Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды, что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).

succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt] doomed [du:md]

Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth.

She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была нежной, внимательной и нетребовательной).

It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны) that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb.

— разлюбить кого-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»; established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться /на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him (она должна иметь ребенка от него).

trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]

She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender, considerate, and unexacting.

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by him.

The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave (она с нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward to — предвкушать, ожидать с удовольствием) as she had never done before (как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her (почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost (она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless (немного беспомощной), and she wanted his protective strength (и она хотела

/почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер, «красные петлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder — плечо, strap — ремень,

полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out —

расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the hardships of G.H.Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner (беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch —

весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм).

expect [Ik'spekt] yearning ['jq:nIN] strength [streNT, strenT]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

The baby was expected at the end of the year. She looked forward to Michael's next leave as she had never done before. She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.

He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на несколько дней), but because the end of the war was in sight (но /и/ потому, что конец войны был близок; to be in sight — быть поблизости, под рукой). He meant to get out of the army (он собирался уйти из армии) as quickly as possible (как можно скорее). What was the good of having a bit of influence (какой прок в том, что имеешь чуть влияния) if you didn't use it (и не пользуешься им)? So many young men had left the stage (так много молодых актеров: «людей» оставили сцену), either from patriotism (или из-за патриотизма) or because life was made intolerable for them (или из-за того, что жизнь сделалась невыносимой для них) by the patriotic who stayed at home (из-за тех патриотов,

что остались дома), and finally owing to conscription (и, в конце концов, благодаря воинскому призыву), that leading parts had been in the hands (что все главные роли оказались в руках) either of people who were inapt for military service (либо актеров: «людей» которые были непригодны для военной службы) or those who had been so badly wounded (или тех, кто был настолько тяжело ранен) that they had got their discharge (что они были демобилизованы: «получили увольнение из армии»).

influence ['InflVqns] patriotism ['px| trIqtIz(q)m, "peI-] conscription [kqn'skrIpS(q)n] wounded ['wu:ndId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. He meant to get out of the army as quickly as possible. What was the good of having a bit of influence if you didn't use it? So many young men had left the stage, either from patriotism or because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the hands either of people who were inapt for military service or those who had been so badly wounded that they had got their discharge.

There was a wonderful opening (это была удивительно благоприятная возможность; opening — отверстие, начало, удобный случай), and Michael saw (и Майкл видел) that if he were available quickly (что если он сможет быстро предложить себя /импресарио/: «он будет доступным в ближайшее время») he could get his choice of parts (он сможет получить на выбор много ролей). When he had recalled himself to the recollection of the public (когда он напомнит публике о себе: «когда он напомнит о себе в воспоминаниях публики») they could look about for a theatre (они смогут начать подыскивать театр), and with the reputation Julia had now acquired (и с той репутацией, которую теперь приобрела Джулия) it would be safe to start in management (будет безопасно начинать собственное дело).

They talked late into the night (они проговорили до поздней ночи) and then they went to bed (и затем отправились спать; to go to bed — ложиться спать). She cuddled up to him voluptuously (она прижалась к нему сладострастно) and he put his arms round her (и он обнял ее: «положил свои руки вокруг нее»). After three months of abstinence (после трех месяцев воздержания) he was amorous (он был настроен на любовный лад; amorous — влюбчивый, эротический).

"You're the most wonderful little wife (ты /моя самая/ удивительная женушка)," he whispered (прошептал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

available [q'veIlqb(q)l] acquire [q'kwaIq] abstinence ['xbstInqns]

There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available quickly he could get his choice of parts. When he had recalled himself to the recollection of the public they could look about for a theatre, and with the reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management.

They talked late into the night and then they went to bed. She cuddled up to him voluptuously and he put his arms round her. After three months of abstinence he was amorous.

"You're the most wonderful little wife," he whispered.

He pressed his mouth to hers (он прижался своими губами к ее: «своим ртом к ее»). She was filled (она испытала: «ее переполнило»; to be filled with — быть в каком-либо состоянии, испытать какое-либо чувство) on a sudden (внезапно) with a faint disgust (неясное отвращение). She had to resist an inclination (ей пришлось сопротивляться желанию) to push him away (оттолкнуть его). Before (раньше), to her passionate nostrils (для ее чувственных ноздрей) his body, his young beautiful body (его тело, его молодое красивое тело), had seemed to have a perfume of flowers and honey (казалось пахло: «имело запах» цветами и медом), and this had been one of the things (и это был один из тех элементов: «вещей») that had most enchained her to him (что сильнее приковывали ее к нему; chain — цепь, узы, оковы; to enchain — заковывать, сажать на цепь, связывать), but now in some strange way (но теперь, каким-то странным образом) it had left him (он /запах/

оставил его). She realized (она осознала) that he no longer smelt like a youth (что он больше не пахнет, как юноша), he smelt like a man (он пахнет, как мужчина). She felt a little sick (она почувствовала легкую тошноту). She could not respond to his ardour (она не могла отвечать на его страсть), she was eager (она с нетерпением ждала) that he should get his desire satisfied quickly (чтобы он удовлетворил свое желание побыстрее), turn over on his side (повернулся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

на бок), and go to sleep (и заснул).

disgust [dIs'gAst] nostril ['nOstrIl] perfume ['pq:fju:m]

He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust. She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of flowers and honey, and this had been one of the things that had most enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.

