Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —

сцена, подмостки, эстрада), a long car in black and chromium (длинная машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/

обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in (Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).

"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive (Майкл поведет машину)."

persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]

"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael will drive you back after lunch."

The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck. "It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm absolutely filthy."

"You can have a wash and brush up when we get home."

The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors. Julia got in.

"Come and sit with me. Michael is going to drive."

They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,

приходить) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

красить, писать красками) when Michael joined her (когда Майкл присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены). "I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как только он будет готов)."

"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?" "I haven't a notion (понятия не имею; notion — понятие, представление, взгляд, идея)."

"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."

"Damn it (черт возьми; to damn — проклинать), he's not important enough for that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей) to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again (мы никогда его больше не увидим)."

At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой человек; to appear — появляться, показываться). In the car Julia had done all she could (в машине Джулия сделала все возможное: «все что она могла») to put him at his ease (чтобы он почувствовал себя свободно; to put smb. at his ease — избавить кого-то от смущения, успокоить кого-либо), but he was still very shy (но он все еще был очень застенчив; shy — стеснительный,

стыдливый). The cocktails were waiting (коктейли уже были сервированы: «коктейли ждали») and Michael poured them out (и Майкл разлил их /по бокалам/; to pour — лить, наливать). Julia took a cigarette (Джулия достала: «взяла» сигарету) and the young man struck a match for her (и молодой человек зажег спичку; to strike a match — чиркнуть спичкой), but his hand was trembling so much (но его рука дрожала так сильно) that she thought (что она подумала) he would never be able to hold the light (/что/ он никогда не сможет поднести: «держать» огонь) near enough to her cigarette (достаточно близко к ее сигарете), so she took his hand and held it (тогда она взяла его руку и удержала ее; to hold (held) — держать, удерживать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

"Poor lamb (ягненочек: «бедный ягненок»)," she thought (она думала), "I suppose (я полагаю) this is the most wonderful moment in his whole life (это самый удивительный момент во всей его жизни; wonderful — удивительный,

поразительный). What fun it'll be for him (как интересно: «занимательно» будет ему; fun — веселье, забава, интерес) when he tells his people (когда он расскажет своим /людям/). I expect (я думаю даже: «ожидаю»; to expect —

ждать, рассчитывать, надеяться) he'll be a blasted little hero in his office (он будет, черт побери, героем: «чертовым маленьким героем» в своем офисе; blasted — разрушенный, взорванный; проклятый)."

enough [I'nAf] distinguished [dIs'tINgwISt] lamb [lxm] blasted ['blQ:stId]

They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. She went up to the drawing-room. She was painting her lips when Michael joined her.

"I've told him to come up as soon as he's ready." "By the way, what's his name?"

"I haven't a notion."

"Darling, we must know. I'll ask him to write in our book."

"Damn it, he's not important enough for that." Michael asked only very distinguished people to write in their book. "We shall never see him again." At that moment the young man appeared. In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. The cocktails were waiting and Michael poured them out. Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it.

"Poor lamb," she thought, "I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expect he'll be a blasted little hero in his office."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

Julia talked very differently (Джулия разговаривала совершенно по-разному): to herself (сама с собой) and to other people (и с другими людьми) when she talked to herself (когда она говорила с собой) her language was racy (ее язык был колоритным; racy — острый, пикантный, скабрезный). She inhaled the first whiff of her cigarette with delight (она с удовольствием затянулась: “она вдохнула первый дымок своей сигареты с удовольствием»; whiff —

дуновение, затяжка, сигаретный дым). It was really rather wonderful (это действительно было достаточно замечательно), when you came to think of it (когда поразмыслишь об этом), that just to have lunch with her (что только

/возможность/ позавтракать с ней) and talk to her for three quarters of an hour

поговорить с ней три четверти часа), perhaps (пожалуй), could make a man quite important (может сделать человека достаточно важным) in his own scrubby little circle (в его собственном ничтожном кружке; scrubby —

низкорослый, мелкий, захудалый).

The young man forced himself to make a remark (молодой человек заставил себя сказать несколько слов: «сделать замечание»; remark — замечание,

примечание, наблюдение).

"What a stunning room this is (какая это потрясающая комната)."

language ['lxNgwIdZ] delight [dI'laIt] circle ['sq:k(q)l]

Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. She inhaled the first whiff of her cigarette with delight. It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps, could make a man quite important in his own scrubby little circle.

The young man forced himself to make a remark. "What a stunning room this is."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

She gave him the quick, delightful smile (она улыбнулась ему быстрой очаровательной улыбкой; delightful — восхитительный), with a slight lift of her fine eyebrows (с легким движением: «поднятием» ее прекрасных бровей), which he must often have seen her give on the stage (которой, как он мог часто видеть, она улыбалась на сцене).

"I'm so glad you like it (я так рада, что она /комната/ понравилась вам)." Her voice was rather low (у нее был довольно низкий голос) and ever so slightly hoarse (с небольшой хрипотцой: «и даже чуть-чуть хриплый»). You would have thought (можно было подумать: «вы подумали бы») his observation had taken a weight off her mind (что его высказывание успокоило ее: «сняло груз с ее ума»; weight — вес, бремя, тяжесть). "We think in the family (мы в семье считаем: «мы думаем в семье») that Michael has such perfect taste (что у Майкла такой прекрасный вкус: «что Майкл имеет такой совершенный вкус»)."

