Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

материалы готовы /и/ у него под рукой)," he said (сказал он).

With the same laudable object (по той же самой похвальной причине: «намерению») he had had all their press cuttings (он хранил: «имел» все вырезки из газет о них) from the very beginning (с самого начала) pasted in a series of large books (вклеенными в ряд: «серию» больших альбомов: «книг»). There were photographs of Julia (там были фотографии Джулии) when she was a child (в детстве = когда она была ребенком), and photographs of her as a young girl (фотографии ее как молодой девушки), photographs of her in her first parts (ее фотографии в ее первых ролях), photographs of her as a young married woman (ее фотографии как молодой замужней женщины), with Michael

Майклом), and then with Roger, her son, as a baby (и затем с Роджером, ее сыном, /когда он был/ ребенком). There was one photograph of the three of them (была и одна фотография их троих, /на ней/), Michael very manly and incredibly handsome (Майкл очень мужественный и невероятно красивый; handsome — красивый /о мужчинах/, статный), herself all tenderness looking down at Roger (она сама, сама нежность, смотрящая /вниз/ на Роджера; tender

— нежный, мягкий, ласковый, любящий) with maternal feeling (с материнским чувством; to feel — трогать, чувствовать, ощущать), and Roger a little boy with a curly head (и Роджер, маленький мальчик с кудрявой головкой), which had been an enormous success (которая имела огромный успех).

career [kq'rIq] laudable ['lO:dqb(q)l] paste [peIst] incredibly [In'kredqblI]

"When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand," he said.

With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of large books.

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an enormous success.

All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага, газета, журнал) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой странице) and they had used it on the programmes (и они /сами/ разместили ее: «использовали ее» на программках). Reduced to picture-postcard size (уменьшенная до размеров почтовой открытки; to reduce — снижать,

сбавлять, уменьшать, сокращать) it had sold in the provinces for years (она годами продавалась в провинции; to sell (sold) — продавать, торговать). It was such a bore (так было обидно: «скучно»; bore — тоска, скука, зануда) that Roger when he got to Eton (что Роджер, когда он поступил в Итон) refused to be photographed with her any more (отказался фотографироваться с ней

/больше/; to refuse — отказывать, отвергать). It seemed so funny of him (казалось смешным/странным, что он) not to want to be in the papers (не хочет появляться в прессе: «быть в газетах»).

illustrated ['IlqstreItId] reduced [rI'dju:st] province ['prOvIns]

All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be in the papers.

"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,

деформировать)," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший тон, хорошие манеры). You should just go to a first night (тебе просто необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,

нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing (но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,

что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив: «глаз» на них)."

But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —

настойчивый, упорный, неподдающийся).

deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]

"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing when they think the camera-man's got his eye on them."

But he was obstinate.

Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему), because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже) and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said

портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,

изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это); she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and she had long legs (и у нее были длинные ноги).

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]

Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in costume; she could never understand why, because no one could wear modern clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, and she had long legs.

It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —

рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy (ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice (критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness

той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,

впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —

прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике: «строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно) when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).

chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]

It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.

And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —

членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/

услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (говорили) it made verse sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она предполагала), that she was much too modern (что она была слишком современной).

Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,

рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно Оксфорд или Кембридж), after a year at a dramatic school (после года в школе актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,

актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —

нанимать, привлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество). But he realized (но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,

актер на первые роли) he must gain experience in modern plays (он должен набраться опыта в современных пьесах).

articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]

And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was much too modern.

Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played a great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays.

A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле; repertory theatre — театр с постоянной труппой и с определенным репертуаром, часто без собственного здания театра) that was attracting a good deal of attention (который привлекал достаточно много внимания); and after Michael had been with Benson for three years (и после того, как Майкл провел с Бенсоном три года), when the company was going to Middlepool (когда /его/ труппа отправилась: «собиралась» в Миддлпул; company —

общество, компания, собеседник, театр. постоянная группа актеров,

ансамбль, труппа) on its annual visit (с ежегодным визитом; annual — годовой, годичный), he wrote to Langton (он написал Лэнгтону) and asked whether he would see him (и спросил, сможет ли тот принять его; whether —

зд. косвенный вопрос: не может ли?; to see — видеть, смотреть,

встречаться). Jimmie Langton (Джимми Лэнгтон), a fat (толстый), baldheaded (лысый; bald (лысый, плешивый)-headed (a head — голова)), rubicund man of forty-five (румяный мужчина сорока пяти лет), who looked like one of Rubens' prosperous burghers (который выглядел как один из процветающих бюргеров /с картин/ Рубенса; prosperous — преуспевающий, богатый), had a passion for the theatre (обожал театр; to have passion — обожать, обладать страстью к чему-либо). He was an eccentric (он был эксцентричный), arrogant (высокомерный), exuberant (жизнерадостный), vain (тщеславный) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

charming fellow (и очаровательный малый; fellow — человек, парень, собрат). He loved acting (он обожал актерство; acting — театр. игра, притворство), but his physique (но его телосложение) prevented him from playing (не позволяло ему играть; to prevent from — предотвращать, мешать, не допускать) any but a few parts (большинство ролей: «никакие, кроме нескольких ролей»), which was fortunate (что было /большой/ удачей; fortunate — счастливый, удачливый), for he was a bad actor (так как он был плохой актер).

repertory ['repqt(q)rI] annual ['xnjVql] rubicund ['ru:bIkqnd] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] physique [fI'zi:k]

A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him. Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. He was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor.

He could not subdue (он не мог подавить) his natural flamboyance (свою природную: «натуральную» чрезмерную пышность /манер/), and every part he played (и каждую роль, которую он играл), though he studied it with care (хотя он и изучал ее тщательно; with care — с заботой, тщательно, осторожно) and gave it thought (и обдумывал ее), he turned into a grotesque (он превращал: «поворачивал» в гротеск). He broadened every gesture (он утрировал: «расширял» каждое движение), he exaggerated every intonation (он преувеличивал каждую интонацию). But it was a very different matter (но /это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

было/ совершенно другое дело) when he rehearsed his cast (когда он репетировал со своим актерским составом; cast — театр. распределение ролей, список действующих лиц и исполнителей); then he would suffer nothing artificial (тогда он не терпел ничего фальшивого; to suffer — страдать,

испытывать, терпеть, artificial — искусственный, поддельный). His ear was perfect (у него был совершенный слух), and though he could not produce the right intonation himself (и, хотя он не мог воспроизвести правильную интонацию сам) he would never let a false one pass (он никогда не позволял фальшивой /интонации/ проскользнуть; to pass — идти, проходить,

проезжать) in anyone else (у кого-либо еще).

"Don't be natural (не будьте естественными; natural — природный,

натуральный, прирожденный)," he told his company (говорил он своей труппе). "The stage isn't the place for that (на сцене этому не место: «сцена не место для этого»). The stage is make-believe (сцена — это фантазия; makebelieve — притворство, выдумка, «понарошку»). But seem natural (но кажитесь естественными)."

subdue [sqb'dju:] flamboyance [flxm'bOIqns] grotesque [grqV'tesk] gesture ['dZestSq] artificial ["Q:tI'fIS(q)l]

He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque. He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.

"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that. The stage is make-believe. But seem natural."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам: «отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать,

стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line

когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной,

занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел,

чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать,

бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp —

штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).

performance [pq'fO:mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ:ftq]

He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]