Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."

"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова хихикнула).

"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."

"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight (на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,

плыть на корабле). It might get him out of your system (это, возможно, /поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой идеи)."

"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к какой-либо категории людей)."

"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность; propagate — размножаться, разводить)."

"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia haughtily (сказала Джулия надменно).

"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад)."

failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

haughtily ['hO:tIlI]

"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and married to somebody else."

"Are you a virgin?" Julia giggled again.

"I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam."

"I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing till August. It might get him out of your system."

"Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a gentleman."

"Even the upper classes propagate their species." "You don't understand," said Julia haughtily. "I bet you don't either."

Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was really very unhappy (она действительно была очень несчастна).

"I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе). What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он уедет)?"

"Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year

дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка,

открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

двенадцать фунтов в неделю)."

Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly —

тщательно, проницательно, глубоко изучающий).

"Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart (ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь) just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в своем гнилом театре)?"

condescend ["kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru:In]

Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.

"I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's away?"

"Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find. You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a week."

Julia went up to him and stared into his eyes search.

"Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre?"

"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься) and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

сыграл с тобой такую грязную шутку)."

"You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)." "I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)."

"Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно). "How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)."

"Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)."

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка,

сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own pocket (из моего собственного кармана)."

"A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень меня волнует»)."

swear [sweq] prove [pru:v] pocket ['pOkIt]

"I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better business the last two years than we've ever done before. But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that."

"You liar, you filthy liar." "I swear it's the truth."

"Prove it then," she said violently.

"How can I prove it? You know I'm decent really." "Give me fifteen pounds a week and I'll believe you."

"Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket." "A fat lot I care."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

154

6

AFTER a fortnight of rehearsals (после двух недель репетиций), Michael was thrown out of the part (Майкла вышвырнули с роли) for which he had been engaged (на которую его ангажировали), and for three or four weeks (и три или четыре недели) was left to kick his heels about (он томился в ожидании; to kick one's heels — тратить время в ожидании, торчать где-либо; to kick — ударять ногой, пинать, лягать, heel — пятка, пята, каблук) till something else (до тех самых пор, пока какая-нибудь еще роль: «что-нибудь еще») could be found for him (нашлась бы для него). He opened in due course (он начал сезон /начал выступать/, со временем; to open — театр. открывать,

начинать театральный сезон; due — должное, что причитается) in a play that ran less than a month in New York (в постановке, которая шла меньше месяца в Нью-Йорке). It was sent on the road (и она была отправлена в турне); but languished (но успеха не имела: «зачахла») and was withdrawn (и была отменена; to withdraw — отнимать, забирать назад, аннулировать). After another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке) where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine (shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract

продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить). Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио,

который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

155

thrown [TrqVn] heel [hi:l] languish ['lxNgwIS] caustic ['kO:stIk]

AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his heels about till something else could be found for him. He opened in due course in a play that ran less than a month in New York. It was sent on the road; but languished and was withdrawn. After another wait he was given a part in a costume play where his good looks shone to such advantage that his indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There was no talk of renewing his contract. Indeed the manager who had engaged him was caustic in his comments.

"Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even (/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный,

гладкий, уравновешенный, расквитавшийся) with that fellow Langton (с тем проходимцем: «типом» Лэнгтоном), the son of a bitch (сукин сын)," he said. "He knew (он знал) what he was doing all right (что он делает, совершенно отлично /знал/) when he landed me with that stick (когда подсунул мне этого истукана: «бревно»; to be landed with smth. — получить что-либо нежелательное в подарок, на хранение; to land — приземлиться, высадиться на землю; stick — палка, подпорка, разг. человек, тупица, бревно)." Julia wrote to Michael constantly (Джулия писала Майклу регулярно: «постоянно»), pages and pages of love and gossip (страницы и страницы /полные/ любви и сплетен), while he answered once a week (тогда как он отвечал раз в неделю), four pages exactly (ровно четыре страницы) in a neat, precise hand (аккуратным, ровным почерком). He always ended up (он всегда заканчивал /письмо/) by sending her his best love (тем, что посылал ей сердечный привет; to send one's love to smb.

— посылать кому-либо сердечный привет) and signing himself hers very affectionately (и /фразой/ «очень любящий тебя»; affectionately yours — фраза

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

156

вконце письма — с любовью), but the rest of his letter (но остальное

/содержание/ его письма) was more informative (было более информативным) than passionate (чем страстным). Yet she awaited its coming (и все же она ожидала его /письма/ прибытия) in an agony of impatience (с нетерпеливой агонией; (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) and read it over and over again (и перечитывала его снова и снова; over and over again — опять,

снова, много раз подряд). Though he wrote cheerfully (хотя он и писал бодро), saying little about the theatre (мало упоминая: «говоря» о театре) except that the parts they gave him were rotten (за исключением того, что роли, которые ему давали, были ужасными) and the plays in which he was expected to act (и пьесы,

вкоторых он должен был играть) beneath contempt (/были/ гнусными; to be beneath contempt — низко пасть, быть смехотворным: «быть ниже презрения»), news travels in the theatrical world (новости быстро разносятся в мире театра; to travel — путешествовать, ездить, распространяться), and Julia knew (и Джулия знала) that he had not made good (что он провалился; to make good — преуспеть, делать успехи).

bitch [bItS] precise [prI'saIs] agony ['xgqnI] beneath [bI'ni:T]

"Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a bitch," he said. "He knew what he was doing all right when he landed me with that stick." Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world, and Julia knew that he had not made good.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

157

"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны; beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу), thank God (слава Богу; to thank — благодарить)."

When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить его в Ливерпуле).

"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come in — приходить, прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно,

останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми). He smiled ironically (он иронично улыбнулся).

"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки,

возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего: «хитрость сработает»)."

"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский человечек»)."

"Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight —

плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out (и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать) till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя; to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке, прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]

"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God." When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at Liverpool.

"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie. He smiled ironically.

"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick."

"What a beastly little man you are."

"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you."

But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and patted it (и погладил ее).

"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"

"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,

терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)."

"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."

When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар). Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a whisky and soda (и выпил виски с содовой).

"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal — смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне») and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —

стекло, зеркало).

carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]

But when she was starting he came to the station with her. As she was getting into the carriage he took her hand and patted it.

"Feeling nervous, dear?"

"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."

"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him. You're young and pretty and you're the greatest actress in England."

When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass.

"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый). Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder (интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage

жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]