Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks.

The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him

злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать,

портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему: «доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать). Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive

— вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands (соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование,

просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от

‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week (который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил), by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]

stupendous [stju:'pendqs]

The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trooper felt like Charles Kean.

It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое)

свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile —

юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл /роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/

подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис) he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat (в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика,

аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив) it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks

— вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает долженствование: следовало бы, должен).

juvenile ['dZu:vqnaIl] beauty ['bju:tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru:dlI]

It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman. While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to go far.

"I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it yourself (что вы думаете о ней /роли/ сами)?"

"Rotten (халтура, никуда не годится; rotten — гнилой, слабый,

разложившийся)."

"So do I (и я так /думаю/). How old are you (сколько вам лет)?" "Twenty-five (двадцать пять)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

"I suppose you've been told you're good-looking (я полагаю, вам говорили, что вы красивый; good-looking — интересный, обладающий приятной внешностью)?"

"That's why I went on the stage (именно поэтому я и пошел в актеры: «вот почему я пошел на сцену»). Otherwise (в противном случае) I'd have gone into the army (я бы пошел в армию) like my father (как мой отец)."

"By gum (Бог ты мой), if I had your looks (мне бы ваши данные: «если бы я имел ваш внешний вид») what an actor I'd have been (каким бы актером я был бы)."

The result of the interview was (в результате интервью: «результатом собеседования было») that Michael got an engagement (/что/ Майкл получил ангажемент). He stayed at Middlepool for two years (он остался в Миддлепуле на два года). He soon grew popular (он вскоре стал популярным, его полюбили) with the company (в труппе). He was good-humoured (он был добродушный) and kindly (и добр); he would take any amount of trouble (он прилагал все усилия; to take trouble — стараться, хлопотать, брать на себя труд, amount — количество, величина, вся масса) to do anyone a service (чтобы оказать любую: «любому, каждому» услугу; to do smb. a service —

оказать услугу). His beauty created a sensation in Middlepool (его красота произвела: «создала» сенсацию в Миддлпуле; sensation — ощущение,

чувство, восприятие) and the girls used to hang about the stage door (и девушки

/бывало/ слонялись у служебного входа; to hang about — шататься, бездельничать, ожидать) to see him go out (чтобы увидеть, как он выходит /из театра/).

otherwise ['ADqwaIz] popular ['pOpjVlq] sensation [sen'seIS(q)n]

"I saw your Mercutio last night," he said. "What d'you think of it yourself?" "Rotten."

"So do I. How old are you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

"Twenty-five."

"I suppose you've been told you're good-looking?"

"That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father."

"By gum, if I had your looks what an actor I'd have been."

The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out.

They wrote him love letters (они писали ему любовные письма) and sent him flowers (и посылали ему цветы). He took it as a natural homage (он воспринимал /все/ это как естественные /знаки/ почтения), but did not allow it to turn his head (но не позволял этому вскружить себе голову; to turn smb.'s head — вскружить кому-либо голову). He was eager to get on (он жаждал преуспеть; eager — жаждущий, страстно стремящийся, нетерпеливый; to get on — преуспевать, продвигаться) and seemed determined (и казалось, был настроен) not to let any entanglement (не позволить никакому затруднению) interfere with his career (помешать его карьере). It was his beauty (именно его красота: «это была его красота») that saved him (спасла его), for Jimmie Langton quickly came to the conclusion (так как Джимми Лэнгтон быстро пришел к выводу) that, notwithstanding his perseverance and desire to excel (что,

несмотря на его настойчивость и желание отличиться; to excel —

превосходить, выдаваться, выделяться чем-либо хорошим), he would never be more than a competent actor (он никогда не станет кем-то большим, чем просто квалифицированным актером). His voice was a trifle thin (его голос был тонковат: «чуточку тонкий») and in moments of vehemence (и в моменты сильных чувств; vehemence — сила, страстность, горячность, бешенство) was apt to go shrill (иногда переходил на визг; to be apt to — склонный,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

имеющий свойство, подверженный). It gave then (он производил: «давал» тогда) more the effect of hysteria (больше впечатление: «эффект» истерии) than of passion (чем страсти).

homage ['hOmIdZ] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] vehemence ['vIqmqns] hysteria [hI'stI(q)rIq]

They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of hysteria than of passion.

But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault —

недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать: «делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным; easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue

обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания» торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление,

заверение) something seemed to hold him back (казалось, что что-то его сдерживает; to hold back — сдерживать, удерживать, мешкать,

колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

"Damn you (катись ко всем чертям!), don't hold that girl (не держи /ту/ девушку) as if she was a sack of potatoes (как будто это: «она» мешок картошки)," Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон). "You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься, что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри

/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит: «собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake (к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,

преисподняя)."

dialogue ['daIqlOg] draught [drQ:ft] earthquake ['q:TkweIk]

But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. He felt embarrassed and looked it.

"Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the earthquake."

But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный,

бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty (несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from (это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они встретились).

Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship (была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,

отсутствующий, лишенный чего-либо; hardship — трудности,

неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/ Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало — портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия: «классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она научилась говорить по-французски, как француженка).

notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI] veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]

But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory company that they met.

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant, who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a Frenchwoman.

She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a societaire of the Comedie Française (которая была социетарием = «членом,

пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;

выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой: «ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty (старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh

нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала Джулии ее первые уроки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]

vitality [vaI'txlItI]

She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was "en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie Française and who had retired to St. Malo to live on the small pension that one of her lovers had settled on her when after many years of faithful concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave Julia her first lessons.

She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —

декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the Française (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia (было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]