Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

England.

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette.

"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully dull time."

"It's been heavenly."

"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,

грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо, привязаться)."

"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого)," thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you know (откуда ты знаешь)?"

"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая благоразумная)."

Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,

расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear (было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»). Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через») and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —

обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось о ребра»).

"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"

tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an enormous fancy to you."

"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?" "Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and mother says you're so sensible."

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her. The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman* applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped against her ribs.

"Julia dear, will you marry me?"

For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose —

предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so (и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она была странным образом смущена).

"Michael (Майкл)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться), and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."

whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]

For the last week she had asked herself whether or not he was going to propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely confused.

"Michael!"

"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met anyone who's a patch on you."

("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

сумасшедший, безумный)? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him

совершенно извожусь: «больна» от любви к нему; to be sick with —

изводиться, терзаться от кого-либо чувства.")

"Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse —

отказывать, отвергать)!" "Darling (дорогая)!"

("I'd better get up (я лучше встану). He wouldn't know how to sit down (он не будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene (та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")

She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки») and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).

"I must tell mother (я должен сказать маме)."

He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —

отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door (и пошел к двери).

"Mother, mother (мама, мама)!"

wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]

("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell him I'm absolutely sick with love for him.")

"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!" "Darling!"

("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

Jimmie made him do over and over again!")

She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and kissed her lips.

"I must tell mother."

He broke away from her and went to the door. "Mother, mother!"

In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать,

рассчитывать, надеяться). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело).") "Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."

Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой) she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her (поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку /своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release —

освобождать, высвобождать, избавлять) kissed her too (поцеловал и ее тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on —

оказывать влияние, убеждать) and, though she smiled happily (и, хотя она улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились: «потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy

симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание).

"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток) to celebrate (чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

125

отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia (похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно взволнованы, выбиты из колеи)."

"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless —

благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them)," said the Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять).

expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]

In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")

"Mother, father, we're engaged."

Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. Michael watched the affecting scene with sympathy.

"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset."

"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.

5

JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном платье).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

126

"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be /to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)."

They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней) but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy — секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал) all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-

либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно), but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail

— одержать победу, добиться своего, превалировать).

Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]

JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress. "Christ, what a sight I looked."

They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

127

was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest — завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to jeopardize — подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла: «знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/ действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused (но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take advantage of smb. — перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать, использовать кого-либо в своих интересах: «взять преимущество»).

conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]

They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused. He was too honourable to take advantage of her.

"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he quoted (процитировал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

128

He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами). He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным, позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/), friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,

несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).

principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]

"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles. He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have thought they had been married for years. But he showed great good nature in allowing Julia to make love to him.

She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему; to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

129

his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы: «рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,

когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно), when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —

сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his eyes (и видеть нежность в его глазах).

"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock (таким же тщеславным, как павлин)."

"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]

She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]