For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake —

бодрствующий, проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в смятении). Her heart sank (у нее упало сердце) because she knew (так как она знала) she had lost something that was infinitely precious to her (что она потеряло нечто, что было бесконечно драгоценным для нее), and pitying herself (и, жалея себя) she was inclined to cry (она чувствовала желание: «была склонна» заплакать); but at the same time (но в тоже самое время) she was filled with a sense of triumph (она была переполнена радостью победы: «чувством триумфа»), it seemed a revenge (это казалось отмщением) that she enjoyed (которым она наслаждалась) for the unhappiness he had caused her (за все то несчастье, которое он ей причинил; to cause — быть причиной,

вызывать, побуждать) she was free of the bondage (она была свободна от зависимости; bondage — рабская зависимость, рабство, неволя) in which her senses had held her to him (в которой ее чувства держали ее к нему) and she exulted (и она ликовала). Now she could deal with him on equal terms (теперь она могла иметь с ним дело на равных началах: «условиях»). She stretched her legs out in bed (она вытянула ноги в постели) and sighed with relief

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

вздохнула с облегчением).

"By God (ей-богу), it's grand to be one's own mistress (это здорово, быть самой себе хозяйкой)."

dismay [dIs'meI] infinitely ['InfInItlI] precious ['preSqs] bondage ['bOndIdZ]

For long she lay awake. She was dismayed. Her heart sank because she knew she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to him and she exulted. Now she could deal with him on equal terms. She stretched her legs out in bed and sighed with relief.

"By God, it's grand to be one's own mistress."

They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed (Джулия в кровати) and Michael seated at a little table (и Майкл /восседал/ за маленьким столиком) by her side (рядом с ней: «с ее стороны»). She looked at him (она смотрела на него) while he read the paper (пока он читал газету). Was it possible (было ли это возможно) that three months had made so much difference in him (что три месяца настолько изменили его: «создали столько много разницы в нем»), or was it merely (или просто потому) that for years (что многие годы) she had still seen him with the eyes (она все еще видела его теми глазами) that had seen him when he came on the stage (какими она увидела его,

когда он вышел на сцену) to rehearse at Middlepool (на репетицию: «репетировать» в Миддлпуле) in the glorious beauty of his youth

сверкающей красоте молодости) and she had been stricken (и она была поражена /им/) as with a mortal sickness (как смертельной болезнью)? He was wonderfully handsome still (он все еще был удивительно красив), after all he was only thirty-six (в конце концов, ему было всего тридцать шесть лет), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

he was not a boy any more (но он больше не был юношей: «мальчиком»); with his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами) and weatherbeaten skin (и обветренной кожей; weather — погода; дождь, гроза, непогода; beaten — битый, избитый), little lines (маленькие морщинки: «линии») beginning to mark the smoothness of his forehead (начинают обозначаться на его гладком лбу) and to show under his eyes (и проявляются: «показываются» под глазами), he was definitely a man (он определенно был /зрелым/ мужчиной).

glorious ['glO:rIqs] weather-beaten ['weDq"bi:tn] forehead ['fOrId, 'fO:hed]

They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible that three months had made so much difference in him, or was it merely that for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more; with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was definitely a man.

He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью» грацию; colt — жеребенок) and his movements were set (в его движениях чувствовалась скованность; set — неподвижный, застывший, твердый). Each difference was very small (каждое различие было очень небольшим), but taken altogether (но, взятые все вместе) they amounted (они были равносильны; amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./;

составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/), in her shrewd, calculating eyes (в ее проницательных, оценивающих: «расчетливых»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

глазах), to all the difference in the world (всем различиям в мире). He was a middle-aged man (он был мужчиной средних лет; middle — середина, age —

возраст).

They still lived in the small flat (они все еще жили в той маленькой квартире) that they had taken (которую они сняли) when first they came to London (когда они приехали в Лондон в первый раз). Though Julia had been for some time (хотя Джулия в течение определенного времени) earning a good income (зарабатывала хорошие деньги; income — доход, поступления, прибыль) it had not seemed worthwhile to move (казалось, что не имеет смысла переезжать; worthwhile — стоящий, дающий результат) while Michael was on active service (пока Майкл участвовал в боевых действиях: «был на действующей военной службе»), but now that a baby was coming (но теперь, когда и ребенок был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time (заранее) for her confinement (перед /ее/ родами; confinement — тюремное заключение, уединение, разг. роды).

coltish ['kqVltIS] calculating ['kxlkjVleItIN] confinement [kqn'faInmqnt]

He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.

They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled down in good time for her confinement.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]