Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words (и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,

синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время такая удивительно драматичная).

ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId] languorous ['lxNgqrqs]

She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy, of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty, and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Françoise and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre, emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught Julia to articulate (но она научила Джулию произносить /слова/; to teach (taught, taught) — учить, обучать) with extreme distinctness (с /такой/

чрезвычайной четкостью; extreme — крайность, противоположность), she taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing (то самое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у Джулии врожденным; by instinct — прирожденный, инстинктивный) and which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало: «было» одним из ее величайших талантов; gift — подарок, дар, талант,

способность). "Never pause unless you have a reason for it (никогда не делай паузу, если у тебя нет на то причины: «если только ты не имеешь причины для нее»; to pause — делать паузу, останавливаться, находиться в нерешительности)," she thundered (грохотала она), banging with her clenched fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat (за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу), pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."

stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt] thunder ['TAndq]

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."

When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет) and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль; conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her (который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть: «специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress (играть австрийскую официантку).

certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to her, and when she was finished with the school her good French got her almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a while as though her knowledge of French would specialize her in parts needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian waitress.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда») that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London (в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра), whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty (изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности; verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —

быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her (чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,

сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day

когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она согласилась: «приняла /приглашение/»).

melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs] machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday, which he spent in going every night to the theatre in one town after another. At the end of the piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he asked her to lunch with him next day she accepted.

They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).

"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink

— глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание) for thinking of you (так как думал о тебе)," he said (сказал он).

"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable —

честный, благородный, с честью)?"

He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот легкомысленный/дерзкий ответ).

"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену), a stage-hand

был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера), an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»; kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,

что ты гениальна)."

"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."

honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]

They had no sooner sat down to table than he went straight to the point. "I never slept a wink all night for thinking of you," he said.

"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?" He took no notice of the flippant rejoinder.

"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stagehand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius." "It's sweet of you to say so."

"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я: «оставь весь разговор мне»; to do all the talking — говорить одному все время). You've got everything (у тебя есть все). You're the right height (ты правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've got an India rubber face (у тебя резиновое лицо; rubber — резина, каучук)."

"Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?" "That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо, которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может выглядеть как угодно), even beautiful (даже красивым), the face that can show every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером: «ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала) every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,

которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять)."

"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"

India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]

"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right height, you've got a good figure, you've got an India rubber face." "Flattering, aren't you?"

"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you weren't really thinking about what you were doing every now and then the words you were saying wrote themselves on your face."

"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the things I had to say?"

"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии: «о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare

— приготавливать, подготавливать, готовить)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?" "Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature —

природа, сущность, характер, нрав). That's the far, far better way (так даже гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks — докопаться до сути,

внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка). I've been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты говоришь по-французски, как француженка; appear — показываться;

появляться; иметь вид) and so they give you broken English parts из-за этого

/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты понимаешь: «знаешь»)."

"That's all I can get (это все, что я могу получить)."

audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]

"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to risk that."

"What d'you mean by that?"

"Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's not going to lead you anywhere, you know."

"That's all I can get."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those sort of parts (продолжать играть этот тип ролей; to go on — идти дальше,

продолжать) for ever (навсегда)? You'll get stuck in them (ты завязнешь: «застрянешь» в них; to stick) and the public won't take you in anything else

публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем-

нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты будешь играть).

Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант; to waste —

расточать, растрачивать без пользы)."

"I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight — прямой /неизогнутый/;

искренний)."

"When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"

"Twenty (двадцать)."

"What are you getting (сколько ты получаешь)?" "Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."

satisfied ['sxtIsfaId] talent ['txlqnt] pound [paVnd]

"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's all you'll play.

Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted."

"I've always thought that some day or other I should get a chance of a straight part."

"When? You may have to wait ten years. How old are you now?" "Twenty."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

"What are you getting?" "Fifteen pounds a week."

"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth (чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать). Your gestures are commonplace (твои жесты банальны; commonplace — избитый, плоский,

неинтересный). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean —

подразумевать, иметь в виду, думать). You don't know (ты не знаешь) how to get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"

"Who wouldn't (кто же не хочет)?"

damned [dxmd] commonplace ['kOmqnpleIs] better ['betq]

"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You don't know that every gesture must mean something. You don't know how to get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?" "Who wouldn't?"

"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]