Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for (ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,

впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking anything (я не рисковал)."

adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]

She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with. It was bound to lead to trouble.

"And you know how people gossip in a company. Everyone would know everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."

When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited (он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона) and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»; to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye (сильно вредили зрению).

Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

ударяющий, бьющий, громадный).

"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress (я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня был роман; affair — дело, связь, любовная история)."

"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,

я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks (что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."

restaurant ['rest(q)| rON, -rOnt] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt] thumping ['TAmpIN] lie [laI]

When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye.

Julia told a thumping lie.

"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."

"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry."

They talked so much together (они так много говорили друг с другом: «вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его взгляды на женитьбу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill

— мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby (всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить,

иметь ребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is (какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist — быть,

существовать, жить)."

inevitable [I'nevItqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] millstone ['mIlstqVn] frightful ['fraItf(q)l]

They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

views on marriage.

"I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress. He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course, for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for months, and you know what the public is, unless they see you all the time they forget that you ever existed."

Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри

/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep (когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись) when she considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).

"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-

либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем образом»)."

care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that he could have asked her that she would not gladly have given him. The thought never entered his lovely head.

"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone, he even admires me, but I don't attract him that way."

She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было» возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того) to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations (что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,

изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —

соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing (который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность) and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,

грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her (доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него свои деньги).

seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]

She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they knew one another too well for it to seem possible that their relations should change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a climax when first they came in contact with one another. He had too sincere an affection for her now ever to become her lover. She found out when his birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing he wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.

When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения) he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able (он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что-

то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

/колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг. тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута) that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь) that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо).

"What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears

тронут, увидев ее слезы).

She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait —

характерная черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть: «выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money about — проматывать: «разбрасывать» деньги, кутить). He was not exactly mean (он был не то что бы скупой; mean — посредственный, скаредный,

подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate (когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for change (просил официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена,

обмен, сдача).

"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором; to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).

silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying.

"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and touched to see her tears.

She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change.

"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы), momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении; hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью), that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).

"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,

безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/ плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews (конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»), without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную критику; to resent — негодовать, возмущаться).

momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]

When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront.

"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week."

For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews, and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him. He was pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal (во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day (однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружить какое-либо чувство; display — показ, проявление,

демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и присела рядом с Майклом).

equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]

"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.

His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]