Michael gave the room a complacent glance (Майкл самодовольно оглядел комнату; complacent — самодовольный, почтительный, любезный; glance — /быстрый, короткий/ взгляд).

"I've had a good deal of experience (у меня большой опыт). I always design the sets myself for our plays (я всегда сам проектирую декорации для наших постановок; to design — замышлять, проектировать, создавать рисунок). Of course (конечно), I have a man to do the rough work for me (у меня есть человек, который делает всю грязную: «тяжелую» работу для меня; rough —

грубый, шероховатый), but the ideas are mine (но идеи мои)."

slightly ['slaItlI] hoarse [hO:s] complacent [kqm'pleIs(q)nt] rough [rAf]

She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage.

"I'm so glad you like it." Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. You would have thought his observation had taken a weight off her mind.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

"We think in the family that Michael has such perfect taste." Michael gave the room a complacent glance.

"I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine."

They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два года назад; to move — двигаться, переезжать), and he knew (и он знал), and Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого декоратора; to put — класть, ставить) when they were going on tour (когда они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по себестоимости) in return for the work (в обмен на работу; in return — взамен, в

обмен, в оплату), they promised him in the theatre (которую они предложили: «обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости) to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste (дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом; to finish —

заканчивать, завершать, отделывать, доводить до совершенства), with a judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/

продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right

Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена; obviously — явно, очевидно, безусловно).

expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs] judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know. The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house.

Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —

занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым /шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),

французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали» лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,

отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses (актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор

/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,

повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).

upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb] supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]

Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool.

Luncheon was announced (ланч был объявлен; to announce — объявлять, оповещать, анонсировать) and they went downstairs (и они спустились к столу: «пошли вниз»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

"I hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь достаточно что поесть»)," said Julia (сказала Джулия). "Michael and I have very small appetites (у Майкла и меня очень скромный: «маленький» аппетит)."

In point of fact (на самом деле) there was grilled sole (была /подана/ запеченная камбала; to grill — жарить на решетке), grilled cutlets and spinach (запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот; to stew —

тушить, томить). It was a meal designed to satisfy legitimate hunger (пища предназначалась для удовлетворения оправданного: «законного» голода), but not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не производить жир»; fat — жир, сало, полнота, тучность). The cook (повар), warned by Margery that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу будет гость; to warn — предупреждать, предостерегать) had hurriedly made some fried potatoes (в спешке приготовил немного жареного картофеля; to fry

— жарить). They looked crisp and smelt appetizing (он: «они» выглядел хрустящим и аппетитно пахнул; to smell — чувствовать запах, нюхать,

пахнуть). Only the young man took them (только молодой человек ел его: «взял их»). Julia gave them a wistful look (Джулия тоскливо посмотрела на него /картофель/; wistful — томящийся, мечтательный) before she shook her head in refusal (до того, как отказалась /от него/: «покачала головой в знак отказа»; to shook — трясти, встряхивать, качать, дрожать). Michael stared at them gravely (Майкл уставился на картофель: «на них» серьезно; to stare —

пристально смотреть, уставиться) for a moment (на какое-то мгновение) as though he could not quite tell what they were (как будто он не мог с определенностью сказать, что это было: «чем они были»), and then with a little start (и затем, слегка вздрогнув; start — начало, отправление; вздрагивание,

рывок), breaking out of a brown study (вырвавшись из мрачной задумчивости), said No thank you (сказал: нет, спасибо).

appetite ['xpItaIt] spinach ['spIn| IdZ, -ItS] legitimate [lI'dZItImIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

Luncheon was announced and they went downstairs.

"I hope you'll have enough to eat," said Julia. "Michael and I have very small appetites."

In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. They looked crisp and smelt appetizing. Only the young man took them. Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you.

They sat at a refectory table (они сидели за длинным обеденным столом; refectory — трапезная в монастыре), Julia and Michael at either end (Джулия и Майкл с противоположных концов: «на каждом конце») in very grand Italian chairs (в величественных итальянских креслах), and the young man in the middle (а молодой человек /сидел/ посередине) on a chair that was not at all comfortable (в кресле, которое вовсе не было удобным), but perfectly in character (но идеально: «совершенно» подходило /по стилю/). Julia noticed (Джулия заметила) that he seemed to be looking at the sideboard (что он,

казалось, посматривал на буфет) and with her engaging smile (и со своей обворожительной улыбкой), leaned forward (наклонилась вперед).

"What is it (что такое)?"

He blushed scarlet (он зарделся; to blush — заливаться краской смущения, стыда, краснеть).

"I was wondering (я думал) if I might have a piece of bread (могу ли я получить кусок хлеба)."

"Of course (конечно)."

She gave the butler a significant glance (она многозначительно посмотрела на дворецкого; significant — знаменательный, важный); he was at that moment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]