестань). Stop it."

litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]

She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room, untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her jaw was set and her eyes were frowning.

"You devil!"

With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

141

with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was strong and violent.

"Stop it. Stop it."

"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты грязная бесчестная скотина)."

He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face (влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/ хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться слезами; to burst — лопаться, разрываться).

"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,

ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)." "You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know (разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?"

"I didn't hit you (я тебя не ударяла)."

"You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)." "You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела убить тебя)."

low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142

"You devil, you swine, you filthy low-down cad."

He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face. She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

"You brute. You rotten hound to hit a woman."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."

"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

— шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно погрузиться).

"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig — свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты не наймешь поденщицу)?"

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor (она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать) from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/, сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из

«Тоски»)?"

Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]

"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together. And then you can tell me all about it."

Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink. "Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman in?"

With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair, threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.

"Now what's all this Tosca stuff about?"

"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)." "Is he (он собирается)?"

She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на ее плечи: «вокруг плеча»).

"How could you (как ты мог)? How could you?"

"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have nothing to do with — не иметь ничего общего)."

"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,

поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us (чтобы разлучить нас)."

"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."

America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]

"Michael's going to America." "Is he?"

She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder. "How could you? How could you?"

"I had nothing to do with it."

"That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager was in Middlepool. Of course, it's your doing. You did it deliberately to separate us."

"Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling you that I said to him he could have anyone in the company he liked with the one exception of Michael Gosselyn."

Julia did not see the look in Jimmie's eyes (Джулия не видела выражение глаз Джимми) when he told her this (когда он говорил ей это), but if she had (но,

если бы она его увидела) would have wondered (/она бы/ призадумалась) why he was looking as pleased (почему он выглядел таким довольным) as if he had pulled off a very clever little trick (как будто он сыграл очень умную шутку; to pull — разг. сделать что-то дерзкое, недозволенное, trick — хитрость, обман, шутка, шалость).

"Even me (даже меня)?" she said.

"I knew he didn't want women (я знал, что ему не нужны женщины). They've

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

got plenty of their own (у них есть куча своих собственных /актрис/). It's men they want (мужчины — вот кто им нужны) who know how to wear their clothes (которые знают, как носить одежду) and don't spit in the drawing-room (и не плюют /на пол/ в гостиных; to spit — плевать, брызгать слюной)."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go (о, Джимми, не разрешай Майклу уехать). I can't bear it (я этого не перенесу)."

"How can I prevent it (как я могу помешать этому)? His contract's up at the end of the season (его контракт заканчивается в конце сезона). It's a wonderful chance for him (это удивительный шанс для него)."

clever ['klevq] clothes [klqV(D)z] bear [beq]

Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a very clever little trick.

"Even me?" she said.

"I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they want who know how to wear their clothes and don't spit in the drawingroom."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it."

"How can I prevent it? His contract's up at the end of the season. It's a wonderful chance for him."

"But I love him (но я же люблю его). I want him (я хочу его). Supposing he sees someone else in America (предположим, что он встретит кого-то еще в Америке). Supposing some American heiress (предположим, что какая-нибудь американская наследница) falls in love with him (влюбится в него)."

"If he doesn't love you any more than that (если он не любит тебя до такой степени) I should have thought (я так думаю) you'd be well rid of him (что тебе повезет, и ты избавишься от него)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

The remark revived Julia's fury (это замечание вновь разбудило ярость Джулии).

"You rotten old eunuch (ты чертов старый евнух), what do you know about love (да что ты знаешь о любви)?"

"These women (о, женщины)," Jimmie sighed (вздохнул Джимми). "If you try to go to bed with them (если ты пытаешься затащить их в постель: «отправиться с ними в кровать») they say you're a dirty old man (они говорят, что ты грязный старикашка), and if you don't (а если не пытаешься) they say you're a rotten old eunuch (они говорят, что ты чертов старый евнух)."

heiress ['eqrIs, 'eqres] revive [rI'vaIv] eunuch ['ju:nqk]

"But I love him. I want him. Supposing he sees someone else in America. Supposing some American heiress falls in love with him."

"If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be well rid of him."

The remark revived Julia's fury.

"You rotten old eunuch, what do you know about love?"

"These women," Jimmie sighed. "If you try to go to bed with them they say you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch."

"Oh, you don't understand (о, ты же не понимаешь). He's so frightfully handsome (он так ужасно красив), they'll fall for him (они все будут без ума от него; to fall for smb. — увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо) like a row of ninepins (одна за одной: «как ряд кеглей»), and poor lamb (и бедный ягненочек), he's so susceptible to flattery (он так падок на лесть; susceptible — восприимчивый, чувствительный). Anything can happen in two years (всякое может случиться за два года)."

"What's this about two years (что это такое, насчет двух лет)?"

"If he's a success (если он будет успешен) he's to stay another year (он останется

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

147

там, еще на один год)."

"Well, don't worry your head about that (о, не забивай себе голову). He'll be back at the end of the season (он вернется в конце сезона) and back for good

вернется навсегда; for good — навсегда, окончательно). That manager only saw him in Candida (тот импресарио видел его только в «Кандиде»). It's the only part (это единственная роль) he's half-way decent in (в которой он хоть наполовину прилично /играет/). Take my word for it (поверь мне на слово; take my word for it — уверяю вас, уж можете мне поверить), it won't be long (не долго времени понадобится: «это не будет долгим») before they find out (чтобы они поняли: «до того, как они поймут, что») they've been sold a pup (что их надули; to sell smb. a pup — надуть кого-либо при продаже; pup —

щенок). He's going to be a flop (он потерпит неудачу; flop — шлепанье, глухой удар при падении; фиаско, провал, кто-то не оправдавший надежд, неудачник)."

frightfully ['fraItf(q)lI] susceptible [sq'septqb(q)l] decent ['di:s(q)nt]

"Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything can happen in two years."

"What's this about two years?"

"If he's a success he's to stay another year."

"Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the season and back for good. That manager only saw him in Candida. It's the only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop."

"What do you know about acting (да что ты знаешь об актерской игре)?" "Everything (все)."

"I'd like to scratch your eyes out (как бы я хотела выцарапать тебе глаза)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

"I warn you (я предупреждаю тебя) that if you attempt to touch me (что если ты попытаешься тронуть меня) I shan't give you a little bit of a slap (я не буду тебя слегка шлепать: «не дам тебе легкий шлепок»), I shall give you such a biff on the jaw (я нанесу тебе такой удар в челюсть) that you won't be able to eat in comfort (что ты не сможешь есть с комфортом) for a week (целую неделю)."

"By God, I believe you'd do it (ей-богу, верю, что ты можешь так поступить: «сделать это»). Do you call yourself a gentleman (и ты называешь себя джентльменом)?"

"Not even when I'm drunk (нет, даже когда я пьян)."

Julia giggled (Джулия хихикнула), and Jimmie felt the worst of the scene was over (и Джимми почувствовал, что худшая /часть/ сцены миновала; to be over

— окончиться, завершиться).

scratch [skrxtS] jaw [dZO:] drunk [drANk] worst [wq:st]

"What do you know about acting?" "Everything."

"I'd like to scratch your eyes out."

"I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in comfort for a week."

"By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?" "Not even when I'm drunk."

Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.

"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем: «жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management (ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя дорогая)."

"He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку)."

"You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения)."

hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]

"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone round your neck? You want to go into management; he'll want to play opposite you. He'll never be good enough, my dear."

"He's got looks. I can carry him."

"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man who's not up to the mark."

"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]