Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-

либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands (взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner (своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие), and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника) from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere

которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом другом месте).

sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]

When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted. Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly, affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere.

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась: «контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать

/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону: «стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly (она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли: «вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о нем).

devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him.

9

THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —

представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством: «управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за

/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»). He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise

— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new (так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture

варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/ расходы на аренду /мебели/).

thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]

THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures, which of course they sometimes had, and made every possible penny out of their successes. Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions. He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved the expense of hiring.

They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek (sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных открытий).

When they had been in management for three years (когда они руководили театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established

их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been built (который был только что построен). After much discussion (после долгих: «больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —

достигнуть цели, следовать, приходить на смену).

enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]

They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some very profitable discoveries.

When they had been in management for three years they were sufficiently well established for Michael to be able to borrow from the bank enough money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a failure and this was succeeded by another.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена). She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —

опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в

наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —

возмущать, приводить в смятение, тревожить).

"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —

стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,

трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England (ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная покупка)."

frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]

Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael showed himself at his best. He was unperturbed.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best actress in England. There are only three people who bring money into the theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all we've lost and a packet in to the bargain."

As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в /финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-

то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —

ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела

/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения: «инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —

здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —

бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту

/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —

отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood pressure (что у нее было высокое кровяное давление).

persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]

As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept her in close touch with Julia. But now with great courage he made another effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure.

Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский, сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил: «не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/ провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —

осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his conceit was outrageous (так как его самомнение было просто возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать) that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself (но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).

As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/) he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —

интересоваться чем-либо, быть заинтересованным).

"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в

Сити)," he said.

hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]

Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather, but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

which he did not think that he knew better than anybody else.

As time went on he began to act less frequently. He found himself much more interested in management.

"I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.

And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend his evenings (что он может с большей выгодой проводить свои вечера), when Julia was acting (когда Джулия играла /на сцене/), by going to outlying theatres (отправляясь в расположенные на окраинах театры; outlying — отдаленный,

далекий, находящийся за пределами) and trying to find talent (в попытках отыскать талант: «и пытаться открыть талант»). He kept a little book (у него была маленькая книжица) in which he made a note (в которой он делал пометки) of every actor who seemed to show promise (о каждом актере,

который, как казалось, подавал надежды; promise — обещание, перспектива,

надежда). Then he had taken to directing (затем он занялся режиссурой; to direct — направлять, руководить, режиссировать). It had always grizzled him (его всегда раздражало) that directors should ask so much money (что режиссеры требуют такие большие деньги) for rehearsing a play (за постановку: «репетицию» спектакля), and of late (и недавно) some of them (некоторые из них) had even insisted on a percentage on the gross (даже настаивали на /получении/ процентного вознаграждения от сборов: «валовой выручки»). At last an occasion came (в конце концов, появилась возможность) when the two directors Julia liked best (когда два режиссера, которые больше всего нравились Джулии) were engaged (были /уже/ заняты) and the only other one she trusted (и единственный оставшийся: «другой», которому она доверяла) was acting (был занят как актер) and thus could not give them all his time (и, таким образом, не мог работать с ними все свое время: «не мог дать им все его время»).

profitably ['prOfItqblI] grizzle ['grIz(q)l] insist [In'sIst] percentage [pq'sentIdZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]